David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: O que acontece quando a prioridade da mídia é o lucro?

97,961 views

2014-02-10 ・ TED


New videos

David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

David Puttnam: O que acontece quando a prioridade da mídia é o lucro?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Sorrentino Revisor: Carlos Britto
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Eu gostaria de começar, se me permitem,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
com a história da lesma de Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Na tarde de 26 de agosto de 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue pegou o trem de Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
para a cidade de Paisley, 11km ao leste da cidade,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
e lá, no Wellmeadow Café,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
ela tomou uma "vaca preta",
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
uma mistura de sorvete com cerveja de gengibre
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
oferecida a ela por um amigo.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
A cerveja de gengibre veio numa garrafa marrom, fosca,
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
com o rótulo: "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Ela tomou uma parte do drink,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
mas conforme o resto da cerveja foi colocado
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
na sua taça
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
uma lesma decomposta
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
boiou até a superficie do seu copo.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Três dias depois, ela foi atendida
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
na Enfermaria do Glasgow Royal
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
e diagnosticada com gastroenterite grave,
00:56
and shock.
19
56214
1953
e choque.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
O caso de Donoghue vs. Stevenson que veio a seguir
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
marcou um precedente legal muito importante:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, o fabricante do refrigerante de gengibre,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
foi julgado por ter um claro dever de diligência
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
com May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
mesmo não existindo nenhum contrato entre os dois,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
e, de fato, nem ter sido ela quem pagou pela bebida.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Um dos juízes, Lord Atkin, descreveu da seguinte forma:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Você tem a responsabilidade de evitar ações ou omissões
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
as quais se pode razoavelmente prever
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
que podem vir a causar danos a outra pessoa.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
De fato, podemos imaginar que sem dever de diligência,
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
quantas pessoas teriam que sofrer
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
de gastroenterite para que Stevenson finalmente saísse do mercado.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Então, por favor, lembrem-se da história da lesma de Paisley
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
por que é um conceito importante.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
No ano passado, a Hansard Society, uma entidade apartidária
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
que busca fortalecer a democracia parlamentar
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
e encorajar uma participação maior do público na política
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
publicou, como parte de seu relatório anual
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
sobre engajamento político, uma seção adicional
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
totalmente dedicada a política e a mídia.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Aqui estão algumas das observações um tanto desanimadoras
01:58
from that survey.
43
118202
2008
desta pesquisa.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Tabloides parecem não
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
oferecer avanços na cidadania politica exercida por seus leitores,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
comparados inclusive com aqueles
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
que não lêem jornal nenhum.
Aqueles que só lêem tablóides são duas vezes mais propensos a concordar
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
com uma visão negativa da política
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
do que aqueles que não lêem jornais.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Eles não só se preocupam menos com a política.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Eles estão consumindo mídia que reforça
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
sua opinião negativa sobre política,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
contribuindo assim para uma atitude fatalista e cínica
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
em relação a democracia e ao papel individual nela.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
É de se esperar que o relatorio concluiu que
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
nesse âmbito, a imprensa, especialmente tabloides
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
parecem não sobrevirerem da importância
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
do seu papel para nossa democracia.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Agora, eu duvido que alguém aqui seriamente
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
discorde desse panorama.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Mas se o pessoal da Hansard estiver certo, e eles geralmente estão,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
então nós temos um problema sério em nossas mãos,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
e é nele que eu gostaria de focar nos próximos dez minutos,
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
Desde a lesma de Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
e em especial na ultima década,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
grandes avanços foram alcançados
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
sobre a noção de dever de diligência
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
que estão ligados a uma série de aspectos da sociedade civil.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Em geral, o dever de diligência vem a tona quando um individuo
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
ou um grupo de indivíduos se envolve numa atividade
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
que tem potencial de causar danos a outro indivíduo
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
seja fisicamente, mentalmente ou economicamente.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Isso tem principalmente como foco áreas obvias,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
como nossa compreensão com crianças e jovens,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
com empregados, e com pessoas de idade ou enfermos.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Isso raramente, ou nunca, se estende a razões de mesma importância
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
sobre a fragilidade de nosso atual sistema de governo,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
sobre a noção de que a honestidade, precisão e imparcialidade
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
são fundamentais para o processo de formar
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
e incorporar uma democracia,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
bem informada e participativa.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
E quanto mais pensamos nisso, mais estranho fica.
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Alguns anos atrás eu tive o prazer
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
de inaugurar uma nova escola
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
no nordeste da Inglaterra.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Ela foi rebatizada por seus alunos de Academia 360
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Ao caminhar pelo impressionante átrio de vidro,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
á minha frente, escrito na parede
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
com letras de fogo
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
estava a famosa proclamação de Marco Aurélio
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Se não for verdade, não o diga;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
se não é certo, não o faça;
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
O coordenador me viu encarando a frase,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
e disse, "Ah, esse é o lema da nossa escola".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
No trem de volta a Londres,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
E não conseguia parar de pensar.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Eu fiquei pensando, será possível que nós levamos
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
mais de dois mil anos para simplesmente
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
com essa simples noção
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
como sendo a nossa expectativa mínima com os outros?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Não chegou a hora de desenvolvermos essa ideia
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
de um dever de diligência
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
e estender isso para incluir um cuidado
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
pelo nossos valores democráticos comuns mas cada vez mais frágeis?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Afinal, a falta do dever de diligência
04:38
within many professions
110
278342
1590
em muitas profissões
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
podem facilmente se transformar em negligência,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
e se esse for o caso, somos capazes de aceitar
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
que estamos efetivamente sendo negligentes
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
em relação ao bem estar de nossa própria sociedade
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
e dos valores necessários para sustentá-la?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Alguém pode sinceramente insinuar, baseado nas evidências,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
que a mesma mídia que a Hansard firmemente condenou
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
tomou cuidado o suficiente para evitar se comportar
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
de forma que poderia, sendo razoavelmente previsível,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
enfraquecer ou mesmo danificar
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
nosso pacto de democracia já frágil,
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Haverá aqueles que vão argumentar
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
que isso poderia facilmente levar a uma forma
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
de censura, mesmo que uma auto-censura,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
mas eu não caio nesse argumento.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Tem que ser possivel
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
equilibrar liberdade de expressão
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
com ampla responsabilidade moral e social.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Deixem-me explicar por que, usando como exemplo
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
minha própria carreira como cineasta.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Durante toda minha carreira, eu nunca aceitei
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
que um cineasta tivesse que colocar
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
em seu próprio trabalho algo fora, ou acima do que ele ou ela
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
acreditam serem valores decentes
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
para eles próprios, para suas familias,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
e para o futuro da nossa sociedade.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Eu iria além.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Um cineasta responsável jamais deveria rebaixar o seu trabalho
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
ao ponto de fazer dele um reflexo menos verdadeiro
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
do mundo em que ele próprio gostaria de viver
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Do jeito que eu vejo, cineastas, jornalistas, e até bloggers
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
devem todos enfrentar as expectativas da sociedade
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
que vêm da força de seu meio de comunicação, combinada
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
às suas afinadas habilidades profissionais.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Obviamente isso não é uma obrigação,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
mas para o cineasta talentoso, e o jornalista responsável
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
ou mesmo para um blogger, me parece que é absolutamente inevitável.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Nós deveriamos sempre lembrar que a noção
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
de liberdade individual, e sua parceira liberdade criativa,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
é relativamente recente
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
na história do mundo ocidental,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
e por isso, são frequentemente menosprezadas
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
e podem ser rapidamente comprometidas.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
É uma conquista fácil de se perder,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
e uma vez perdida, uma vez rendida,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
pode se provar muito, muito difícil de reaver.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
E sua principal linha de defesa
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
tem que ser nossos próprios critérios,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
não aqueles impostos a nós em forma de censura ou legislação,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
mas os nossos próprios critérios, e a nossa própria integridade.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Nossa integridade em como lidamos com
06:51
with whom we work
162
411432
1548
nossos colegas de trabalho
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
e com nossos próprios padrões ao lidar com a sociedade.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
E esse critérios individuais
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
precisam formar uma unidade e um plano social sustentável.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
São parte de uma responsabilidade coletiva,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
a responsabilidade do artista ou do jornalista
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
de lidar com o mundo como ele é,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
e esta, por sua vez, andar de mãos dadas
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
com a responsabilidade daqueles que governam a sociedade
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
de também lidar com o mundo,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
e não cair na tentação de se apropriar indevidamente
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
das causas dos seus males.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Ainda, como já ficou claro
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
nos últimos anos,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
essa responsabilidade tem sido em grande parte
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
ignorada por grande parte da mídia.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
E como consequência, em todo o mundo ocidental,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
as políticas demasiadamente simplistas das partes que protestam
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
e seus apelos a uma maioria desiludida,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
de uma faixa etária avançada,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
ao lado da apatia e a obsessão pelo superficial
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
que define ao menos parte da juventude,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
que juntas, essas e outras aberrações
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
contemporâneas semelhantes,
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
estão ameaçando esmigalhar
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
o debate e o engajamento ativo e bem informado,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
e eu friso ativo.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
O adepto fervoroso do liberalismo pode dizer
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
que Donoghue vs. Stevenson deveria ter sido jogado pra fora do tribunal
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
e que Stevenson viria a sair do mercado eventualmente
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
se ele tivesse continuado a vender refrigerante de gengibre com lesmas.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Mas a maioria de nós, eu acredito, aceita um pequeno papel
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
do estado em reforçar o dever de diligência,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
e a palavra chave aqui é razoável.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Juízes devem questionar: Eles tomaram cuidados razoáveis
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
e eles foram capazes de prever
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
as consequências de suas ações?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Longe de significar um poder autoritário do estado,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
é este pequeno teste do senso comum de racionalidade
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
que eu gostaria que aplicássemos naqueles da mídia
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
que, no fim, decidem o tom e o conteúdo
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
de grande parte de nosso debate democrático.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
Para que a democracia funcione, é preciso que
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
homens e mulheres sensatos dediquem o necessário para entender e discutir
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
assuntos difíceis e às vezes complexos,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
e que eles o façam numa atmosfera de esforço
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
para que o tipo de compreensão leve a,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
se não a um acordo, pelo menos
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
a um comprometimento produtivo e funcional.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Política é baseada em escolhas,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
e dentro dessas escolhas, a política é uma questão de prioridades.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
É uma questão de reconciliar conflitos de preferências
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
Sempre que possível baseado em fatos
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Mas se os fatos si próprios são distorcidos,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
as resoluções só tendem a causar mais conflitos,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
com todos os estresses e tensões na sociedade
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
que inevitavelmente se aplicam.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
A mídia tem que decidir:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Eles se vêem com o papel de inflamar
09:23
or to inform?
221
563613
2330
ou de informar?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Porque no fim, tudo vem a ser uma combinação
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
de confiança e liderança.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
Há 50 anos, completados esta semana, o presidente John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
fez dois discursos que marcaram época,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
o primeiro sobre desarmamento e o segundo sobre direitos civis.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
O primeiro levou, quase inevitavelmente,
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
ao Tratado de Interdição Parcial de Ensaios Nucleares
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
e o segundo levou ao Ato dos Direitos Civis de 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
ambos representaram saltos gigantes.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Democracia, bem conduzida e bem informada,
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
pode alcançar grandes feitos,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
mas existe uma condição prévia.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Nós temos que confiar que aqueles tomando as decisões
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
estão agindo não pelo seu próprio interesse
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
mas pelo interesse do todo.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Nós precisamos de opções baseadas em fatos,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
claramente definidas,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
e não as de poucas corporações
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
poderosas e potencialmente manipuladoras
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
buscando atingir nada mais do que seus próprios interesses,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
mas informações precisas e sem preconceitos,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
nas quais podemos fundar nossas próprias opiniões.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Se quisermos oferecer uma vida decente e repleta
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
para os nossos filhos, e para os filhos de nossos filhos,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
precisamos exercitar ao máximo extremo do possível
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
esse dever de diligência para uma democracia
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
vibrante e se tudo der certo duradoura.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Muito obrigado!
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7