David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

97,961 views ・ 2014-02-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Anton Hikov
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Позволете ми да започна
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
с историята за охлюва от Пейзли.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
Вечерта на 26 август 1928 г.
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
Мей Донъхю пристига с влак от Глазгоу
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
в град Пейзли, на седем мили източно от големия град,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
и в кафенето "Уелмедоу"
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
неин приятел й поръчва
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
шотландска айс бира,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
микс от джинджифилова бира и сладолед.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
Сервират й бирата в кафява непрозрачна бутилка
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
с етикет "Д. Стивънсън, Глен Лейн, Пейзли".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Мей изпива част от напитката,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
но когато пресипва остатъка
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
в чашата си за бира,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
на повърхността й
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
изплува разлагащ се охлюв.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
След три дни Мей е приета
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
в Кралската болница на Глазгоу
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
с диагноза остър гастроентерит
00:56
and shock.
19
56214
1953
и шок.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Последвалото съдебно дело Донъхю срещу Стивънсън
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
създава много важен правен прецедент.
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Съдът решава, че Стивънсън, производителят на джинджифиловата бира,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
е имал безспорно задължение за грижа
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
към Мей Донъхю,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
въпреки че двамата не са имали сключен договор
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
и че напитката всъщност не е закупена от нея.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Един от съдиите, лорд Аткин, описва решението така:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
"Трябва да се погрижите да предотвратявате действия или бездействия,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
които сте могли да предвидите в разумни граници,
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
че е възможно да наредят на ближния ви".
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Действително, човек се пита без задължението за грижа
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
колко хора е трябвало да развият
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
гастроентерит преди Стивънсън в крайна сметка да фалира.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Моля ви, запомнете историята за охлюва от Пейзли,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
защото се отнася за много важен принцип.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Миналата година Обществото Хансард, безпартийна благотворителна организация,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
имаща за цел укрепване на парламентарната демокрация
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
и насърчаване на по-голямо гражданско участие в политиката,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
публикува заедно с годишния си доклад
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
за ангажираността с политиката и допълнителен раздел,
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
посветен изцяло на политиката и медиите.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Ето някои от доста притеснителните наблюдения
01:58
from that survey.
43
118202
2008
на проучването.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
Оказва се, че таблоидните издания
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
не развиват политическото гражданство на читателите си
02:05
relative even to those
46
125208
1573
в сравнение дори с хората,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
които не четат вестници.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
Читателите само на таблоиди са два пъти по-склонни да приемат
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
отрицателно мнение за политиката
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
от хората, които не четат вестници.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Те са не само по-малко ангажирани с политиката.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
Те консумират медии, които укрепват
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
отрицателната им оценка за политиката,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
допринасяйки за фаталистична и цинична
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
нагласа към демокрацията и личната им роля в нея.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Не е странно, че в заключението на доклада се казва,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
че в това отношение пресата, най-вече таблоидните издания,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
не изпълняват своята важна роля
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
в нашата демокрация.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Съмнявам се, че някой в залата ще оспори
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
сериозно това мнение.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
Но ако експертите от Хансард са прави, а това обикновено е така,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
тогава сме изправени пред много сериозен проблем
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
и именно него бих искал да разгледам
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
през следващите 10 минути.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
От случая с охлюва от Пейзли
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
и особено през последните около десет години,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
много хора мислиха сериозно
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
върху понятието "задължение за грижа",
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
поради връзката му с много аспекти от гражданското общество.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
Обикновено това задължение възниква, когато даден човек
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
или група хора започват да извършват дейност,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
която е възможно да навреди на друг човек
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
физически, психически или икономически.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Най-вече се отнася за някои очевидни области
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
като емпатията ни към децата и младежите,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
към обслужващия персонал и към възрастните хора и хората с увреждания.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Рядко, ако изобщо, се отнася за също толкова важни аргументи
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
като крехкостта на нашата съвременна система на управление,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
за идеята, че почтеността, точността и безпристрастността
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
са изключително важни в процеса на изграждане
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
и укрепване на демокрация
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
на информираността и участието.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
Колкото повече мислим по този въпрос,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
толкова по-странен ни изглежда.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Преди няколо години имах удоволствието
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
да открия ново училище
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
в североизточна Англия.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Бе преименувано от учениците на "Академия 360".
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Преминавайки през внушителното
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
преддверие със стъклен покрив,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
пред мен, украсена с хералдически знаци,
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
изникна изписаната с огнени букви
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
прочута заповед на Марк Аврелий:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
"Щом не е вярно, не го казвай;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
щом не бива, не го върши."
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Директорът забеляза, че се взирам в тази мисъл
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
и каза: "О, това е мотото на училището ни".
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Прибирайки се с влака към Лондон,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
си мислех само за тази мисъл.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Мислех си, възможно ли е да ни отнеме
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
повече от 2000 години, за да приемем
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
съвсем простичката идея
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
да отговаряме на минималните очаквания помежду ни?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Не е ли време да развием понятието
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
"задължение за грижа"
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
и да го разширим, за да обхване и грижата
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
за нашите споделени, но все по-застрашени демократични ценности?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
В крайна сметка, липсата на задължение за грижа
04:38
within many professions
110
278342
1590
в много професии
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
може съвсем спокойно да е равнозначно на обвинение в небрежност,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
и ако случаят е такъв, можем ли да приемем спокойно мисълта,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
че на практика проявяваме небрежност
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
към здравето на своите общности
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
и ценностите, които стоят в основата им?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Може ли някой честно да твърди въз основа на доказателствата,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
че същите издания, остро осъдени от Хансард,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
са положили необходимата грижа да не постъпват
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
по начин, който са могли да предвидят в разумна степен,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
че е възможно да подрони или дори увреди
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
нашата крехка по същността си демокрация.
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Разбира се, някои ще твърдят,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
че това може прекалено лесно да доведе до
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
вид цензура, макар и автоцензура,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
но аз не приемам този аргумент.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Трябва да е възможно
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
да се намери баланс между свободата на словото
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
и по-големите морални и социални отоговорности.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Нека да обясня защо с пример
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
от кариерата ми на филмов продуцент.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
През цялата ми кариера никога не съм смятал,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
че филмовите дейци трябва да поставят
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
своята работа извън или над това,
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
което смятат за приемливи ценности
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
по отношение на своя живот, своето семейство
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
и бъдещето на обществото, в което живеем.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Бих отишъл и по-далеч.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Отговорните филмови дейци никога не трябва да обезценяват труда си
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
до точката, в която вече не са верни
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
на света, в който самите те биха искали да живеят.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Смятам, че филмовите дейци, журналистите, дори блогърите
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
са задължени да отговарят на социалните очаквания,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
произтичащи от комбинацията на присъщата власт на техните средства
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
и развитите им професинални умения.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Очевидно това не е наложено отгоре задължение,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
но за талантливият филмов деец, отговорен журналист
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
или дори блогър, смятам, че е напълно неизбежно.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Винаги трябва да помним, че нашето схващане
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
за лична свобода и нейния спътник, творческата свобода,
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
е сравнително ново
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
в историята на Западните идеи,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
и поради тази причина често е подценявано
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
и много бързо може да бъде подкопано.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
То е награда, която лесно може да бъде загубена
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
и веднъж загубена и отстъпена,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
повторното й спечелване може да се окаже много, много трудно.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
Първата й защитна линия
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
трябва да бъде личните ни стандарти,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
а не наложените ни от цензор или от закона,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
личните ни стандарти и личната ни почтеност.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Почтеността ни в работата ни с
06:51
with whom we work
162
411432
1548
хората, с които работим,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
както и стандартите ни докато функционираме в обществото.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
Тези наши стандарти
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
трябва да бъдат част от устойчив социален дневен ред.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Те са част от колективната отговорност,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
отговорността на твореца или журналиста
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
да третира света такъв, какъвто е в действителност,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
и това на свой ред трябва да върви ръка за ръка
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
с отговорността на управляващите обществото
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
също да приемат света какъвто е
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
и да не се изкушават да злоупотребяват
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
с причините за всички негови злини.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Въпреки това, през последните години
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
виждаме поразително ясно,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
че тази отговорност се отхвърля в значителна степен
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
от голяма част от медиите.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
В следствие на това, в Западния свят
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
прекалено опростената политика на партиите на протеста
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
и подкрепата им от силно разочаровани,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
по-възрастни граждани,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
както и апатията и пристрастяването към повръхностното,
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
типични поне за част от младите хора,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
взети заедно, тези и други също толкова
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
типични за съвремието отклонения
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
заплашват да изцедят живота
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
от активния, информиран дебат и ангажираност,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
и бих искал да подчертая "активен".
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
Ревностните поддръжници на свободата на личността биха казали,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
че делото Донъхю срещу Стивънсън е трябвало да се реши извън съда
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
и че Стивънсън в крайна сметка е щял да фалира,
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
ако е продължил да продава джинджифилова бира с охлюви.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
Но мисля, че повечето от нас приемат поне малката роля
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
от налагането на задължението за грижа от държавата
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
и тук ключовата дума е "разумна".
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
Съдиите трябва да попитат дали обвиняемите са приложили разумна грижа
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
и дали са могли да предвидят в разумна степен
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
последствията от своите действия?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Не става въпрос за значението на доминиращата власт на държавата,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
а за минималния тест на здравния разум по отношение на разумната степен,
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
който искам да прилагаме към хората в медиите,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
задаващи в крайна сметка тона и съдържанието
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
на по-голямата част от демократичния ни дискурс.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
За да успее, демокрацията налага
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
разумните хора да отделят време, за да разберат и обсъдят
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
трудни, понякога сложни въпроси,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
и това се прави в атмосфера, целяща
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
да се постигне разбиране, което води
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ако не до съгласие, поне до продуктивен
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
и приложим компромис.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
Политиката означава да правиш избор
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
а в рамките на възможностите за избор, политиката се свежда до приоритети.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Политиката означава помиряване на противоречиви предпочитания
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
въз основа на фактите, където и когато е възможно.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
Но ако самите факти са изопачени,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
решенията вероятно ще доведат до допълнителен конфликт
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
с неизбежно последвалото
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
напрежение и натиск върху обществото,
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
Медиите трябва да решат:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Дали според тях ролята им е да разпалват
09:23
or to inform?
221
563613
2330
или да осведомяват?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Защото в крайна сметка всичко се свежда до
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
комбинация от доверие и управление.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
През същата тази седмица преди 50 години президентът Джон Ф. Кенеди
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
произнася две епохални речи,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
първата за обезоръжаването, а втората за гражданските права.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Първата води почти веднага
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
до Договора за забрана на ядрените опити,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
а втората до Закона за гражданските права от 1964 г.,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
два документа, които са огромна стъпка напред.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Добре ръководената и добре информираната демокрация
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
може да постигне велики неща,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
но има едно предварително условие.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Трябва да вярваме, че тези, които взимат решенията,
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
действат в най-добрия интерес не на самите себе си,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
а на целия народ.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Нуждаем се от основаващи се на фактите възможности,
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
представени ясно,
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
не на шепата могъщи
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
и възможно манипулативни корпорации,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
които преследват своите често егоистични цели,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
а на точна, безпристрастна информация,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
с която можем да преценяваме сами.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Ако искаме да осигурим добър, удовлетворителен живот
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
на нашите деца и на децата на децата ни,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
трябва да упражняваме във възможно най-голяма степен
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
задължението за грижа за жизнена
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
и, да се надяваме, трайна демокрация.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Благодаря ви много за вниманието.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7