David Puttnam: What happens when the media's priority is profit?

98,030 views ・ 2014-02-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Linda Szigeti Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I'd like to start, if I may,
0
12872
1544
Ha megengedik, akkor
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
14416
2724
a paisley-i csiga történetével kezdeném.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
17140
3215
1928. augusztus 26. estéjén
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
20355
2374
May Donoghue elindult vonattal Glasgow-ból
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
22729
2531
az onnan hét mérföldnyire keletre fekvő Paisley városába,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
25260
2313
és ott a Wellmeadow kávézóban
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
27573
3126
elfogyasztott egy skót lebegő fagylaltkelyhet,
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
30699
1847
egy gyömbérsörön úszó fagylaltkülönlegességet,
00:32
bought for her by a friend.
8
32546
1955
amit egy barátja vett neki.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
34501
2401
A gyömbérsör barna, átlátszatlan üvegben érkezett,
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
36902
3863
rajta a "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley." felirattal.
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
40765
2076
Megitta a lebegő fagylalt egy részét,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
42841
1834
de ahogy a maradék gyömbérsört
00:44
into her tumbler,
13
44675
1396
a poharába töltötte,
00:46
a decomposed snail
14
46071
2453
egy lebomlott csiga úszott fel
00:48
floated to the surface of her glass.
15
48524
2582
a pohara felszínére.
00:51
Three days later, she was admitted
16
51106
1544
Három nappal később
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
52650
1506
a Glasgow-i Királyi Kórházba került
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
54156
2058
súlyos gyomor-bélhuruttal
00:56
and shock.
19
56214
1953
és sokkos állapotban.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
58167
3268
Az ezt követő Donoghue kontra Stevenson eset
01:01
set a very important legal precedent:
21
61435
2645
igen fontos jogi példát állított:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
64080
1731
Stevenson, a gyömbérsör gyártója,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
65811
2777
világos gondoskodási felelősséggel tartozott
01:08
towards May Donoghue,
24
68588
1448
May Donoghue felé,
01:10
even though there was no contract between them,
25
70036
2102
annak ellenére, hogy nem kötötte őket szerződés,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
72138
2817
ráadásul még csak nem is May vette az italt.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
74955
3019
Az egyik bíró, Lord Atkin így fogalmazta meg:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
77974
2910
Gondoskodni kell az olyan esetek vagy mulasztások kiküszöböléséről,
01:20
which you can reasonably foresee
29
80884
2068
amikről megalapozottan feltételezhető,
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
82952
3228
hogy a másik emberben kárt tehetnek.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
86180
2343
Az ember ilyenkor belegondol, hogy a gondoskodás felelőssége nélkül
01:28
how many people would have had to suffer
32
88523
1746
hány ember kapott volna még gyomor-bélhurutot,
01:30
from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
33
90269
3724
amíg Stevenson végre abbahagyja a vállalkozást.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
93993
2381
Most kérem, tartsák észben ezt a paisley-i csiga történetet,
01:36
because it's an important principle.
35
96374
3233
mivel ez egy fontos alapelv.
01:39
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity
36
99607
2494
Tavaly a Hansard Society, egy pártatlan jótékonysági szervezet,
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
102101
1906
amely a demokrácia megerősítésére törekszik,
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
104007
3237
és nagyobb politikai részvételre buzdítja a nyilvánosságot,
01:47
published, alongside their annual audit
39
107244
2587
kiadott az éves áttekintése mellett
01:49
of political engagement, an additional section
40
109831
2873
egy politikai szerepvállalásról szóló cikkelyt,
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
112704
3123
amit teljes egészében a politikának és a médiának szentelt.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
115827
2375
Íme néhány meglehetősen lehangoló megfigyelés
01:58
from that survey.
43
118202
2008
ebből az áttekintésből.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
120210
2165
A bulvárlapok láthatóan nem fejlesztik
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
122375
2833
olvasóik politikai szemléletét,
02:05
relative even to those
46
125208
1573
még azokhoz képest sem,
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
126781
3226
akik egyáltalán nem olvasnak újságot.
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
130007
2992
A csak bulvárlapokat olvasók kétszer annyian értenek egyet
02:12
with a negative view of politics
49
132999
1851
a politika negatív megítélésével,
02:14
than readers of no newspapers.
50
134850
2575
mint azok, akik nem olvasnak újságot.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
137425
1993
Nemcsak kevésbé vesznek részt a politikában,
02:19
They are consuming media that reinforces
52
139418
2448
hanem olyan médiumokat fogyasztanak, amik erősítik
02:21
their negative evaluation of politics,
53
141866
1962
bennük a politika negatív megítélését,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
143828
3103
ezáltal növelik ezt a végzetszerű és cinikus hozzáállást
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
146931
3335
a demokráciával, és a benne betöltött szerepükkel szemben.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
150266
2160
Kicsit sem meglepő tehát a jelentés eredménye,
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
152426
3190
miszerint ezek alapján a sajtó, különösen a bulvárlapok,
02:35
appear not to be living up to the importance
58
155616
2339
látszólag nem érnek fel ahhoz a fontos szerephez,
02:37
of their role in our democracy.
59
157955
2636
amit a demokráciánkban betöltenek.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
160591
2059
Nos kétlem, hogy ebben a teremben bárki is
02:42
challenge that view.
61
162650
1447
komolyan vitatná ezt a nézetet.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
164097
2616
De ha a Hansardnak igaza van, és általában az van,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
166713
1976
akkor egy súlyos problémával állunk szemben,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
168689
2635
és éppen erre szeretnék az elkövetkezendő tíz percben
02:51
focusing upon.
65
171324
2029
összpontosítani.
02:53
Since the Paisley snail,
66
173353
1683
A paisley-i csiga esete óta,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
175036
2464
és különösen az elmúlt évtized során
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
177500
1919
rengeteget foglalkoztak
02:59
around the notion of a duty of care
69
179419
1859
a gondoskodási felelősség fogalmával,
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
181278
2539
hiszen a civil társadalom számos vonatkozásával összefügg.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
183817
2744
A gondoskodási felelősség kérdése általában akkor merül fel,
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
186561
2734
amikor egy egyén vagy egy csoport, olyan tevékenységbe kezd,
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
189295
2530
amely potenciálisan kárt tehet egy másik emberben,
03:11
either physically, mentally or economically.
74
191825
2714
akár fizikailag, mentálisan vagy anyagilag.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
194539
2471
Elsősorban olyan egyértelmű dolgokkal foglalkozik,
03:17
such as our empathetic response to children and young people,
76
197010
3042
mint az empátiánk a gyerekek és fiatalok,
03:20
to our service personnel, and to the elderly and infirm.
77
200052
2726
a veteránok, az idősek valamint a betegek iránt.
03:22
It is seldom, if ever, extended to equally important arguments
78
202778
4193
Ha elő is fordul, ritkán terjed ki olyan egyaránt fontos témákra,
03:26
around the fragility of our present system of government,
79
206971
4250
mint a jelenlegi kormányrendszer törékenysége,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
211221
3509
vagy annak felismerésére, hogy az őszinteség, pontosság és pártatlanság
03:34
are fundamental to the process of building
81
214730
2144
alapvetőek ahhoz, hogy felépíthessünk
03:36
and embedding an informed,
82
216874
1729
és beiktathassunk egy tájékozott,
03:38
participatory democracy.
83
218603
2757
részvételen alapuló demokráciát.
03:41
And the more you think about it,
84
221360
1421
És minél jobban belegondolunk,
03:42
the stranger that is.
85
222781
1831
ez annál furcsábbnak tűnik.
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
224612
1462
Pár évvel ezelőtt az az öröm ért,
03:46
of opening a brand new school
87
226074
1754
hogy megnyithattam egy vadonatúj iskolát
03:47
in the northeast of England.
88
227828
1571
Anglia északkeleti részén.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
229399
3539
Ezt a diákok az Academy 360 névre keresztelték el.
03:52
As I walked through their impressive,
90
232938
1852
Ahogy átsétáltam a látványos,
03:54
glass-covered atrium,
91
234790
1375
üveggel borított átriumon,
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
236165
1818
a velem szemben lévő falon megláttam
03:57
in letters of fire
93
237983
1548
lángoló betűkkel díszelegni
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
239531
3101
Marcus Aurelius híres parancsolatát:
04:02
If it's not true, don't say it;
95
242632
2855
Ha nem igaz, ne mondd,
04:05
if it's not right, don't do it.
96
245487
3083
ha nem helyes, ne tedd!
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
248570
1988
Az igazgató meglátta, hogy a feliratot bámulom,
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
250558
2792
és azt mondta, "Ó, ez az iskolánk jelszava."
04:13
On the train back to London,
99
253350
1727
Visszaúton a Londonba tartó vonaton
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
255077
1854
ki sem tudtam verni a fejemből.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
256931
2559
Azon gondolkoztam, vajon tényleg
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
259490
2211
több mint 2000 évbe telt,
04:21
with that simple notion
103
261701
1865
hogy ez az egyszerű elképzelés legyen
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
263566
2952
az egymással szembeni legalapvetőbb elvárásunk?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
266518
2608
Nem lenne itt az ideje, hogy továbbvigyük
04:29
of a duty of care
106
269126
1669
a gondoskodási felelősség gondolatát
04:30
and extended it to include a care
107
270795
2426
és kiterjesszük egy olyan gondoskodásra,
04:33
for our shared but increasingly endangered democratic values?
108
273221
3264
ami közös, de egyre veszélyeztetettebb demokratikus értékeinket védi?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
276485
1857
Hiszen a gondoskodási felelősség hiánya
04:38
within many professions
110
278342
1590
könnyedén vezethet számos szakterületen
04:39
can all too easily amount to accusations of negligence,
111
279932
2503
gondatlansággal kapcsolatos vádakhoz,
04:42
and that being the case, can we be really comfortable with the thought
112
282435
3107
és ennek tudatában vajon belenyugodhatunk-e abba,
04:45
that we're in effect being negligent
113
285542
2301
hogy gyakorlatilag nem törődünk
04:47
in respect of the health of our own societies
114
287843
2791
sem saját társadalmaink egészségével
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
290634
2735
sem az őket szükségszerűen alátámasztó értékekkel?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
293369
2995
Állíthatja-e őszintén bárki a bizonyítékok ismeretében,
04:56
that the same media which Hansard so roundly condemned
117
296364
3256
hogy az a média, amit a Hansard olyan határozottan elítélt,
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
299620
3287
körültekintően ügyelt az olyan viselkedési formák elkerülésére,
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
302907
3442
amelyekről ésszerűen előre láthatta,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
306349
2101
hogy aláaknázhatják, vagy akár meg is rongálhatják
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
308450
2834
eredendően törékeny demokratikus berendezkedésünket?
05:11
Now there will be those who will argue
122
311284
2021
Lesznek olyanok, akik azt állítják majd,
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
313305
1773
hogy ez túl könnyedén vetheti fel a cenzúra
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
315078
2007
problémáját, jóllehet öncenzúráról van szó,
05:17
but I don't buy that argument.
125
317085
1956
de ne higgyenek nekik.
05:19
It has to be possible
126
319041
2059
Kell hogy legyen mód arra, hogy
05:21
to balance freedom of expression
127
321100
2100
kiegyensúlyozzuk a véleménynyilvánítás szabadságát,
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
323200
3207
és a szélesebb körű morális és társadalmi felelősségeket.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
326407
1851
Hadd bizonyítsam be ezt egy példával
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
328258
2903
saját filmrendezői karrieremből!
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
331161
1807
Pályafutásom során sosem fogadtam el,
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
332968
1627
hogy egy filmrendezőnek a saját munkáját
05:34
their own work outside or above what he or she
133
334595
3050
kötelessége felül vagy kívül helyeznie
05:37
believed to be a decent set of values
134
337645
1950
azon az értékrenden, amit megfelelőnek ítél meg
05:39
for their own life, their own family,
135
339595
3349
saját életére, saját családjára
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
342944
3591
és annak a társadalomnak a jövőjére vonatkozóan, amelyben mindannyian élünk.
05:46
I'd go further.
137
346535
1324
Továbbmegyek.
05:47
A responsible filmmaker should never devalue their work
138
347859
3294
Egy felelősségteljes filmrendezőnek sosem szabad
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
351153
2044
annyira lekicsinyelnie munkáját, hogy az végül
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
353197
3440
ne legyen hű ahhoz a világhoz, amiben ő maga szeretne élni.
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
356637
3386
Ahogy én látom, a filmrendezőknek, újságíróknak, de még a bloggereknek is
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
360023
2524
szembe kell nézniük azokkal az elvárásokkal,
06:02
that come with combining the intrinsic power of their medium
143
362547
3755
amiket az általuk használt médium erejével szemben
06:06
with their well-honed professional skills.
144
366302
3374
és kiforrott szakmai ismereteikkel szemben támaszt a társadalom.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
369676
2887
Természetesen ez nem kötelező feladat,
06:12
but for the gifted filmmaker and the responsible journalist
146
372563
2482
de egy tehetséges filmrendező, egy felelősségteljes újságíró
06:15
or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
147
375045
3809
vagy blogger esetében szerintem ez teljességgel elkerülhetetlen.
06:18
We should always remember that our notion
148
378865
2599
Sosem szabad megfeledkeznünk arról, hogy
06:21
of individual freedom and its partner, creative freedom,
149
381464
2891
egyéni szabadságunk és kreatív szabadságunk fogalma
06:24
is comparatively new
150
384355
1795
viszonylag újkeletű
06:26
in the history of Western ideas,
151
386150
2262
a nyugati eszmék történetében,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
388412
1918
emiatt pedig gyakran van alul értékelve,
06:30
and can be very quickly undermined.
153
390330
2363
és nagyon hamar aláaknázható.
06:32
It's a prize easily lost,
154
392693
2227
Ez egy könnyen elveszíthető érték,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
394920
1763
és ha egyszer elveszik, ha egyszer feláldozzuk,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
396683
3317
utána nagyon, nagyon nehezen lehet majd visszaszerezni.
06:40
And its first line of defense
157
400000
1525
És védelmének első sorában
06:41
has to be our own standards,
158
401525
2351
saját normáink kell hogy álljanak,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
403876
3739
nem azok, amiket a cenzúra vagy a jogszabályok erőltetnek ránk,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
407615
1823
hanem saját normáink és integritásunk.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
409438
1994
Integritásunk abban,
06:51
with whom we work
162
411432
1548
ahogy munkatársainkkal bánunk,
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
412980
3625
és saját normáink abban, ahogy a társadalomban működünk.
06:56
And these standards of ours
164
416605
1470
És a normáinknak
06:58
need to be all of a piece with a sustainable social agenda.
165
418075
3265
összhangban kell lenniük fenntartható társadalmi feladatainkkal.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
421340
2113
Ezek egy kollektív felelősség részei,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
423453
2130
a művész és az újságíró felelősségéé,
07:05
to deal with the world as it really is,
168
425583
2374
hogy a világot olyannak kezelje, amilyen valójában,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
427957
2449
és cserébe ennek kéz a kézben kell járnia
07:10
with the responsibility of those governing society
170
430406
2418
a társadalmat kormányzók felelősségével,
07:12
to also face up to that world,
171
432824
2077
hogy ők is szembenézzenek ezzel a világgal
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
434901
2360
és ne engedjenek a kísértésnek,
07:17
the causes of its ills.
173
437276
2577
hogy eltussolják a problémák okait.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
439853
2646
Ezidáig, mint ahogy ez teljesen világossá vált
07:22
over the last couple of years,
175
442499
2068
az elmúlt néhány évben,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
444567
2034
ezt a felelősséget óriási mértékben törölték el
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
446601
3043
a média nagyobb rétegei.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
449644
1940
És a nyugati világban ebből kifolyólag
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
451584
3299
a tiltakozó pártok végtelenül leegyszerűsített politikája
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
454883
2385
és vonzereje a nagyban kiábrándult,
07:37
older demographic,
181
457268
1389
idősebb népesség számára,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
458657
2208
valamint a fiatalok legalább egy részére jellemző közöny
07:40
that typifies at least some of the young,
183
460865
1898
és megszállottság a jelentéktelen dolgok iránt,
07:42
taken together, these and other similarly
184
462763
2058
ezek együtt és a sok más hasonló
07:44
contemporary aberrations
185
464821
2081
korunkbeli aberráció
07:46
are threatening to squeeze the life
186
466902
2047
azzal fenyeget, hogy egyszerűen megfojtja
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
468949
3574
az aktív, tájékozott vitákat és szerepvállalást,
07:52
and I stress active.
188
472523
2527
és kihangsúlyozom az aktív szót.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
475050
2277
A legbuzgóbb szabadelvűek talán azt mondanák,
07:57
that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court
190
477327
2994
hogy a Donoghue kontra Stevenson ügyet el kellett volna vetnie a bíróságnak,
08:00
and that Stevenson would eventually have gone out of business
191
480321
2118
és hogy Stevenson úgyis bezárhattta volna a vállalkozást,
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
482439
3417
ha továbbra is olyan gyömbérsört árul, amiben csigák vannak.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
485856
3414
De azt hiszem, többségünk elfogadja, hogy az államnak is
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
489270
3078
vállalnia kell némi szerepet a gondoskodási felelősség betartatásában,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
492348
2672
és a kulcsszó itt az ésszerűség.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
495020
3580
A bíráknak fel kell tenniük a kérdést, hogy ésszerű gondossággal jártak-e el
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
498600
1415
és hogy ésszerűen előrelátható volt-e
08:20
the consequences of their actions?
198
500015
2198
tetteik következménye?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
502213
2982
Távol attól, hogy az államhatalom erőszakosságát fejezzem ki,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
505195
3525
szeretném, ha kicsit a józan eszünkre hallgatva megkérdőjeleznénk
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
508720
2659
az ésszerűségét azoknak a médiában dolgozóknak,
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
511379
2271
akik tulajdonképpen meghatározzák
08:33
for much of our democratic discourse.
203
513650
3317
demokratikus értekezéseink hangnemét és tartalmát.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
516967
2720
A demokrácia működéséhez arra van szükség,
08:39
reasonable men and women take the time to understand and debate
205
519687
2948
hogy ésszerű férfiak és nők időt fordítsanak
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
522635
2332
a komoly, néha összetett problémák megértésére és megvitatására
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
524967
2293
és hogy ezt olyan légkörben tegyék, melyben
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
527260
2399
egy olyan jellegű megállapodásra törekszenek, ami
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
529659
2067
ha nem is egyetértéshez, de legalább egy hatékony
08:51
and workable compromise.
210
531726
2367
és működőképes kompromisszumhoz vezet.
08:54
Politics is about choices,
211
534093
2357
A politika a választás lehetőségéről szól,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
536450
3991
és ezeken a lehetőségeken belül a prioritásokról.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
540441
2538
Az egymásnak ellentmondó igények összeegyeztetéséről szól,
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
542979
5216
ahol és amikor az a tények alapján lehetséges.
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
548195
2471
De ha maguk a tények is el vannak ferdítve,
09:10
the resolutions are likely only to create further conflict,
216
550666
3723
akkor a dolgok elsimítása csak további konfliktushoz vezet,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
554389
1887
ami elkerülhetetlen stresszt és feszültséget okoz
09:16
that inevitably follow.
218
556276
2216
a társadalomnak.
09:18
The media have to decide:
219
558492
1947
A médiának el kell döntenie:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
560439
3174
Abban látja a szerepét, hogy lázítson,
09:23
or to inform?
221
563613
2330
vagy hogy tájékoztasson?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
565943
2862
Mert mindent összevetve a bizalom
09:28
of trust and leadership.
223
568805
2491
és az irányítás együttes megléte a lényeg.
09:31
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy
224
571296
2577
A héten lesz ötven éve, hogy John F. Kennedy elnök
09:33
made two epoch-making speeches,
225
573873
1606
megtartotta két korszakalkotó beszédét,
09:35
the first on disarmament and the second on civil rights.
226
575479
3497
az egyiket a fegyverzetcsökkentés, a másikat az emberi jogok kapcsán.
09:38
The first led almost immediately
227
578976
2102
Az első szinte azonnal
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
581078
1581
a nukleáris kísérletek betiltásáról szóló egyezményhez vezetett,
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
582659
3065
a második pedig az 1964-es polgárjogi törvényekhez.
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
585724
3586
Mindkettő hatalmas előrelépést jelentett.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
589310
2405
Egy megfelelően vezetett, tájékozott demokrácia
09:51
can achieve very great things,
232
591715
2493
óriási dolgok elérésére képes,
09:54
but there's a precondition.
233
594208
1673
de ennek van egy előfeltétele.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
595881
3311
Bíznunk kell abban, hogy a döntéshozók tettei
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
599192
2467
nem a saját érdekeiket szolgálják,
10:01
but of the whole of the people.
236
601659
1764
hanem az emberek egészének érdekeit.
10:03
We need factually-based options,
237
603423
3079
Tényszerű alapokkal rendelkező, egyértelműen lefektetett
10:06
clearly laid out,
238
606502
1239
választási lehetőségekre van szükségünk.
10:07
not those of a few powerful
239
607741
1398
Nem annak a néhány hatalommal rendelkező,
10:09
and potentially manipulative corporations
240
609139
2097
és manipulatív jellegű vállalatnak a lehetőségeire,
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
611236
2367
akik saját, gyakran korlátolt céljaikat követik,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
613603
2429
hanem pontos, előítéletektől mentes információkra,
10:16
with which to make our own judgments.
243
616032
2376
amik alapján saját ítélet hozhatunk.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
618408
1894
Ha tisztességes életet akarunk biztosítani
10:20
for our children and our children's children,
245
620302
2311
gyermekeinknek és az ő gyermekeiknek,
10:22
we need to exercise to the very greatest degree possible
246
622613
3117
akkor a lehető legnagyobb mértékben kell gyakorolnunk
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
625730
1712
a gondoskodási felelősséget, hogy egy élénk
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
627442
2897
és remélhetőleg tartós demokrácia részesei lehessünk.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
630339
2083
Köszönöm a figyelmüket.
10:32
(Applause)
250
632422
3939
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7