Eythor Bender demos human exoskeletons

176,233 views ・ 2011-03-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:15
I want you now to imagine
0
15260
3000
Я хочу, щоб ви уявили
00:18
a wearable robot
1
18260
3000
костюм робота,
00:21
that gives you superhuman abilities,
2
21260
4000
який дає вам надлюдські здібності,
00:25
or another one that takes wheelchair users
3
25260
4000
або такий, що дає людям на візках
00:29
up standing and walking again.
4
29260
3000
можливість встати і знову ходити.
00:33
We at Berkeley Bionics
5
33260
3000
В компанії Berkeley Bionics
00:36
call these robots exoskeletons.
6
36260
3000
ми називаємо цих роботів екзоскелетами.
00:40
These are nothing else
7
40260
2000
Вони не є нічим іншим,
00:42
than something that you put on in the morning,
8
42260
3000
як таким собі одягом, що ви вдягаєте зранку,
00:45
and it will give you extra strength,
9
45260
3000
і який надає вам додаткову силу,
00:48
and it will further enhance your speed,
10
48260
4000
прискорює вашу швидкість,
00:52
and it will help you, for instance, to manage your balance.
11
52260
4000
допомагає вам, наприклад, утримувати рівновагу.
00:56
It is actually the true integration
12
56260
4000
Це, власне, справжня інтеграція
01:00
of the man and the machine.
13
60260
2000
людини та механізму.
01:02
But not only that --
14
62260
2000
Але не тільки це -
01:04
it will integrate and network you
15
64260
2000
вона поєднує вас
01:06
to the universe
16
66260
2000
із всесвітом
01:08
and other devices out there.
17
68260
2000
та іншими приладами довкола.
01:10
This is just not some blue sky thinking.
18
70260
3000
Це не просто оптимістичний спосіб мислення.
01:13
To show you now what we are working on
19
73260
3000
Щоб показати вам, над чим ми працюємо,
01:16
by starting out talking about
20
76260
2000
почну з розповіді
01:18
the American soldier,
21
78260
2000
про американського солдата,
01:20
that on average does carry about 100 lbs. on their backs,
22
80260
4000
який, в середньому, носить 45 кг на спині.
01:24
and they are being asked to carry more equipment.
23
84260
3000
І часто їх просять переносити ще більше спорядження.
01:27
Obviously, this is resulting
24
87260
3000
Очевидно, що це спричиняє
01:30
in some major complications --
25
90260
2000
значну частину ускладнень -
01:32
back injuries, 30 percent of them --
26
92260
4000
ураження спини, 30 відсотків з них -
01:36
chronic back injuries.
27
96260
2000
хронічні захворювання спини.
01:38
So we thought we would look at this challenge
28
98260
3000
Тож ми подумали, що візьмемося за цю проблему
01:41
and create an exoskeleton
29
101260
3000
і створимо зовнішній скелет,
01:44
that would help deal with this issue.
30
104260
4000
який допоможе справитися з цією проблемою.
01:48
So let me now introduce to you HULC --
31
108260
4000
Дозвольте представити вам HULC -
01:52
or the Human Universal
32
112260
2000
або Людський універсальний
01:54
Load Carrier.
33
114260
2000
носій тягарів.
01:57
Soldier: With the HULC exoskeleton,
34
117260
2000
Солдат: Із зовнішнім скелетом HULC
01:59
I can carry 200 lbs. over varied terrain
35
119260
2000
я можу нести 90 кг на різних місцевостях
02:01
for many hours.
36
121260
2000
протягом багатьох годин.
02:03
Its flexible design allows for deep squats,
37
123260
2000
Його гнучка форма дозволяє низько присідати,
02:05
crawls and high-agility movements.
38
125260
3000
повзти і бути спритним.
02:08
It senses what I want to do, where I want to go,
39
128260
3000
Він відчуває, що я хочу зробити, куди хочу піти,
02:11
and then augments my strength and endurance.
40
131260
3000
і підвищує мою силу та витривалість.
02:17
Eythor Bender: We are ready with our industry partner
41
137260
3000
Ейтор Бендер: Ми з нашим промисловим партнером
02:20
to introduce this device,
42
140260
2000
готові представити цей прилад,
02:22
this new exoskeleton this year.
43
142260
3000
цей новий екзоскелет у цьому році.
02:25
So this is for real.
44
145260
2000
Це реально.
02:27
Now let's turn our heads
45
147260
3000
А зараз звернемо наш погляд
02:30
towards the wheelchair users,
46
150260
3000
до користувачів інвалідних візків,
02:33
something that I'm particularly passionate about.
47
153260
3000
мене ця тема зачіпає особисто.
02:36
There are 68 million people
48
156260
2000
У світі 68 мільйонів людей
02:38
estimated to be in wheelchairs worldwide.
49
158260
3000
пересуваються на візках.
02:41
This is about one percent of the total population.
50
161260
3000
Це близько одного відсотка усього населення.
02:44
And that's actually a conservative estimate.
51
164260
3000
І це, власне, консервативна оцінка.
02:47
We are talking here about, oftentimes,
52
167260
2000
Ми говоримо тут, дуже часто,
02:49
very young individuals with spinal cord injuries,
53
169260
3000
про молодих людей з ураженнями спинного мозку,
02:52
that in the prime of their life -- 20s, 30s, 40s --
54
172260
3000
які ще тільки починають жити - їм по 20, 30, 40 років -
02:55
hit a wall
55
175260
2000
перебувають у безвихідному становищі,
02:57
and the wheelchair's the only option.
56
177260
2000
і візок є єдиною опцією.
02:59
But it is also the aging population
57
179260
2000
Але є також і старше покоління,
03:01
that is multiplying in numbers.
58
181260
3000
що тільки примножує цю цифру.
03:04
And the only option, pretty much --
59
184260
3000
І часто єдиною опцією -
03:07
when it's stroke or other complications --
60
187260
2000
якщо це інсульт чи інші ускладнення -
03:09
is the wheelchair.
61
189260
2000
є інвалідний візок.
03:11
And that is actually for the last 500 years,
62
191260
4000
І ним користуються останні 500 років,
03:15
since its very successful introduction, I must say.
63
195260
3000
бо це доволі успішне рішення, мушу сказати.
03:19
So we thought we would start
64
199260
2000
Ми подумали, що могли б почати
03:21
writing a brand new chapter
65
201260
3000
розробку нового бренду в галузі
03:24
of mobility.
66
204260
3000
мобільності.
03:27
Let me now introduce you to eLEGS
67
207260
3000
Дозвольте представити вам eLEGS,
03:30
that is worn by Amanda Boxtel
68
210260
4000
який носить Аманда Бокстель,
03:34
that 19 years ago was spinal cord injured,
69
214260
4000
яка 19 років тому зазнала ураження спинного мозку,
03:38
and as a result of that
70
218260
2000
і, в результаті,
03:40
she has not been able to walk
71
220260
2000
не могла ходити
03:42
for 19 years until now.
72
222260
3000
протягом 19 років до цього дня.
03:45
(Applause)
73
225260
3000
(Оплески)
03:48
Amanda Boxtel: Thank you.
74
228260
2000
Аманда Бокстель: Дякую.
03:50
(Applause)
75
230260
3000
(Оплески)
03:55
EB: Amanda is wearing our eLEGS set.
76
235260
4000
ЕБ: Аманда носить наш комплект eLEGS.
03:59
It has sensors.
77
239260
3000
У ньому є сенсори.
04:02
It's completely non-invasive,
78
242260
2000
Він абсолютно неінвазивний,
04:04
sensors in the crutches
79
244260
2000
сенсори знаходяться в милицях,
04:06
that send signals back to our onboard computer
80
246260
3000
які посилають сигнали до нашого вбудованого комп'ютера,
04:09
that is sitting here at her back.
81
249260
3000
який розміщений тут у неї на спині.
04:12
There are battery packs here as well
82
252260
2000
Ще тут є набір батарейок,
04:14
that power motors that are sitting at her hips,
83
254260
3000
які генерують двигуни, що знаходяться на її бедрах,
04:17
as well as her knee joints,
84
257260
2000
а також колінних суглобах,
04:19
that move her forward
85
259260
2000
які рухають її вперед,
04:21
in this kind of smooth and very natural gait.
86
261260
4000
такою доволі гладкою і досить природною ходою.
04:28
AB: I was 24 years old
87
268260
2000
АБ: Мені було 24 роки,
04:30
and at the top of my game
88
270260
2000
і в розпалі гри
04:32
when a freak summersault while downhill skiing
89
272260
3000
неймовірне сальто під час спуску на лижах
04:35
paralyzed me.
90
275260
2000
паралізувало мене.
04:37
In a split second,
91
277260
2000
За долю секунди
04:39
I lost all sensation and movement
92
279260
3000
я втратила усі відчуття та можливість руху
04:42
below my pelvis.
93
282260
3000
нижче тазу.
04:45
Not long afterwards,
94
285260
2000
Невдовзі після того
04:47
a doctor strode into my hospital room,
95
287260
3000
лікар зайшов до моєї лікарняної палати
04:50
and he said, "Amanda,
96
290260
2000
і сказав: "Амандо,
04:52
you'll never walk again."
97
292260
4000
ти ніколи більше не ходитимеш".
04:56
And that was 19 yeas ago.
98
296260
3000
Це було 19 років тому.
04:59
He robbed
99
299260
2000
Він вкрав
05:01
every ounce of hope
100
301260
2000
останню краплину надії
05:03
from my being.
101
303260
2000
у мене.
05:05
Adaptive technology
102
305260
2000
Адаптивна технологія
05:07
has since enabled me
103
307260
2000
з того часу дала мені можливість
05:09
to learn how to downhill ski again,
104
309260
2000
знову навчитися спускатись зі схилів на лижах,
05:11
to rock climb and even handcycle.
105
311260
3000
займатись скелелазінням, чи навіть їздити на ручному велосипеді.
05:14
But nothing has been invented
106
314260
4000
Але ще не винайшли те,
05:18
that enables me to walk,
107
318260
2000
що зробило б мене здатною ходити,
05:20
until now.
108
320260
2000
до цього дня.
05:22
(Applause)
109
322260
3000
(Оплески)
05:25
Thank you.
110
325260
2000
Дякую.
05:27
(Applause)
111
327260
8000
(Оплески)
05:35
EB: As you can see,
112
335260
2000
ЕБ: Як бачите,
05:37
we have the technology,
113
337260
2000
ми маємо технологію,
05:39
we have the platforms
114
339260
2000
маємо платформи
05:41
to sit down and have discussions with you.
115
341260
3000
для дискусій з вами.
05:44
It's in our hands,
116
344260
2000
Це в наших руках,
05:46
and we have all the potential here
117
346260
4000
і ми маємо тут весь потенціал
05:50
to change the lives
118
350260
2000
для зміни життя
05:52
of future generations --
119
352260
2000
майбутніх поколінь -
05:54
not only for the soldiers,
120
354260
4000
не тільки для солдатів,
05:58
or for Amanda here and all the wheelchair users,
121
358260
4000
чи для Аманди та інших користувачів інвалідного візка,
06:02
but for everyone.
122
362260
2000
а для кожного.
06:04
AB: Thanks.
123
364260
2000
АБ: Дякую.
06:06
(Applause)
124
366260
11000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7