Eythor Bender demos human exoskeletons

Eytho Bender con su demostración de exoesqueletos humanos

176,233 views ・ 2011-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Sebastian Betti
00:15
I want you now to imagine
0
15260
3000
Quiero que se imaginen
00:18
a wearable robot
1
18260
3000
un robot que se pueda llevar
00:21
that gives you superhuman abilities,
2
21260
4000
y que dé habilidades sobrehumanas.
00:25
or another one that takes wheelchair users
3
25260
4000
u otro que haga que usuarios de sillas de ruedas
00:29
up standing and walking again.
4
29260
3000
se levanten y vuelvan a caminar.
00:33
We at Berkeley Bionics
5
33260
3000
En "Berkely Bionics"
00:36
call these robots exoskeletons.
6
36260
3000
llamamos a estos robots, exoesqueletos.
00:40
These are nothing else
7
40260
2000
No son nada distinto
00:42
than something that you put on in the morning,
8
42260
3000
de algo que se pone en la mañana,
00:45
and it will give you extra strength,
9
45260
3000
le da a uno una gran fuerza,
00:48
and it will further enhance your speed,
10
48260
4000
que además le incrementa su velocidad,
00:52
and it will help you, for instance, to manage your balance.
11
52260
4000
y le ayuda, por ejemplo, a manejar el equilibrio.
00:56
It is actually the true integration
12
56260
4000
En realidad es la integración verdadera
01:00
of the man and the machine.
13
60260
2000
del hombre y la máquina.
01:02
But not only that --
14
62260
2000
Pero no solo eso -
01:04
it will integrate and network you
15
64260
2000
lo puede integrar y conectarlo
01:06
to the universe
16
66260
2000
con el universo
01:08
and other devices out there.
17
68260
2000
y con otros entes exteriores.
01:10
This is just not some blue sky thinking.
18
70260
3000
Esto no es una idea irreal.
01:13
To show you now what we are working on
19
73260
3000
Para mostrarles ahora en lo que estamos trabajando
01:16
by starting out talking about
20
76260
2000
comenzamos por hablar del
01:18
the American soldier,
21
78260
2000
soldado estadounidense
01:20
that on average does carry about 100 lbs. on their backs,
22
80260
4000
que, en promedio, debe llevar sobre su espalda una carga de 45 kilos,
01:24
and they are being asked to carry more equipment.
23
84260
3000
y se le está exigiendo llevar aún más equipo.
01:27
Obviously, this is resulting
24
87260
3000
Obviamente, esto conduce
01:30
in some major complications --
25
90260
2000
a algunas complicaciones importantes -
01:32
back injuries, 30 percent of them --
26
92260
4000
lesiones en la espalda, en el 30% de los soldados -
01:36
chronic back injuries.
27
96260
2000
con daños crónicos de espalda.
01:38
So we thought we would look at this challenge
28
98260
3000
Decidimos contemplar este desafío
01:41
and create an exoskeleton
29
101260
3000
y crear un exoesqueleto
01:44
that would help deal with this issue.
30
104260
4000
que pudiese ayudar a manejar el asunto.
01:48
So let me now introduce to you HULC --
31
108260
4000
Permítanme presentarles el HULC -
01:52
or the Human Universal
32
112260
2000
o Porta Cargas
01:54
Load Carrier.
33
114260
2000
Humano Universal
01:57
Soldier: With the HULC exoskeleton,
34
117260
2000
Soldado: Con el exoesqueleto HULC
01:59
I can carry 200 lbs. over varied terrain
35
119260
2000
puedo portar 90 kilos por terrenos variables
02:01
for many hours.
36
121260
2000
durante muchas horas.
02:03
Its flexible design allows for deep squats,
37
123260
2000
Su diseño flexible, permite ponerse en cuclillas
02:05
crawls and high-agility movements.
38
125260
3000
arrastrarse y ejecutar movimientos con gran agilidad.
02:08
It senses what I want to do, where I want to go,
39
128260
3000
Percibe lo que quiero hacer, o a dónde quiero ir,
02:11
and then augments my strength and endurance.
40
131260
3000
y luego aumenta mi fuerza y mi resistencia.
02:17
Eythor Bender: We are ready with our industry partner
41
137260
3000
Eythor Bender: Estamos listos, con nuestro socio industrial,
02:20
to introduce this device,
42
140260
2000
para producir este aparato,
02:22
this new exoskeleton this year.
43
142260
3000
este nuevo exoesqueleto, este año.
02:25
So this is for real.
44
145260
2000
O sea, que es una realidad.
02:27
Now let's turn our heads
45
147260
3000
Volvamos ahora la mirada
02:30
towards the wheelchair users,
46
150260
3000
hacia los usuarios de sillas de ruedas,
02:33
something that I'm particularly passionate about.
47
153260
3000
sobre lo que me siento particularmente apasionado.
02:36
There are 68 million people
48
156260
2000
Hay 68 millones de personas
02:38
estimated to be in wheelchairs worldwide.
49
158260
3000
aproximadamente, en sillas de ruedas, en todo el mundo.
02:41
This is about one percent of the total population.
50
161260
3000
Como un 1% de la población total.
02:44
And that's actually a conservative estimate.
51
164260
3000
Y este es un cálculo realmente conservador.
02:47
We are talking here about, oftentimes,
52
167260
2000
Hablamos de algo que ocurre con frecuencia,
02:49
very young individuals with spinal cord injuries,
53
169260
3000
personas muy jóvenes, con daños en la columna vertebral
02:52
that in the prime of their life -- 20s, 30s, 40s --
54
172260
3000
que al comenzar su vida - a los 20, 30 o 40 años -
02:55
hit a wall
55
175260
2000
chocan contra un muro
02:57
and the wheelchair's the only option.
56
177260
2000
y la silla de ruedas resulta ser su única opción.
02:59
But it is also the aging population
57
179260
2000
También hablamos de la población que envejece
03:01
that is multiplying in numbers.
58
181260
3000
que se multiplica rápidamente.
03:04
And the only option, pretty much --
59
184260
3000
Su única opción, muchas veces -
03:07
when it's stroke or other complications --
60
187260
2000
por una lesión cerebral o alguna otra complicación -
03:09
is the wheelchair.
61
189260
2000
es la silla de ruedas.
03:11
And that is actually for the last 500 years,
62
191260
4000
Y esto ha sido así durante los últimos 500 años,
03:15
since its very successful introduction, I must say.
63
195260
3000
desde su exitosa aparición, como debo reconocer.
03:19
So we thought we would start
64
199260
2000
Así, decidimos comenzar
03:21
writing a brand new chapter
65
201260
3000
por escribir un nuevo capítulo
03:24
of mobility.
66
204260
3000
sobre movilidad.
03:27
Let me now introduce you to eLEGS
67
207260
3000
Permítanme presentarles el eLEGS
03:30
that is worn by Amanda Boxtel
68
210260
4000
que está usando Amanda Boxtel
03:34
that 19 years ago was spinal cord injured,
69
214260
4000
quien hace 19 años tuvo una lesión en la columna vertebral,
03:38
and as a result of that
70
218260
2000
y como resultado
03:40
she has not been able to walk
71
220260
2000
no pudo volver a caminar
03:42
for 19 years until now.
72
222260
3000
por 19 años, hasta ahora.
03:45
(Applause)
73
225260
3000
(Aplausos)
03:48
Amanda Boxtel: Thank you.
74
228260
2000
Amanda Boxtel: Gracias.
03:50
(Applause)
75
230260
3000
(Aplausos)
03:55
EB: Amanda is wearing our eLEGS set.
76
235260
4000
EB: Amanda está usando nuestro eLEGS, que mencionaba.
03:59
It has sensors.
77
239260
3000
Tiene unos sensores -
04:02
It's completely non-invasive,
78
242260
2000
completamente no invasivos
04:04
sensors in the crutches
79
244260
2000
en las muletas
04:06
that send signals back to our onboard computer
80
246260
3000
que envían señales al computador de a bordo,
04:09
that is sitting here at her back.
81
249260
3000
aquí en la espalda.
04:12
There are battery packs here as well
82
252260
2000
También aquí hay unas baterías
04:14
that power motors that are sitting at her hips,
83
254260
3000
que le dan energía a los motores en las caderas,
04:17
as well as her knee joints,
84
257260
2000
y en las rodillas,
04:19
that move her forward
85
259260
2000
y la hacen avanzar
04:21
in this kind of smooth and very natural gait.
86
261260
4000
con este andar suave y muy natural.
04:28
AB: I was 24 years old
87
268260
2000
AB: Tenía 24 años
04:30
and at the top of my game
88
270260
2000
en la cima de mi vida
04:32
when a freak summersault while downhill skiing
89
272260
3000
cuando, por un extraño salto en el aire, esquiando cuesta abajo
04:35
paralyzed me.
90
275260
2000
quedé paralizada.
04:37
In a split second,
91
277260
2000
En una fracción de segundo,
04:39
I lost all sensation and movement
92
279260
3000
perdí toda sensación y todo movimiento
04:42
below my pelvis.
93
282260
3000
de la pelvis hacia abajo.
04:45
Not long afterwards,
94
285260
2000
Poco tiempo después,
04:47
a doctor strode into my hospital room,
95
287260
3000
un doctor entró a mi habitación en el hospital,
04:50
and he said, "Amanda,
96
290260
2000
y me dijo: "Amanda,
04:52
you'll never walk again."
97
292260
4000
nunca volverás a caminar".
04:56
And that was 19 yeas ago.
98
296260
3000
Eso ocurrió hace 19 años.
04:59
He robbed
99
299260
2000
Así me robó
05:01
every ounce of hope
100
301260
2000
hasta la última pizca de esperanza
05:03
from my being.
101
303260
2000
de mi ser.
05:05
Adaptive technology
102
305260
2000
La tecnología de adaptación
05:07
has since enabled me
103
307260
2000
desde entonces, me ha permitido
05:09
to learn how to downhill ski again,
104
309260
2000
aprender a deslizarme cuesta abajo en esquís,
05:11
to rock climb and even handcycle.
105
311260
3000
escalar rocas e incluso montar en bicicleta de mano.
05:14
But nothing has been invented
106
314260
4000
Pero no han inventado nada
05:18
that enables me to walk,
107
318260
2000
que me permita caminar,
05:20
until now.
108
320260
2000
hasta ahora.
05:22
(Applause)
109
322260
3000
(Aplausos)
05:25
Thank you.
110
325260
2000
Gracias.
05:27
(Applause)
111
327260
8000
(Aplausos)
05:35
EB: As you can see,
112
335260
2000
EB: Como pueden ver,
05:37
we have the technology,
113
337260
2000
tenemos la tecnología,
05:39
we have the platforms
114
339260
2000
tenemos las plataformas
05:41
to sit down and have discussions with you.
115
341260
3000
para sentarnos y hablar con ustedes.
05:44
It's in our hands,
116
344260
2000
Está en nuestras manos,
05:46
and we have all the potential here
117
346260
4000
y tenemos todo el potencial aquí
05:50
to change the lives
118
350260
2000
para cambiarle la vida
05:52
of future generations --
119
352260
2000
a futuras generaciones -
05:54
not only for the soldiers,
120
354260
4000
no solo de soldados,
05:58
or for Amanda here and all the wheelchair users,
121
358260
4000
sino a Amanda, y a todos los usuarios de sillas de ruedas,
06:02
but for everyone.
122
362260
2000
a todos.
06:04
AB: Thanks.
123
364260
2000
AB: Gracias.
06:06
(Applause)
124
366260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7