Eythor Bender demos human exoskeletons

176,200 views ・ 2011-03-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I want you now to imagine
0
15260
3000
Želim da sada zamislite
00:18
a wearable robot
1
18260
3000
nosiv robot
00:21
that gives you superhuman abilities,
2
21260
4000
koji vam daje nadljudske sposobnosti,
00:25
or another one that takes wheelchair users
3
25260
4000
ili neki drugi koji omogučuje korisnicima invalidskih kolica
00:29
up standing and walking again.
4
29260
3000
da stoje i ponovno hodaju.
00:33
We at Berkeley Bionics
5
33260
3000
Mi u Berkley Bionics-u
00:36
call these robots exoskeletons.
6
36260
3000
zovemo te robote egzoskeletoni.
00:40
These are nothing else
7
40260
2000
To nije ništa drugo
00:42
than something that you put on in the morning,
8
42260
3000
nego nešto što ste stavili u jutarnjim satima,
00:45
and it will give you extra strength,
9
45260
3000
i to će vam dati dodatnu snagu,
00:48
and it will further enhance your speed,
10
48260
4000
i to će dodatno pojačati vašu brzinu,
00:52
and it will help you, for instance, to manage your balance.
11
52260
4000
i to će vam pomoći, na primjer, upravljati vašom ravnotežom.
00:56
It is actually the true integration
12
56260
4000
To je zapravo prava integracija
01:00
of the man and the machine.
13
60260
2000
čovjeka i stroja.
01:02
But not only that --
14
62260
2000
Ali ne samo to --
01:04
it will integrate and network you
15
64260
2000
to će integrirati i povezati vas
01:06
to the universe
16
66260
2000
sa svemirom
01:08
and other devices out there.
17
68260
2000
i drugim uređajima vani.
01:10
This is just not some blue sky thinking.
18
70260
3000
Ovo nije samo neko razmišljanje o plavom nebu.
01:13
To show you now what we are working on
19
73260
3000
Kako bi vam pokazali na čemu sada radimo
01:16
by starting out talking about
20
76260
2000
počet ćemo govoriti o
01:18
the American soldier,
21
78260
2000
američkom vojniku,
01:20
that on average does carry about 100 lbs. on their backs,
22
80260
4000
koji u prosjeku nose oko 45 kg na svojim leđima,
01:24
and they are being asked to carry more equipment.
23
84260
3000
i od njih se traži da nose više opreme.
01:27
Obviously, this is resulting
24
87260
3000
Očito, to je rezultiralo
01:30
in some major complications --
25
90260
2000
nekim većim komplikacijama --
01:32
back injuries, 30 percent of them --
26
92260
4000
ozljedama leđa, 30 posto njih --
01:36
chronic back injuries.
27
96260
2000
ima kronične ozljede leđa.
01:38
So we thought we would look at this challenge
28
98260
3000
Tako smo mislili kako možemo odgovoriti na ovaj izazov
01:41
and create an exoskeleton
29
101260
3000
i stvoriti egzoskeleton
01:44
that would help deal with this issue.
30
104260
4000
koji će pomoći nositi se s ovom problematikom.
01:48
So let me now introduce to you HULC --
31
108260
4000
Pa dopustite mi sada da vam predstavim HULC --
01:52
or the Human Universal
32
112260
2000
ili Univerzalni ljudski
01:54
Load Carrier.
33
114260
2000
nosač tereta.
01:57
Soldier: With the HULC exoskeleton,
34
117260
2000
Vojnik: S HULC egzoskeletonom,
01:59
I can carry 200 lbs. over varied terrain
35
119260
2000
ja mogu nositi 90kg preko različitih terena
02:01
for many hours.
36
121260
2000
više sati.
02:03
Its flexible design allows for deep squats,
37
123260
2000
Njegov fleksibilan dizajn omogućava dubok čučanj,
02:05
crawls and high-agility movements.
38
125260
3000
puzanje i pokrete visoke agilnosti.
02:08
It senses what I want to do, where I want to go,
39
128260
3000
Ono osjeća ono što želim raditi, gdje želim ići,
02:11
and then augments my strength and endurance.
40
131260
3000
i tada povećava moju snagu i izdržljivost.
02:17
Eythor Bender: We are ready with our industry partner
41
137260
3000
Eythor Bender: Spremni smo s našim industrijskim partnerom
02:20
to introduce this device,
42
140260
2000
za uvođenje ovog uređaja,
02:22
this new exoskeleton this year.
43
142260
3000
ovog novog egzoskeletona ove godine.
02:25
So this is for real.
44
145260
2000
Dakle, to je za ozbiljno.
02:27
Now let's turn our heads
45
147260
3000
Sada ćemo se okrenuti
02:30
towards the wheelchair users,
46
150260
3000
prema korisnicima invalidskih kolica,
02:33
something that I'm particularly passionate about.
47
153260
3000
nešto oko čega sam posebno strastven.
02:36
There are 68 million people
48
156260
2000
Prema procjeni postoji 68 milijuna ljudi
02:38
estimated to be in wheelchairs worldwide.
49
158260
3000
širom svijeta u invalidskim kolicima.
02:41
This is about one percent of the total population.
50
161260
3000
To je oko jedan posto ukupnog stanovništva.
02:44
And that's actually a conservative estimate.
51
164260
3000
I to je zapravo konzervativna procjena.
02:47
We are talking here about, oftentimes,
52
167260
2000
Mi ovdje govorimo o, često,
02:49
very young individuals with spinal cord injuries,
53
169260
3000
vrlo mladim osobama s ozljedama leđne moždine,
02:52
that in the prime of their life -- 20s, 30s, 40s --
54
172260
3000
koji u najboljim godinama svog života -- 20tim, 30tim, 40tim --
02:55
hit a wall
55
175260
2000
udare u zid
02:57
and the wheelchair's the only option.
56
177260
2000
i invalidska kolica su jedina opcija.
02:59
But it is also the aging population
57
179260
2000
Ali, tu je također i starenje stanovništva
03:01
that is multiplying in numbers.
58
181260
3000
koje stalno raste.
03:04
And the only option, pretty much --
59
184260
3000
A jedina mogućnost, više manje --
03:07
when it's stroke or other complications --
60
187260
2000
kod moždanog udara ili drugih komplikacija --
03:09
is the wheelchair.
61
189260
2000
jesu invalidska kolica.
03:11
And that is actually for the last 500 years,
62
191260
4000
I tako je zapravo posljednjih 500 godina,
03:15
since its very successful introduction, I must say.
63
195260
3000
od njihova vrlo uspješnog uvođenja, moram reći.
03:19
So we thought we would start
64
199260
2000
Tako smo mislili kako ćemo početi
03:21
writing a brand new chapter
65
201260
3000
pisati potpuno novo poglavlje
03:24
of mobility.
66
204260
3000
mobilnosti.
03:27
Let me now introduce you to eLEGS
67
207260
3000
Dopustite mi sad da vam predstavim eLEGS
03:30
that is worn by Amanda Boxtel
68
210260
4000
kojeg nosi Amanda Boxtel
03:34
that 19 years ago was spinal cord injured,
69
214260
4000
kojoj je prije 19 godina ozlijeđena leđna moždina,
03:38
and as a result of that
70
218260
2000
i kao rezultat toga
03:40
she has not been able to walk
71
220260
2000
ona nije mogla hodati
03:42
for 19 years until now.
72
222260
3000
svih 19 godina do sada.
03:45
(Applause)
73
225260
3000
(Pljesak)
03:48
Amanda Boxtel: Thank you.
74
228260
2000
Amanda Boxtel: Hvala.
03:50
(Applause)
75
230260
3000
(Pljesak)
03:55
EB: Amanda is wearing our eLEGS set.
76
235260
4000
EB: Amanda nosi naš eLEGS, rekao sam.
03:59
It has sensors.
77
239260
3000
Ima senzore --
04:02
It's completely non-invasive,
78
242260
2000
posve ne-invazivne senzore
04:04
sensors in the crutches
79
244260
2000
u štakama
04:06
that send signals back to our onboard computer
80
246260
3000
koji šalju signale natrag na naše putno računalo
04:09
that is sitting here at her back.
81
249260
3000
koje se nalazi ovdje na njezinim leđima.
04:12
There are battery packs here as well
82
252260
2000
Postoje ovdje i baterije
04:14
that power motors that are sitting at her hips,
83
254260
3000
koje pogone motore koji sjede na njezinim bokovima,
04:17
as well as her knee joints,
84
257260
2000
kao i na zglobovima koljena,
04:19
that move her forward
85
259260
2000
koji je miču naprijed
04:21
in this kind of smooth and very natural gait.
86
261260
4000
u ovoj vrsti glatkog i vrlo prirodnog hoda.
04:28
AB: I was 24 years old
87
268260
2000
AB: Bilo mi je 24 godine
04:30
and at the top of my game
88
270260
2000
i na vrhuncu svog života
04:32
when a freak summersault while downhill skiing
89
272260
3000
kada me zastrašujuće prevrtanje preko glave prilikom skijaškog spusta
04:35
paralyzed me.
90
275260
2000
paraliziralo.
04:37
In a split second,
91
277260
2000
U djeliću sekunde,
04:39
I lost all sensation and movement
92
279260
3000
izgubila sam sve osjećaje i mogućnost kretanja
04:42
below my pelvis.
93
282260
3000
ispod zdjelice.
04:45
Not long afterwards,
94
285260
2000
Nedugo nakon toga,
04:47
a doctor strode into my hospital room,
95
287260
3000
liječnik je ušao u moju bolničku sobu,
04:50
and he said, "Amanda,
96
290260
2000
i rekao: "Amanda,
04:52
you'll never walk again."
97
292260
4000
nikad nećeš ponovno hodati."
04:56
And that was 19 yeas ago.
98
296260
3000
A to je bilo prije 19 godina.
04:59
He robbed
99
299260
2000
On je opljačkao
05:01
every ounce of hope
100
301260
2000
svaki gram nade
05:03
from my being.
101
303260
2000
iz mog bića.
05:05
Adaptive technology
102
305260
2000
Adaptivna tehnologija
05:07
has since enabled me
103
307260
2000
otada mi je omogućila
05:09
to learn how to downhill ski again,
104
309260
2000
naučiti kako skijati spust ponovno,
05:11
to rock climb and even handcycle.
105
311260
3000
kako se penjati na brdo, pa čak i bicikliranje.
05:14
But nothing has been invented
106
314260
4000
Ali ništa nije bilo izmišljeno
05:18
that enables me to walk,
107
318260
2000
što bi mi omogućilo da hodam,
05:20
until now.
108
320260
2000
do sada.
05:22
(Applause)
109
322260
3000
(Pljesak)
05:25
Thank you.
110
325260
2000
Hvala Vam.
05:27
(Applause)
111
327260
8000
(Pljesak)
05:35
EB: As you can see,
112
335260
2000
EB: Kao što možete vidjeti,
05:37
we have the technology,
113
337260
2000
imamo tehnologiju,
05:39
we have the platforms
114
339260
2000
imamo platforme
05:41
to sit down and have discussions with you.
115
341260
3000
da sjednemo i raspravljamo s vama.
05:44
It's in our hands,
116
344260
2000
To je u našim rukama,
05:46
and we have all the potential here
117
346260
4000
i mi svi ovdje imamo potencijal
05:50
to change the lives
118
350260
2000
promijeniti život
05:52
of future generations --
119
352260
2000
budućim generacijama --
05:54
not only for the soldiers,
120
354260
4000
ne samo vojnicima,
05:58
or for Amanda here and all the wheelchair users,
121
358260
4000
ili Amandi ovdje i svim korisnicima invalidskih kolica,
06:02
but for everyone.
122
362260
2000
već svima.
06:04
AB: Thanks.
123
364260
2000
AB: Hvala.
06:06
(Applause)
124
366260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7