Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

213,409 views ・ 2011-01-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Semeriak Iryna Утверджено: Kato Despati
00:15
This room may appear to be holding 600 people,
0
15807
3716
Може видатись, що ця кімната
вміщує 600 людей
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
та насправді нас тут набагато більше,
00:21
because within each one of us, there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
тому що у кожному з нас
живе ще безліч особистостей
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
От у мені співіснують дві основні особистості
00:29
that have been in conflict and conversation within me
4
29260
2903
що перебувають у постійному конфлікті та діалозі
відколи я була маленькою.
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
00:33
I call them "the mystic" and "the warrior."
6
33736
3439
Я називаю їх "містик"
і "воїн".
00:37
I was born into a family of politically active intellectual atheists.
7
37650
5813
Отож я народилась
у політично активній сім'ї
інтелектуалів-атеїстів.
00:43
There was this equation in my family that went something like this:
8
43487
3194
У нашій сім'ї існувало те певне порівняння, що звучало десь так:
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
Якщо ти розумний
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
то ти не можеш бути віруючим.
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
Я була виродком своєї сім'ї.
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
Я була тим дивакуватим маленьким дівчиськом,
00:55
who wanted to have deep talks about the worlds that might exist
13
55860
4669
котре хотіло провадити ті філософські розмови
на тему інших світів, що можливо існують
01:00
beyond the ones we perceive with our senses.
14
60553
3420
поза світом, який ми осягаємо нашими чуттями.
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
Я хотіла знати напевне,
01:05
if what we human beings see and hear and think
16
65181
5152
чи все те, що ми, люди, бачимо,
чуємо та думаємо
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
є повною та точною картиною
дійсності.
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
Отож, у пошуках істини
01:16
I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
я пішла на католицьку мессу.
Я чіплялась до сусідів.
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
Я читала Сартра та Сократа.
А тоді трапилось щось особливе
01:23
And then a wonderful thing happened when I was in high school:
21
83123
3482
коли я навчалась у школі:
01:26
gurus from the East started washing up on the shores of America.
22
86629
4727
Гуру зі Сходу
почало намивати до берегів Америки.
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
І я сказала собі:
01:32
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
24
92427
2493
"Я мушу бути однією із них".
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
І з того часу
01:36
And ever since, I've been walking the mystic path,
26
96234
4358
я йшла тим містичним шляхом,
01:40
trying to peer beyond what Albert Einstein called
27
100616
4344
намагаючись зазирнути за межі
того, що Альберт Ейнштейн назвав
01:44
the "optical delusion" of everyday consciousness.
28
104984
4698
"оптичною оманою
буденної свідомості".
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
То що ж він мав на увазі, кажучи це? Я покажу вам.
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now of this clear air in this room.
31
112401
4360
Вдихніть чистого повітря
цієї кімнати.
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
А тепер, бачите оті дивні
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
підводні
штуки, схожі на коралові рифи?
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
Насправді це людська трахея.
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
А ті забарвлені кульки
є мікробами,
02:13
that are actually swimming around in this room right now,
36
133295
3125
котрі власне зараз і плавають по всій кімнаті,
власне зараз і власне навколо всіх нас.
02:16
all around us.
37
136444
1415
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
І якщо ми сліпі до цієї елементарної біології,
02:21
imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
то лише уявіть собі чого ми не бачимо
на найменшому, субатомному рівні.
А на найбільших космічних рівнях - і поготів.
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
02:30
My years as a mystic have made me question almost all my assumptions.
41
150920
6390
Ті роки, що я прожила як містик
змусили мене переосмислити
майже всі мої погляди.
02:37
They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
Вони змусили мене пишатись тим, що я нічого не знаю.
02:41
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this,
43
161344
4383
І тепер, коли моя містична половина
базікає і базікає,
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
воїн завертає своїми очима.
02:48
She's concerned about what's happening in this world right now.
45
168624
6243
Її непокоїть те,
що відбувається у цьому світі в даний момент.
02:55
She's worried.
46
175264
2365
Вона стурбована.
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
Вона каже: "Вибачте мені, але я в біса зла,
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
бо знаю кілька речей,
03:02
and we better get busy about them right now."
49
182419
2488
котрими слід зайнятись негайно".
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
Я прожила життя воїна,
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
відстоюючи жіноче питання,
працюючи в політичних кампаніях,
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
активно захищаючи довкілля.
І це щось на кшалт божевілля,
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
03:17
housing both the mystic and the warrior in one body.
55
197851
4023
вмістити і воїна, і містика
в собі.
03:21
I've always been attracted to those rare people
56
201898
4469
Мене завше манила
та рідкісна порода людей,
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
котрі працюють, незважаючи на труднощі,
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
що присвячують свої життя людству,
03:30
with the grit of the warrior and the grace of the mystic --
59
210762
5373
з непереборним духом воїна
та милосердям містика -
таких як Мартін Лютер Кінг,
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
котрий писав: "Я ніколи не буду
03:39
who wrote, "I can never be what I ought to be
61
219178
4120
таким, яким повинен,
допоки ви
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
не станете такими, якими маєте бути.
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated structure of reality."
63
226478
4646
"Це", писав він, "і є взаємопов'язаною структурою
дійсності".
03:51
Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
А ще - мати Тереза, інший містик-воїн,
сказала: "Проблема світу
03:56
"The problem with the world is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
є у тому, що ми малюємо коло нашої сім'ї
04:00
too small."
66
240407
1503
надто малим".
04:02
And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
А Нельсон Мандела,
який живе за африканською концепцією
убунту,
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
що означає: я потребую тебе,
щоби бути мною,
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
а ти потребуєш мене, щоби бути тобою."
04:15
Now, we all love to trot out these three mystic warriors
70
255976
4784
Отож ми всі любимо говорити про
цих трьох містиків-воїнів
ніби вони народились
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
із святим геном.
04:23
But we all actually have the same capacity that they do.
72
263372
4511
Але насправді ми маємо
ті ж можливості, що й вони,
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
і все, що нам треба -
робити те, що й вони.
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
Я глибоко стривожена
04:34
by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other,"
75
274536
6350
тим, як всі наші культури
демонізують "Іншого"
04:40
by the voice we're giving to the most divisive among us.
76
280910
4350
словами тих із нас,
що найбільш прагнуть розколу.
04:45
Listen to these titles of some of the best-selling books
77
285284
4094
Послухайте кілька заголовків
книг-бестселлерів
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
із обидвох таборів на політичній арені
04:51
here in the US:
79
291626
1657
США.
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
"Лібералізм як психічна вада",
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
"Раш Лімбо - великий товстий ідіот",
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
"Придурки та патріоти",
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
"Сперечаючись з ідіотами"
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
Вони умовно є жартівливими,
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
та насправді - вони небезпечні.
05:09
Now here's a title that may sound familiar,
86
309366
2103
Ось заголовок, що може здатись знайомим,
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
проте його автор може вас здивувати:
05:14
"Four and a Half Years of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
"Чотири з половиною роки боротьби
з брехнею, тупістю
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
і боягузтвом".
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
Хто це написав?
05:21
That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
Це перший заголовок, який дав Адольф Гітлер
своїй книзі "Mein Kampf" - "Моя боротьба",
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
книзі, що започаткувала нацизм.
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
Найгірші етапи людської історії
05:32
whether in Cambodia or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
де б це не було - чи то в Камбоджі, Німечиині
чи в Руанді,
05:36
they start like this, with negative otherizing.
95
336600
3596
вони всі починаються з того самого - з негативного виокремлення "Іншого".
А потім вони переростають
05:40
And then they morph into violent extremism.
96
340220
3632
у насильницький екстремізм.
05:44
This is why I'm launching a new initiative.
97
344424
3205
Власне тому я запроваджую нову ініціативу.
05:47
And it's to help all of us, myself included,
98
347653
4361
І вона повинна допомогти всім нам,
включаючи мене,
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
протистояти тенденції
відокремлення "Іншого".
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
Я усвідомлюю, що ми всі є зайнятими людьми,
05:59
so don't worry, you can do this on a lunch break.
101
359239
3198
так що не хвилюйтеся - цим можна зайнятись під час обіду.
06:02
I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
Я називаю свою ініціативу
"Запросіть "Іншого" на обід".
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
Якщо ви
республіканець,
то запросіть демократа,
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
якщо ж ви демократ -
06:17
think of it as taking a Republican to lunch.
106
377801
3875
подумайте
про запрошення республіканця.
06:21
Now, if the idea of taking any of these people to lunch
107
381700
2854
Якщо ідея запрошення будь-кого з цих людей на обід
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
позбавляє вас апетиту,
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
я пропоную почати з меншого,
06:30
because there is no shortage of the other right in your own neighborhood:
111
390261
5859
бо багато "Інших" можна знайти
навіть серед найближчих сусідів.
06:36
maybe that person who worships at the mosque
112
396144
4383
Це може бути людина,
котра ходить в мечеть,
06:40
or the church or the synagogue down the street;
113
400551
3126
церкву, чи синагогу в кінці вашої вулиці,
06:43
or someone from the other side of the abortion conflict;
114
403701
5135
або хтось, хто має інші погляди
на проблему аборту;
06:48
or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
або може ваш швагро,
що не переймається глобальним потеплінням -
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
будь-хто, чиї погляди на життя лякають вас,
06:58
or whose point of view makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
і від чиїх думок
вас аж шляк трафляє.
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
Пару тижнів тому
07:06
I took a conservative Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
я запросила жінку із Консервативної Партії Чаю.
07:11
Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
121
431415
3265
Теоретично вона здала мій шлякотрафляючий тест.
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
Вона активістка від правих,
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
а я - від лівих.
07:21
We used some guidelines to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
Під час обіду ми керувалися певними принципами,
для того, аби підтримувати бесіду на належному рівні,
і ви теж можете їх використовувати,
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going to take an other to lunch.
127
447966
3283
бо я знаю, що ви всі
запросите того "Іншого" на обід.
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
Отож, перш за все, поставте собі мету:
07:34
to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
краще взнати якусь людину
з групи, стосовно якої ви, можливо, маєте негативні стереотипи.
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
А тоді, перед тим, як зустрітись,
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
домовтесь про певні основні правила.
07:45
My Tea Party lunch mate and I came up with these:
132
465945
4298
До прикладу, ми з моєю подругою по обіду
погодились на тому, щоб:
не переконувати, не захищати
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
і не перебивати.
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
А натомість, бути допитливим,
вести діалог і бути собою.
07:58
and listen."
135
478930
1228
І слухати.
З того ми і почали.
08:01
From there, we dove in, and we used these questions:
136
481214
3742
Ми використовували наступні питання:
08:04
"Share some of your life experiences with me --
137
484980
2987
Поділись життєвим досвідом зі мною.
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
Які питання
глибоко турбують тебе?
08:11
And what have you always wanted to ask someone from the other side?"
139
491860
3983
І що ти завжди хотіла запитати
людину з іншого табору?
08:16
My lunch partner and I came away with some really important insights,
140
496757
4536
Ми з моєю партнеркою по обіду
вийшли, зрозумівши деякі важливі речі,
і я хочу поділитись однією із них з вами.
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
08:23
I think it has relevance to any problem between people anywhere.
142
503319
6002
Я думаю, що вона має відношення
до будь-якого непорозуміння
між людьми будь-де.
08:29
I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
Я запитала її, чому її табір
висловлює такі жахливі
і неправдиві твердження про мій табір.
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
"Які саме?" вона хотіла знати.
08:39
"Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
"Наприклад що ми є стадом
елітарних
морально зіпсованих любителів тероризму".
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
Вона була шокована.
08:47
She thought my side beat up on her side way more often --
148
527640
5340
Натомість вона вважала, що мій табір
нападав на них частіше,
і що ми називали їх недолугою зграйкою
08:53
that we called them brainless, gun-toting racists.
149
533004
4351
озброєних до зубів расистів.
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
І ми обидвоє дивувались тому,
що ті ярлики не пасують
09:00
that fit none of the people we actually know.
151
540405
4313
жодній людині
котру ми, власне, знаємо.
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
І коли ми досягли певного рівня довіри,
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
ми почали вірити у щирість одне одного.
09:11
We agreed we'd speak up in our own communities
154
551447
3492
Ми погодились виступати у наших громадах
09:14
when we witnessed the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
щораз, стаючи свідками
такого роду "виокремлюючих"Іншого" висловлень,
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
що можуть зашкодити
і перерости в параною
а тоді використовуватись маргіналами
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
для провокацій.
Вже до кінця обіду
09:28
By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
ми вірили у щирість одне одного.
09:31
Neither of us had tried to change the other,
160
571409
3551
Жодна з нас не намагалась змінити іншу.
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
Та, все ж, ми не прикидались,
09:37
that our differences were just going to melt away
162
577208
3505
що наші відмінності розчинились
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
після цього обіду.
09:45
Instead, we had taken first steps together,
164
585961
4219
- Натомість, ми зробили
перші спільні кроки
попри наші стереотипні рефлекси
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
туди, де панує філософія убунту,
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
09:53
which is the only place
167
593795
2226
до єдиного місця
де можна знайти вихід
09:56
where solutions to our most intractable-seeming problems
168
596045
6096
із будь-якої
безвиході.
10:02
will be found.
169
602165
1331
Тож кого вам слід запросити на обід?
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
10:06
Next time you catch yourself in the act of otherizing,
171
606571
3814
Наступного разу, коли ви упіймаєте себе
на тому, що ви відокремлюєте "Іншого",
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
його і запросіть.
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
А що може трапитись за вашим обідом?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
Чи відкриються небеса,
10:16
and "We are the World" play over the restaurant sound system?
175
616598
3862
і гімн "Ми є дітьми світу" заглушить ресторанну музику?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
Таки ні.
10:22
Because ubuntu work is slow, and it's difficult.
177
622650
3710
Адже філософія убунту робить свою справу повільно,
бо є багато перешкод.
10:26
It's two people dropping the pretense of being know-it-alls.
178
626384
6066
Бо йдеться про двох людей,
котрим треба зняти маски
всезнайок.
10:32
It's two people, two warriors, dropping their weapons
179
632474
5723
Йдеться про двох людей,
двох воїнів,
які кидають зброю
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
і прямують одне до одного.
10:41
Here's how the great Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
Ось що сказав великий перський поет Румі:
"Поза межами ідей
10:46
"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
про правильне і неправильне
10:51
there is a field.
183
651699
1861
є поле.
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
І там на тебе я чекатиму.
(Аплодисменти)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7