Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

213,227 views ・ 2011-01-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dubravka Hrastovec Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
This room may appear to be holding 600 people,
0
15807
3716
Čini se da u ovoj dvorani
sjedi 600 ljudi,
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
no stvarno nas je znatno više
00:21
because within each one of us, there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
jer se u svakome od nas
krije mnoštvo osobnosti.
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
Ja imam dvije primarne osobnosti
00:29
that have been in conflict and conversation within me
4
29260
2903
koje su u sukobu i razgovoru unutar mene
još od ranog djetinjstva.
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
00:33
I call them "the mystic" and "the warrior."
6
33736
3439
Nazivam ih "mistik"
i "ratnik".
00:37
I was born into a family of politically active intellectual atheists.
7
37650
5813
Rođena sam u obitelji
politički aktivnih
intelektualaca ateista.
00:43
There was this equation in my family that went something like this:
8
43487
3194
U mojoj je obitelji postojala otprilike ovakva jednadžba:
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
ako si inteligentan,
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
nisi duhovan.
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
Ja sam bila čudovište u obitelji.
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
Bila sam uvrnuta klinka
00:55
who wanted to have deep talks about the worlds that might exist
13
55860
4669
koja je željela voditi dubokoumne razgovore
o svjetovima koji možda postoje
01:00
beyond the ones we perceive with our senses.
14
60553
3420
dalje od onih koje opažamo osjetilima.
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
Željela sam znati
01:05
if what we human beings see and hear and think
16
65181
5152
je li ono što mi ljudi vidimo
i čujemo i mislimo
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
cjelovita i točna slika
stvarnosti.
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
Tragajući za odgovorima
01:16
I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
otišla sam na misu u katoličku crkvu;
'šlepala' sam se sa susjedima.
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
Čitala sam Sartrea i Sokrata.
I onda se dogodila sjajna stvar
01:23
And then a wonderful thing happened when I was in high school:
21
83123
3482
tijekom moje srednje škole:
01:26
gurus from the East started washing up on the shores of America.
22
86629
4727
gurui s Istoka
počeli su oplahnjivati obale Amerike.
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
I rekoh samoj sebi,
01:32
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
24
92427
2493
"Želim jednog od gurua."
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
I otada
01:36
And ever since, I've been walking the mystic path,
26
96234
4358
koračam mističnim stazama,
01:40
trying to peer beyond what Albert Einstein called
27
100616
4344
nastojeći proniknuti iza
onoga što je Albert Einstein nazivao
01:44
the "optical delusion" of everyday consciousness.
28
104984
4698
"optičkom iluzijom
svakidašnje svijesti".
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
Što je mislio pod time? Pokazat ću vam.
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now of this clear air in this room.
31
112401
4360
Duboko udahnite
čist zrak u ovoj dvorani.
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
Evo, vidite ovu čudnu,
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
podvodnu stvar koja
sliči koraljnom grebenu?
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
To je zapravo ljudski dušnik.
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
A ove kugle u bojama
su mikrobi
02:13
that are actually swimming around in this room right now,
36
133295
3125
koji zapravo plutaju u ovoj prostoriji
upravo sada, svuda oko nas.
02:16
all around us.
37
136444
1415
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
Ako ne vidimo tu jednostavnu biologiju,
02:21
imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
zamislite što upravo sad propuštamo
na najsitnijoj, subatomskoj razini
i na najvećim kozmičkim razinama.
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
02:30
My years as a mystic have made me question almost all my assumptions.
41
150920
6390
Godine koje sam provela kao mistik
natjerale su me da preispitam
gotovo sve svoje pretpostavke.
02:37
They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
Učinili su me ponosnom neznalicom svega.
02:41
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this,
43
161344
4383
No kad mistični dio mene
ovako brblja i brblja,
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
ratnica okreće očima.
02:48
She's concerned about what's happening in this world right now.
45
168624
6243
Ona se pita
što se ovoga trena događa u ovom svijetu.
02:55
She's worried.
46
175264
2365
Zabrinuta je.
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
Kaže, "Oprostite, ogorčena sam,
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
znam neke stvari
03:02
and we better get busy about them right now."
49
182419
2488
i bolje da se odmah njima pozabavimo."
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
Provela sam život kao ratnica,
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
zalagala se za ženska pitanja,
radila na političkim kampanjama,
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
bila ekološka aktivistica.
Pomalo je sumanuto
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
03:17
housing both the mystic and the warrior in one body.
55
197851
4023
nositi i mistika i ratnika
u jednom tijelu.
03:21
I've always been attracted to those rare people
56
201898
4469
Oduvijek su me privlačili
ti rijetki ljudi
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
koji to skinu sa sebe,
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
koji posvećuju svoje živote čovječanstvu
03:30
with the grit of the warrior and the grace of the mystic --
59
210762
5373
s čvrstinom ratnika
i prijaznošću mistika --
ljudi poput Martina Luthera Kinga Jr.
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
koji je napisao, "Nikad ne mogu
03:39
who wrote, "I can never be what I ought to be
61
219178
4120
biti ono što bih trebao
sve dok vi niste
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
ono što biste trebali biti.
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated structure of reality."
63
226478
4646
To", napisao je, "je međusobno povezana
struktura stvarnosti."
03:51
Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
Potom Majka Tereza, druga mistična ratnica,
koja je izjavila, "Problem svijeta je taj
03:56
"The problem with the world is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
što crtamo krug naše obitelji
04:00
too small."
66
240407
1503
premalen."
04:02
And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
I Nelson Mandela,
koji živi prema afričkom konceptu
ubuntu,
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
što znači da ja trebam tebe
da bih bila ja,
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
a da ti trebaš mene da bi bio ti.
04:15
Now, we all love to trot out these three mystic warriors
70
255976
4784
I svi mi volimo predstavljati
tih troje mističnih ratnika
kao da su rođeni
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
sa svetačkim genom.
04:23
But we all actually have the same capacity that they do.
72
263372
4511
No svi mi zapravo imamo
istu sposobnost koju oni imaju
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
i trebamo činiti
njihovo djelo.
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
Duboko sam potresena
04:34
by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other,"
75
274536
6350
načinima na koje sve naše kulture
demoniziraju suprotnu stranu
04:40
by the voice we're giving to the most divisive among us.
76
280910
4350
glasom koji dajemo onome
koji uzrokuje najviše podjele među nama.
04:45
Listen to these titles of some of the best-selling books
77
285284
4094
Čujte naslove
nekih od najprodavanijih knjiga
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
s obje strane političke podjele
04:51
here in the US:
79
291626
1657
ovdje u SAD-u.
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
"Liberalizam je mentalni poremećaj",
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
"Rush Limbaugh je veliki debeli idiot",
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
"Glupani i domoljubi",
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
"Raspravljanje s idiotima".
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
Navodno su mišljeni ironično,
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
no zapravo su opasni.
05:09
Now here's a title that may sound familiar,
86
309366
2103
A tu je i naslov koji može zvučati poznato,
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
ali čiji će vas autor iznenaditi:
05:14
"Four and a Half Years of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
"Četiri i pol godine borbe
protiv laži, gluposti
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
i kukavičluka".
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
Tko je to napisao?
05:21
That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
Bio je to prvi naslov Adolfa Hitlera
za "Mein Kampf" -- "Moju borbu" --
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
knjigu koja je lansirala nacističku stranku.
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
Najgora razdoblja u povijesti čovječanstva,
05:32
whether in Cambodia or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
bilo to u Kambodži ili Njemačkoj
ili Ruandi,
05:36
they start like this, with negative otherizing.
95
336600
3596
započinjala su ovako, s negativnim odnosom prema drugima.
A onda poprime oblik
05:40
And then they morph into violent extremism.
96
340220
3632
nasilnog ekstremizma.
05:44
This is why I'm launching a new initiative.
97
344424
3205
Upravo zato pokrećem novu inicijativu.
05:47
And it's to help all of us, myself included,
98
347653
4361
Da svima nama pomogne,
uključujući i mene,
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
da se suprotstavimo tendenciji
isticanja negativnih razlika.
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
Shvaćam da smo svi prezaposleni,
05:59
so don't worry, you can do this on a lunch break.
101
359239
3198
no ne brinite, možete to činiti tijekom pauze za ručak.
06:02
I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
Svoju inicijativu nazivam,
"Povedi Suprotnu stranu na ručak".
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
Ako ste
republikanac,
povedite na ručak demokrata.
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
Ako ste demokrat,
06:17
think of it as taking a Republican to lunch.
106
377801
3875
razmislite da
na ručak povedete republikanca.
06:21
Now, if the idea of taking any of these people to lunch
107
381700
2854
Ako od same pomisli na ručak s tim osobama
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
gubite apetit,
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
predlažem da počnete još lokalnije
06:30
because there is no shortage of the other right in your own neighborhood:
111
390261
5859
jer nije nestašica suprotnih strana
ni u vašem vlastitom susjedstvu.
06:36
maybe that person who worships at the mosque
112
396144
4383
Možda onu osobu
koja štuje u džamiji, ili u
06:40
or the church or the synagogue down the street;
113
400551
3126
crkvi ili sinagogi, niže u ulici,
06:43
or someone from the other side of the abortion conflict;
114
403701
5135
ili nekoga s druge strane
sukoba o pobačaju,
06:48
or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
ili možda vašeg šogora koji
ne vjeruje u globalno zatopljenje --
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
bilo koga čiji vas način života plaši
06:58
or whose point of view makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
ili od čijeg vam gledišta
izlazi para na uši.
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
Prije nekoliko tjedana
07:06
I took a conservative Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
povela sam na ručak jednu konzervativku.
07:11
Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
121
431415
3265
Na papiru prošla je moj test pare na uši.
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
Ona je aktivistica desnice,
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
a ja sam aktivistica ljevice.
07:21
We used some guidelines to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
I usvojile smo nekoliko smjernica
da bismo održale konverzaciju na uljudnoj razini,
a i vi ih možete usvojiti,
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going to take an other to lunch.
127
447966
3283
jer znam da ćete svi povesti
suprotstavljenu stranu na ručak.
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
Stoga najprije utvrdite cilj:
07:34
to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
upoznati jednu osobu iz
skupine o kojoj imate negativno stereotipno mišljenje.
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
A potom, prije nego što se sastanete,
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
dogovorite neka temeljna pravila.
07:45
My Tea Party lunch mate and I came up with these:
132
465945
4298
Moja konzervativka i ja
dogovorile smo ovo:
Ne uvjeravaj, ne brani
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
niti prekidaj.
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
Budi znatiželjna,
raspoložena za razgovor, realna.
07:58
and listen."
135
478930
1228
I slušaj.
I otuda smo zaronile.
08:01
From there, we dove in, and we used these questions:
136
481214
3742
I koristile smo ova pitanja
08:04
"Share some of your life experiences with me --
137
484980
2987
Podijeli neka životna iskustva sa mnom.
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
Koja te pitanja
duboko zaokupljaju?
08:11
And what have you always wanted to ask someone from the other side?"
139
491860
3983
Što si oduvijek htjela pitati nekoga sa
suprotne strane?
08:16
My lunch partner and I came away with some really important insights,
140
496757
4536
Moja partnerica za ručak i ja
došle smo do zaista važnih uvida, a ja
ću s vama podijeliti samo jedno.
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
08:23
I think it has relevance to any problem between people anywhere.
142
503319
6002
Mislim da je relevantan
za bilo koji problem
između ljudi bilo gdje.
08:29
I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
Pitala sam je zašto njezina strana
iznosi takve opake tvrdnje i
laži o mojoj strani.
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
"Što?", pitala je.
08:39
"Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
"Npr. mi smo banda
elitističkih,
moralno pokvarenih ljubitelja terorizma."
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
Bila je šokirana.
08:47
She thought my side beat up on her side way more often --
148
527640
5340
Držala je da moja strana
češće napada njezinu stranu,
da ih nazivamo glupim
08:53
that we called them brainless, gun-toting racists.
149
533004
4351
rasistima koji potežu oružje.
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
Obje smo se čudile
etiketama koje ne pristaju
09:00
that fit none of the people we actually know.
151
540405
4313
nikome od ljudi koje
stvarno poznajemo.
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
I nakon što smo uspostavile povjerenje,
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
vjerovale smo u iskrenost druge strane.
09:11
We agreed we'd speak up in our own communities
154
551447
3492
Dogovorile smo da ćemo u našim zajednicama dići
09:14
when we witnessed the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
glas kad budemo svjedoci
negativnog govora protiv druge strane
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
koji može povrijediti
i uzrokovati paranoju
i biti korišten od onih na rubu
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
huškanja.
Do kraja našeg ručka
09:28
By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
priznale smo jedna drugoj otvorenost.
09:31
Neither of us had tried to change the other,
160
571409
3551
Nijedna od nas nije pokušala promijeniti drugu.
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
Ali nismo se niti zavaravale da će se
09:37
that our differences were just going to melt away
162
577208
3505
naše razlike jednostavno rastopiti
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
nakon jednog ručka.
09:45
Instead, we had taken first steps together,
164
585961
4219
Umjesto toga, poduzele smo
prve zajedničke korake,
mimo naših spontanih reakcija,
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
u smjeru ubuntua,
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
09:53
which is the only place
167
593795
2226
što je jedino mjesto
gdje će se pronaći
09:56
where solutions to our most intractable-seeming problems
168
596045
6096
rješenja naših naoko tvrdokornih
problema.
10:02
will be found.
169
602165
1331
Koga biste trebali pozvati na ručak?
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
10:06
Next time you catch yourself in the act of otherizing,
171
606571
3814
Sljedeći put kad se uhvatite u
činu negativnog govora o drugima,
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
to će vam biti putokaz.
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
I što bi se moglo dogoditi na ručku?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
Hoće li se nebesa otvoriti i
10:16
and "We are the World" play over the restaurant sound system?
175
616598
3862
zasvirati "Mi smo svijet" na restoranskom razglasu?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
Vjerojatno ne.
10:22
Because ubuntu work is slow, and it's difficult.
177
622650
3710
Jer ubuntu rad je polagan,
težak.
10:26
It's two people dropping the pretense of being know-it-alls.
178
626384
6066
Tu su dva čovjeka
koji napuštaju privid
da su sveznajući.
10:32
It's two people, two warriors, dropping their weapons
179
632474
5723
Tu su dva čovjeka,
dva ratnika,
koji spuštaju oružje i
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
posežu jedan za drugim.
10:41
Here's how the great Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
Kako je to lijepo rekao veliki perzijski pjesnik Rumi:
"Ponad naših ideja
10:46
"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
o činjenju zla i dobra,
10:51
there is a field.
183
651699
1861
nalazi se polje.
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
Tamo te čekam."
(pljesak)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7