下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Takafusa Kitazume
00:15
This room may appear
to be holding 600 people,
0
15807
3716
この部屋は600人の人を
収容しているよう見えますが
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
実際にはもっと多いのです
00:21
because within each one of us,
there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
私達はそれぞれ1つ以上の
性格を持っているためです
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
私は小さな頃から二つの性格を持ち
00:29
that have been in conflict
and conversation within me
4
29260
2903
葛藤と会話を
続けています
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
00:33
I call them "the mystic"
and "the warrior."
6
33736
3439
私はそれぞれを「神秘家」と
「戦士」と呼んでいます
00:37
I was born into a family of politically
active intellectual atheists.
7
37650
5813
私は政治的に活発な
知能優勢型で無神論の
家庭に生まれました
00:43
There was this equation in my family
that went something like this:
8
43487
3194
私の家庭にはある等式がありました
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
優れた知能とは宗教と
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
相容れないというルールです
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
私はこの家族では変種でした
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
私は変わった子で
00:55
who wanted to have deep talks
about the worlds that might exist
13
55860
4669
我々の感覚を超えたところに
存在するかもしれない世界について
01:00
beyond the ones we perceive
with our senses.
14
60553
3420
真剣に話をしたいと考えていました
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
私は人類が目で見て
01:05
if what we human beings see
and hear and think
16
65181
5152
耳で聞き 頭で考えることが
現実を正確に映し出す
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
完全なイメージであるのか
知りたかったのです
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
そこで私は答えを求め
01:16
I went to Catholic mass;
I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
隣人に付いてカトリックの
ミサへ足を運びました
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
サルトルやソクラテスを読みました
すると私が高校生の時
01:23
And then a wonderful thing happened
when I was in high school:
21
83123
3482
素晴らしいことが起こりました
01:26
gurus from the East started washing up
on the shores of America.
22
86629
4727
東洋の宣教師が
米国進出をし始めたのです
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
そこで私は思いました
01:32
And I said to myself,
"I wanna get me one of them."
24
92427
2493
「一人でいいから欲しいな」
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
それからというもの
01:36
And ever since, I've been walking
the mystic path,
26
96234
4358
神秘の道を歩み続けています
01:40
trying to peer beyond
what Albert Einstein called
27
100616
4344
アルバート・アインシュタインの
「我々の意識の錯覚」を
01:44
the "optical delusion"
of everyday consciousness.
28
104984
4698
超えてやろうと
考えてきました
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
彼は何を伝えたかったのでしょう? お教えします
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now
of this clear air in this room.
31
112401
4360
今 この澄んだ空気の中で
息を吸ってみてください
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
さて画面には奇妙な
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
水中に生息するサンゴのような
ものが見えますね
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
実はこれは人間の気管であって
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
この色のついた物体は
この部屋の中で実際に
02:13
that are actually swimming around
in this room right now,
36
133295
3125
我々の周りを泳ぎ回っている
微生物です
02:16
all around us.
37
136444
1415
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
この単純な生物を見逃したとすると
02:21
imagine what we're missing
at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
最小の素粒子レベルで もしくは
最大の宇宙レベルで
何を見落とすことになるか想像してください
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
02:30
My years as a mystic have made me question
almost all my assumptions.
41
150920
6390
神秘主義者としての年月を通じて
私は自分の思い込みを
疑うようになりました
02:37
They've made me a proud
"I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
こうして無知への恥を拭い去りました
02:41
Now, when the mystic part of me
jabbers on and on like this,
43
161344
4383
さて私の不思議な部分が
こんな感じで横槍を入れます
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
「戦士」の方が呆れるのです
02:48
She's concerned about what's happening
in this world right now.
45
168624
6243
彼女は世界で今
何が起こっているのか心配しています
02:55
She's worried.
46
175264
2365
そう心配しているのです
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
彼女は言います「すいませんがうんざりです
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
詳しくは知りませんけど
03:02
and we better get busy
about them right now."
49
182419
2488
まじめに取り組んだ方がいいですよ」
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
私は「戦士」として
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
女性の問題に取り組み
政治キャンペーンを実施し
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
環境への活動を行ってきました
「神秘家」と「戦士」の両方を
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
03:17
housing both the mystic
and the warrior in one body.
55
197851
4023
一つの体に収容するのは
少し奇妙です
03:21
I've always been attracted
to those rare people
56
201898
4469
この問題にうまく対処して
「戦士」の勇気と
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
「神秘家」のしとやかさをもって
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
人道活動に人生を捧げる人々に
03:30
with the grit of the warrior
and the grace of the mystic --
59
210762
5373
私は生涯 魅力を
感じてきました 例えば
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
彼は言いました「あなたが
03:39
who wrote, "I can never be
what I ought to be
61
219178
4120
真のあなたにならずして
私が本当の私であることは
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
不可能です
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated
structure of reality."
63
226478
4646
これこそが内なる
事実の仕組みである」
03:51
Then Mother Teresa,
another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
もう一人の神秘的戦士マザー・テレサは
言いました「我々が家族というものの
03:56
"The problem with the world
is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
繋がりを過小評価していることが
04:00
too small."
66
240407
1503
世界の抱える問題だ」
04:02
And Nelson Mandela, who lives
by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
そしてネルソン・マンデラは
アフリカの思想「ウブントゥ」
を重んじていました
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
つまり 私が私であるために
あなたがあなたであるために
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
相互が必要だということです
04:15
Now, we all love to trot out
these three mystic warriors
70
255976
4784
この三人の神秘戦士が
聖人の遺伝子を持って
生まれたかのように
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
我々は話をしますが
04:23
But we all actually have
the same capacity that they do.
72
263372
4511
実は我々は皆
同じ能力を有しており
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
彼らの行いを私達が
今 行う必要があるのです
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
私達は大きな隔を持つ相手を
04:34
by the ways in which all of our cultures
are demonizing "the other,"
75
274536
6350
悪魔であるかのように
非難します
04:40
by the voice we're giving
to the most divisive among us.
76
280910
4350
このような私達の文化に
深く憤りを感じています
04:45
Listen to these titles
of some of the best-selling books
77
285284
4094
ここ米国の政治における
両翼から出版された
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
ベストセラーのタイトルを
04:51
here in the US:
79
291626
1657
いくつか見てみましょう
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
「自由主義とは精神障害である」
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
「ラッシュ・リンボーはふざけたデブである」
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
「間抜けと愛国者」
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
「馬鹿との討論」
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
これらは皮肉なのでしょうが
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
実際には危険をはらんでいます
05:09
Now here's a title
that may sound familiar,
86
309366
2103
次のタイトルには
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
馴染みのある方もいらっしゃるでしょうが
05:14
"Four and a Half Years
of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
その著者には驚くでしょう
「嘘と愚かさ、
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
臆病に対する4年半の闘争」
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
著者は誰でしょうか?
05:21
That was Adolf Hitler's first title
for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
これはアドルフ・ヒットラーの
「わが闘争」という最初の著書であり
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
この本と共にナチスを創設しました
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
人類史上最悪の出来事
05:32
whether in Cambodia
or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
それはカンボジアかドイツ
もしくはルワンダでしょうが
05:36
they start like this,
with negative otherizing.
95
336600
3596
この手の否定的な排他が発端です
そして後に暴力的な
05:40
And then they morph
into violent extremism.
96
340220
3632
過激主義へと変貌するのです
05:44
This is why I'm launching
a new initiative.
97
344424
3205
これが新たな取組を始めた理由です
05:47
And it's to help all of us,
myself included,
98
347653
4361
これは私を含めた我々が
排他的言動へ傾向しないように
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
するための
手助けとなります
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
我々は皆忙しいと理解しています
05:59
so don't worry, you can do this
on a lunch break.
101
359239
3198
大丈夫です 昼食時でも実践できますから
06:02
I'm calling my initiative
"Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
私はこの取組を
「他者への昼食の誘い」と呼んでいます
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
共和主義者の方は
民主主義の方を
昼食へ連れて行き
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
民主主義者の方は
06:17
think of it as taking
a Republican to lunch.
106
377801
3875
共和主義者との
昼食を考えてみて下さい
06:21
Now, if the idea of taking
any of these people to lunch
107
381700
2854
このような人を昼食に連れて行くと
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
食欲を失ってしまう方は
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
もっと身近なところから始めましょう
06:30
because there is no shortage of the other
right in your own neighborhood:
111
390261
5859
身近なところでは「他者」という
概念の欠如はないでしょうから
06:36
maybe that person
who worships at the mosque
112
396144
4383
モスクや教会
シナゴーグまたは路上で
06:40
or the church or the synagogue
down the street;
113
400551
3126
礼拝活動をしている方かもしれません
06:43
or someone from the other side
of the abortion conflict;
114
403701
5135
もしくは別の方面から
例えば中絶反対派の方とか
06:48
or maybe your brother-in-law
who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
それとも地球温暖化を
信じていない義兄とか
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
あなたがぞっとするような生活を送っている人や
06:58
or whose point of view
makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
考え方に腹が立ってしまう
ような方が理想的です
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
数週間前に私は
07:06
I took a conservative
Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
ティーパーティ運動派のとある女性を昼食に誘いました
07:11
Now, on paper, she passed
my "smoking ears" test:
121
431415
3265
新聞は彼女が私のテストを通過したと報じましたが
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
彼女は右翼の活動家で
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
私は左翼の活動家です
07:21
We used some guidelines
to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
そこで私達は会話を円滑に
進めるためにガイドラインを利用しました
これは皆さんも活用可能です
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going
to take an other to lunch.
127
447966
3283
皆さんが他者と昼食に
行くことは知っていますから
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
まず初めにゴールを決めましょう
07:34
to get to know one person from a group
you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
今迄ステレオタイプ的に
敬遠してきた人の一人とお近づきになるのです
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
それから実際に会う前に
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
基本的なルールを決めて下さい
07:45
My Tea Party lunch mate and I
came up with these:
132
465945
4298
私のティーパーティ派の友人と私は
以下のようルールを設けました
説得 擁護
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
中断の禁止
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
興味を持って
会話に参加し 嘘をつかない
07:58
and listen."
135
478930
1228
相手の話を聞くこと
そこからは没頭していきました
08:01
From there, we dove in,
and we used these questions:
136
481214
3742
私達が聞きあった質問は
08:04
"Share some of your life
experiences with me --
137
484980
2987
あなたの経験を話してくれますか?
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
どんな問題に深く
関心を寄せていますか?
08:11
And what have you always wanted to ask
someone from the other side?"
139
491860
3983
意見を異にする人に聞きたいと
思ってきたことは何ですか?
08:16
My lunch partner and I came away
with some really important insights,
140
496757
4536
この昼食の友人と私は 大切な
眼識に気づかされ 席を後にしました
その一つを皆さんにお話しします
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
08:23
I think it has relevance to any problem
between people anywhere.
142
503319
6002
私の意見では
いかなる人々のいかなる問題にも
通じるところがあります
08:29
I asked her why her side makes
such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
私は右翼というのはなぜ左翼に対する
攻撃的主張や嘘を
言い続けるのか彼女に尋ねました
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
「は?」 彼女は理解していませんでした
08:39
"Like, we're a bunch of elitist,
morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
「倫理的に腐敗した
テロ支援型のエリート主義
団体だ」とか言っているでしょ
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
彼女はショックを受けたようでした
08:47
She thought my side beat up
on her side way more often --
148
527640
5340
彼女の考えでは能無しや
銃を持った人種差別主義者と評して
彼女の側をやじっているのは
08:53
that we called them brainless,
gun-toting racists.
149
533004
4351
私の側だそうでした
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
なにより私達はそのような
レッテルはどの知り合いにも
09:00
that fit none of the people
we actually know.
151
540405
4313
当てはまらないという事実に
驚愕しました
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
こうして信頼を築き上げ
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
互いの誠意を信じることができました
09:11
We agreed we'd speak up
in our own communities
154
551447
3492
人を傷つけパラノイアに発展したり
09:14
when we witnessed
the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
あるいは煽動の材料として
過激派に利用されてしまうような
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
排他的な会話を耳にしたら
コミュニティ内で
声を大にして話をしようではないか
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
という合意に至りました
昼食の終わりまでに互いの
09:28
By the end of our lunch,
we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
率直を認め合うまでになりました
09:31
Neither of us had tried
to change the other,
160
571409
3551
どちらにも他者を変えようという試みはありませんでした
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
かといって昼食が終われば私達の
09:37
that our differences
were just going to melt away
162
577208
3505
違いは消えてなくなるようなフリを
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
していたわけではありません
09:45
Instead, we had taken
first steps together,
164
585961
4219
代わりに私達は共に
第一歩を踏み出したのです
お決まりの反応を避けて
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
この手のかかる問題の
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
09:53
which is the only place
167
593795
2226
解決策が見つかる
唯一の場所である
09:56
where solutions to our most
intractable-seeming problems
168
596045
6096
ウブントゥへ向かっての
第一歩です
10:02
will be found.
169
602165
1331
誰を昼食に誘えばいいのでしょう?
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
10:06
Next time you catch yourself
in the act of otherizing,
171
606571
3814
次にあなたが自身の
排他的言動に気づいた時
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
それが手がかりとなります
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
昼食では何が起こるのでしょうか?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
天国の扉が開きレストランで
10:16
and "We are the World" play
over the restaurant sound system?
175
616598
3862
「ウィ・アー・ザ・ワールド」が流れてくるのでしょうか?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
そうではないでしょう
10:22
Because ubuntu work is slow,
and it's difficult.
177
622650
3710
ウブントゥはゆっくりと作用し
かつ難しいものだからです
10:26
It's two people dropping the pretense
of being know-it-alls.
178
626384
6066
知ったかぶりという
傲慢を脱ぎ捨てた
二人の人間なのです
10:32
It's two people, two warriors,
dropping their weapons
179
632474
5723
武器を放棄して
互いに歩み寄る
二人の戦士
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
二人の人間です ペルシャの偉大な
10:41
Here's how the great
Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
詩人ルーミーは詩の中にこう詠みました
「善行と悪行それらの
10:46
"Out beyond ideas
of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
はるか及ばぬところ
10:51
there is a field.
183
651699
1861
そこに一つの場がある
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
私はそこであなたに会おう」
(拍手)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。