Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

213,409 views ・ 2011-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Viera Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
This room may appear to be holding 600 people,
0
15807
3716
Pode parecer que esta sala contém 600 pessoas
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
mas, na verdade, há muitas mais,
00:21
because within each one of us, there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
porque em cada um de nós há uma multidão de personalidades.
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
Eu tenho duas personalidades principais
00:29
that have been in conflict and conversation within me
4
29260
2903
que têm estado em conflito e conversação dentro de mim
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
desde que eu era uma criança.
00:33
I call them "the mystic" and "the warrior."
6
33736
3439
Eu chamo-lhes "a mística" e "a guerreira".
00:37
I was born into a family of politically active intellectual atheists.
7
37650
5813
Eu nasci numa família de ateus intelectuais,
politicamente ativos.
00:43
There was this equation in my family that went something like this:
8
43487
3194
Havia uma equação na minha família que funcionava mais ou menos assim:
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
Se tu és inteligente, não és espiritual.
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
Eu era a aberração da família.
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
Eu era uma criança estranha
00:55
who wanted to have deep talks about the worlds that might exist
13
55860
4669
que queria ter conversas profundas sobre os mundos que poderiam existir
01:00
beyond the ones we perceive with our senses.
14
60553
3420
para além daqueles que conhecemos pelos nossos sentidos.
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
Eu queria saber se o que nós, seres humanos vemos,
01:05
if what we human beings see and hear and think
16
65181
5152
ouvimos e pensamos
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
é um quadro completo e exato da realidade.
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
Então, procurando respostas,
01:16
I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
fui à missa católica;
colei-me aos meus vizinhos.
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
Li Sartre e Sócrates
01:23
And then a wonderful thing happened when I was in high school:
21
83123
3482
E então algo maravilhoso aconteceu quando eu andava no liceu:
01:26
gurus from the East started washing up on the shores of America.
22
86629
4727
começaram a dar à costa na América.
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
E eu disse a mim mesma:
01:32
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
24
92427
2493
"Também quero um"
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
(Risos)
01:36
And ever since, I've been walking the mystic path,
26
96234
4358
E desde então,
tenho vindo a percorrer o caminho místico,
01:40
trying to peer beyond what Albert Einstein called
27
100616
4344
tentando ver para além do que Albert Einstein chamava
01:44
the "optical delusion" of everyday consciousness.
28
104984
4698
"a ilusão ótica da consciência do dia a dia".
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
Então, o que queria ele dizer com isso? Vou mostrar-vos.
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now of this clear air in this room.
31
112401
4360
Respirem fundo o ar puro desta sala.
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
Veem esta coisa estranha, subaquática,
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
que se parece com um coral?
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
Na realidade, é a traqueia de uma pessoa.
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
Aqueles glóbulos coloridos são micróbios
02:13
that are actually swimming around in this room right now,
36
133295
3125
que estão a nadar nesta sala
02:16
all around us.
37
136444
1415
neste momento, entre nós.
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
Se nós somos cegos para esta simples biologia,
02:21
imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
imaginem o que estamos a perder
ao mais pequeno nível subatómico, neste preciso momento,
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
e aos maiores níveis cósmicos.
02:30
My years as a mystic have made me question almost all my assumptions.
41
150920
6390
Os meus anos como mística
fizeram-me questionar quase todas as minhas suposições.
02:37
They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
Fizeram de mim uma "eu-não-sei-tudo" orgulhosa.
02:41
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this,
43
161344
4383
Quando a minha parte mística tagarela assim, sem parar,
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
a guerreira revira os olhos.
02:48
She's concerned about what's happening in this world right now.
45
168624
6243
Está preocupada com o que está a acontecer no mundo, neste momento.
02:55
She's worried.
46
175264
2365
Ela está preocupada e diz:
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
"Desculpa lá, eu estou zangada e sei de algumas coisas,
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
03:02
and we better get busy about them right now."
49
182419
2488
e é melhor ocuparmo-nos delas agora."
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
Eu vivi a minha vida como uma guerreira,
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
a lutar pelas causas das mulheres,
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
a trabalhar em campanhas políticas,
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
a ser uma ativista pelo ambiente.
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
E chega a ser um pouco enlouquecedor acolher ambas,
03:17
housing both the mystic and the warrior in one body.
55
197851
4023
a mística e a guerreira, no mesmo corpo.
03:21
I've always been attracted to those rare people
56
201898
4469
Eu sempre me senti atraída por aquelas raras pessoas
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
que o conseguem fazer,
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
que dedicam as suas vidas à humanidade
03:30
with the grit of the warrior and the grace of the mystic --
59
210762
5373
com a vontade do guerreiro e a graça do místico,
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
pessoas como Martin Luther King Jr. que escreveu
03:39
who wrote, "I can never be what I ought to be
61
219178
4120
"Eu nunca consigo ser o que devo ser
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
"enquanto tu não fores o que deves ser".
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated structure of reality."
63
226478
4646
"Isto", escreveu ele, "é a estrutura interrelacionada da realidade."
03:51
Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
E a Madre Teresa, outra guerreira mística, disse:
03:56
"The problem with the world is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
"O problema do mundo é que desenhamos
"o círculo da nossa família pequeno demais".
04:00
too small."
66
240407
1503
04:02
And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
Nelson Mandela,
que vive pelo conceito africano de ubuntu,
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
que significa "eu preciso de ti para ser eu,
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
"e tu precisas de mim para seres tu".
04:15
Now, we all love to trot out these three mystic warriors
70
255976
4784
A verdade é que todos nós adoramos desvalorizar
estes três guerreiros místicos
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
como se eles tivessem nascido com o gene de santo.
04:23
But we all actually have the same capacity that they do.
72
263372
4511
Mas todos nós temos, de facto,
a mesma capacidade que eles têm,
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
e precisamos de fazer o trabalho deles agora.
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
Estou profundamente perturbada
04:34
by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other,"
75
274536
6350
pela forma como todas as nossas culturas
estão a demonizar o Outro
04:40
by the voice we're giving to the most divisive among us.
76
280910
4350
pela voz que damos aos mais divisionistas entre nós.
04:45
Listen to these titles of some of the best-selling books
77
285284
4094
Ouçam estes títulos de alguns dos livros mais vendidos
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
de ambos os lados do espetro politico aqui nos EUA.
04:51
here in the US:
79
291626
1657
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
"O Liberalismo é uma Doença Mental"
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
"Rush Limbaugh é um Grande Idiota Gordo"
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
"Cabeças de alfinete e Patriotas,"
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
"Brigando com Idiotas"
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
Supostamente, são em tom de gozo
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
mas, na verdade, são perigosos.
05:09
Now here's a title that may sound familiar,
86
309366
2103
Agora vejam um título que vos pode ser familiar,
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
mas cujo autor poderá surpreender-vos:
05:14
"Four and a Half Years of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
"Quatro anos e meio de luta
"contra mentiras, estupidez e cobardia".
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
Quem é que escreveu isto ?
05:21
That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
Este foi o primeiro título de Adolf Hitler
para "Mein Kampf" — "A minha Luta",
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
o livro que lançou o Partido Nazi.
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
As piores eras na história da humanidade,
05:32
whether in Cambodia or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
quer seja no Camboja, na Alemanha ou no Ruanda,
05:36
they start like this, with negative otherizing.
95
336600
3596
começam assim, com a diferenciação negativa do Outro.
05:40
And then they morph into violent extremism.
96
340220
3632
E depois transformam-se em extremismo violento.
05:44
This is why I'm launching a new initiative.
97
344424
3205
É por isso que estou a lançar uma nova iniciativa.
05:47
And it's to help all of us, myself included,
98
347653
4361
É para nos ajudar a todos, eu própria, inclusive,
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
a contrariar esta tendência de diferenciar o Outro.
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
Bem sei que somos todos pessoas ocupadas,
05:59
so don't worry, you can do this on a lunch break.
101
359239
3198
por isso não se preocupem, podem fazer isto na hora de almoço.
06:02
I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
Eu chamo à minha iniciativa
"Levar o Outro a Almoçar"
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
Se forem republicanos,
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
levem um democrata a almoçar.
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
Se forem democratas, pensem em levar um republicano a almoçar.
06:17
think of it as taking a Republican to lunch.
106
377801
3875
considera a ideia
06:21
Now, if the idea of taking any of these people to lunch
107
381700
2854
Se a ideia de levar qualquer uma destas pessoas a almoçar
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
vos tirar o apetite,
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
sugiro que comecem de uma forma mais local,
06:30
because there is no shortage of the other right in your own neighborhood:
111
390261
5859
porque não há escassez do Outro na vossa vizinhança.
06:36
maybe that person who worships at the mosque
112
396144
4383
Talvez aquela pessoa que frequenta a mesquita
06:40
or the church or the synagogue down the street;
113
400551
3126
ou a igreja ou a sinagoga da vossa rua.
06:43
or someone from the other side of the abortion conflict;
114
403701
5135
ou alguém do outro lado do conflito sobre o aborto;
06:48
or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
ou talvez o vosso cunhado
que não acredita no aquecimento global.
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
Qualquer pessoa cujo estilo de vida vos possa assustar
06:58
or whose point of view makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
ou cujo ponto de vista
faz com que saia fumo das vossas orelhas.
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
Aqui há umas semanas,
07:06
I took a conservative Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
eu convidei para almoçar uma mulher do Movimento Conservador "Tea Party".
07:11
Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
121
431415
3265
No papel, ela passou o meu teste de fumo pelas orelhas.
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
Ela é uma ativista da Direita,
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
e eu sou uma ativista da Esquerda.
07:21
We used some guidelines to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
E utilizámos alguns princípios básicos
para manter um nível elevado na nossa conversa
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going to take an other to lunch.
127
447966
3283
e vocês também os podem utilizar
porque eu sei que todos vocês vão levar um Outro a almoçar.
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
Em primeiro lugar, estabeleçam um objetivo:
07:34
to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
conhecer uma pessoa de um grupo
de que podem ter um estereótipo negativo.
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
Antes de se encontrarem
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
combinem algumas regras básicas.
07:45
My Tea Party lunch mate and I came up with these:
132
465945
4298
A minha companheira do "Tea Party" e eu
estabelecemos estas:
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
Não persuadir, defender nem interromper.
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
Ser curiosa, estar aberta à conversa,
ser verdadeira e ouvir.
07:58
and listen."
135
478930
1228
08:01
From there, we dove in, and we used these questions:
136
481214
3742
Depois, atirámo-nos de cabeça
e pusemos as seguintes questões:
08:04
"Share some of your life experiences with me --
137
484980
2987
"Partilhe algumas das suas experiências de vida comigo".
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
"Que causas a preocupam profundamente?"
08:11
And what have you always wanted to ask someone from the other side?"
139
491860
3983
"O que é que sempre quis perguntar a alguém do outro lado?"
08:16
My lunch partner and I came away with some really important insights,
140
496757
4536
A minha parceira de almoço e eu
fomos embora com algumas perceções muito importantes,
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
e eu vou partilhar uma convosco.
08:23
I think it has relevance to any problem between people anywhere.
142
503319
6002
Penso que é relevante para qualquer problema
entre pessoas em qualquer lado.
08:29
I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
Eu perguntei-lhe porque é que o lado dela
faz alegações tão escandalosas e mente sobre o meu lado.
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
"O quê?" quis ela saber
08:39
"Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
"Como se fôssemos uma cambada de snobes,
"de corruptos morais e de amantes do terrorismo".
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
Ela ficou chocada.
08:47
She thought my side beat up on her side way more often --
148
527640
5340
Ela achava que o meu lado
atacava o lado dela muito mais frequentemente
que lhes chamávamos estúpidos,
08:53
that we called them brainless, gun-toting racists.
149
533004
4351
racistas de arma em punho.
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
E ambas admirámos os rótulos
que não se enquadram em nenhuma das pessoas
09:00
that fit none of the people we actually know.
151
540405
4313
que realmente conhecemos.
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
Como já tínhamos estabelecido alguma confiança,
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
acreditámos na sinceridade uma da outra.
09:11
We agreed we'd speak up in our own communities
154
551447
3492
Combinámos que iríamos falar nas nossas próprias comunidades
09:14
when we witnessed the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
quando testemunhássemos
algum tipo de conversa contra o Outro
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
que pudesse ferir e levar à paranoia
e depois ser utilizado por aqueles interessados em instigar.
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
09:28
By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
No fim do nosso almoço,
reconhecemos a franqueza uma da outra.
09:31
Neither of us had tried to change the other,
160
571409
3551
Nenhuma de nós tinha tentado mudar a outra.
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
Mas também não fingimos
09:37
that our differences were just going to melt away
162
577208
3505
que as nossas diferenças iam desaparecer depois do almoço.
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
09:45
Instead, we had taken first steps together,
164
585961
4219
Em vez disso, tínhamos dado os primeiros passos juntas,
tínhamos passado as nossas reações instintivas
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
para o lugar do ubuntu,
09:53
which is the only place
167
593795
2226
que é o único lugar
09:56
where solutions to our most intractable-seeming problems
168
596045
6096
onde as soluções para os problemas que nos parecem mais difíceis
poderão ser encontradas.
10:02
will be found.
169
602165
1331
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
Quem é que deviam convidar para almoçar?
10:06
Next time you catch yourself in the act of otherizing,
171
606571
3814
Da próxima vez que se apanharem a diferenciar o Outro,
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
isto será a vossa pista.
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
O que poderá acontecer durante o almoço?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
Será que os céus se abrirão
10:16
and "We are the World" play over the restaurant sound system?
175
616598
3862
e o "We Are the World" tocará no sistema de som do restaurante?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
Provavelmente não.
10:22
Because ubuntu work is slow, and it's difficult.
177
622650
3710
Porque o trabalho para o ubuntu é lento e é difícil.
10:26
It's two people dropping the pretense of being know-it-alls.
178
626384
6066
Trata-se de duas pessoas que deixam cair o fingimento
de serem aqueles-que-sabem-tudo.
10:32
It's two people, two warriors, dropping their weapons
179
632474
5723
Trata-se de duas pessoas, dois guerreiros,
que baixam as armas e estendem a mão um ao outro.
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
10:41
Here's how the great Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
Esta é a perspetiva de Rumi, o grande poeta persa:
10:46
"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
"Para além das ideias do que é bem feito e mal feito
10:51
there is a field.
183
651699
1861
"há um campo.
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
Encontrar-vos-ei lá.
(Aplausos)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7