Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

213,409 views ・ 2011-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Alessandra Pinchetti
00:15
This room may appear to be holding 600 people,
0
15807
3716
Questa stanza può sembrare
abbastanza grande per 600 persone,
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
ma in realtà le persone sono molte di più
00:21
because within each one of us, there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
perché in ognuno di noi
esiste una moltitudine di personalità.
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
Io ho due personalità principali
00:29
that have been in conflict and conversation within me
4
29260
2903
che sono state sia in conflitto che in dialogo
sin da quando ero bambina.
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
00:33
I call them "the mystic" and "the warrior."
6
33736
3439
Le chiamo "il mistico"
e "il guerriero".
00:37
I was born into a family of politically active intellectual atheists.
7
37650
5813
Sono nata in una famiglia
di atei politicamente attivi
e intellettuali.
00:43
There was this equation in my family that went something like this:
8
43487
3194
Esisteva nella mia famiglia un'equazione che funzionava più o meno così:
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
Se sei intelligente,
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
la tua natura non è spirituale.
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
In famiglia ero quella "strana".
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
Ero una bambina bizzarra
00:55
who wanted to have deep talks about the worlds that might exist
13
55860
4669
che voleva parlare seriamente
di mondi che potrebbero esistere
01:00
beyond the ones we perceive with our senses.
14
60553
3420
aldilà di quelli percepiti con i nostri sensi.
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
Volevo sapere
01:05
if what we human beings see and hear and think
16
65181
5152
se ciò che noi umani vediamo,
udiamo e pensiamo
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
è una rappresentazione accurata
della realtà.
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
Cercando delle risposte
01:16
I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
ho cominciato ad andare a Messa;
mi sono aggregata ai miei vicini.
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
Ho letto Sartre e Socrate.
E poi è successa una cosa meravigliosa
01:23
And then a wonderful thing happened when I was in high school:
21
83123
3482
quando frequentavo le superiori:
01:26
gurus from the East started washing up on the shores of America.
22
86629
4727
dei guru venuti dall'oriente
hanno cominciato a riversarsi lungo le coste americane.
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
E mi sono detta
01:32
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
24
92427
2493
"Ne voglio uno per me."
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
E da allora
01:36
And ever since, I've been walking the mystic path,
26
96234
4358
mi sono incamminata per il sentiero mistico,
01:40
trying to peer beyond what Albert Einstein called
27
100616
4344
cercando di guardare aldilà
di ciò che Albert Einstein chiamava
01:44
the "optical delusion" of everyday consciousness.
28
104984
4698
"la delusione ottica
della coscienza quotidiana."
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
Che cosa intendeva dire? Ora ve lo spiego.
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now of this clear air in this room.
31
112401
4360
Ora fate un bel respiro
dell'aria fresca di questa stanza.
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
Ora, vedete questa strana cosa,
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
sott'acqua,
che assomiglia a una barriera corallina?
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
È la trachea di una persona.
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
E questi ammassi colorati
sono microbi
02:13
that are actually swimming around in this room right now,
36
133295
3125
che stanno fluttuando in questa stanza
proprio adesso, attorno a noi.
02:16
all around us.
37
136444
1415
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
Se non capiamo questa semplice biologia
02:21
imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
immaginate cosa ci stiamo perdendo
in questo momento del mondo subatomico
e di quello così vasto del cosmo.
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
02:30
My years as a mystic have made me question almost all my assumptions.
41
150920
6390
I miei anni da mistico
mi hanno fatto mettere in discussione
quasi tutte le mie certezze.
02:37
They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
Mi hanno reso un'orgogliosa "non-so-tutto-io".
02:41
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this,
43
161344
4383
Ora quando la mia parte mistica
si mette a blaterare incessantemente,
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
la mia parte guerriera comincia a spazientirsi.
02:48
She's concerned about what's happening in this world right now.
45
168624
6243
Essa si preoccupa
di cosa stia succedendo nel mondo in questo momento.
02:55
She's worried.
46
175264
2365
È preoccupata.
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
Dice: "Scusa ma sono seccata,
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
e so un po' di cose,
03:02
and we better get busy about them right now."
49
182419
2488
e sarà meglio che ce ne occupiamo subito".
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
Nella mia vita sono stata un guerriero
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
che ha combattuto per le questioni femminili,
nelle campagne politiche,
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
come attivista per l'ambiente.
E può risultare pazzesco
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
03:17
housing both the mystic and the warrior in one body.
55
197851
4023
gestire il mistico e il guerriero
in un solo corpo.
03:21
I've always been attracted to those rare people
56
201898
4469
Sono sempre stata attratta
da quelle rare persone
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
che non hanno questo problema,
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
che dedicano la vita all'umanità,
03:30
with the grit of the warrior and the grace of the mystic --
59
210762
5373
col coraggio del guerriero
e la grazia del mistico --
gente come Martin Luther King Jr.
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
che scrisse, "Non potrò mai essere
03:39
who wrote, "I can never be what I ought to be
61
219178
4120
chi dovrei essere,
finché non divento
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
chi dovrei essere."
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated structure of reality."
63
226478
4646
"Questa" ha scritto, "è la struttura interconnessa
della realtà."
03:51
Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
E poi Madre Teresa, un altro guerriero mistico,
che disse: "Il problema del mondo
03:56
"The problem with the world is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
è che il cerchio che abbiamo tracciato attorno alla nostra famiglia
04:00
too small."
66
240407
1503
è troppo piccolo.
04:02
And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
E Nelson Mandela,
che vive secondo il concetto africano
di ubuntu
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
che vuol dire che io ho bisogno di te
per poter essere me,
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
e che tu hai bisogno di me per essere te.
04:15
Now, we all love to trot out these three mystic warriors
70
255976
4784
Ora a noi piace pensare
a questi tre guerrieri mistici
come se fossero nati
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
col gene della santità.
04:23
But we all actually have the same capacity that they do.
72
263372
4511
Ma in realtà tutti noi possediamo
la loro stessa capacità,
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
e ora tocca a noi
proseguire il loro lavoro.
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
Mi rincresce profondamente vedere
04:34
by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other,"
75
274536
6350
come tutte le le nostre culture
demonizzino l'Altro
04:40
by the voice we're giving to the most divisive among us.
76
280910
4350
permettendo di parlare
a coloro che creano maggiormente divisioni.
04:45
Listen to these titles of some of the best-selling books
77
285284
4094
Ascoltate i titoli
di alcuni tra i libri più venduti
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
riguardo entrambi i lati dello schieramento politico
04:51
here in the US:
79
291626
1657
qui negli Stati Uniti.
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
"Il liberalismo è un disordine mentale",
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
"Rush Limbaugh è un grosso grasso idiota",
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
"Buoni e cattivi",
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
"Discutere con degli idioti".
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
Magari vogliono solo ironizzare,
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
ma di fatto sono pericolosi.
05:09
Now here's a title that may sound familiar,
86
309366
2103
Ora vi dirò un titolo che vi potrà sembrare familiare,
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
ma il suo autore potrebbe sorprendervi:
05:14
"Four and a Half Years of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
"Quattro anni e mezzo di lotta
contro le bugie, la stupidità
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
e la codardia".
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
Chi l'ha scritto?
05:21
That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
Era il primo titolo dato da Adolf Hitler
al suo "Mein kampf" -- "La mia battaglia" --
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
il libro che ha segnato l'esordio del partito nazista.
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
I periodi peggiori della storia dell'uomo,
05:32
whether in Cambodia or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
che si tratti di Cambogia, Germania
o Ruanda,
05:36
they start like this, with negative otherizing.
95
336600
3596
sono tutti cominciati così, demonizzando l'altro.
E poi si trasformano
05:40
And then they morph into violent extremism.
96
340220
3632
in estremismo violento.
05:44
This is why I'm launching a new initiative.
97
344424
3205
È per questo che voglio lanciare una nuova iniziativa.
05:47
And it's to help all of us, myself included,
98
347653
4361
Per aiutare tutti,
inclusa me stessa,
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
a contrastare la tendenza
a prendercela con l'altro.
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
So che abbiamo tutti molto da fare,
05:59
so don't worry, you can do this on a lunch break.
101
359239
3198
ma non preoccupatevi, potrete farlo durante la pausa pranzo.
06:02
I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
Voglio chiamare la mia iniziativa
"Invita l'Altro a pranzo".
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
Se sei
un repubblicano,
puoi invitare a pranzo un democratico,
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
mentre se sei un democratico
06:17
think of it as taking a Republican to lunch.
106
377801
3875
puoi prendere in considerazione
di invitare a pranzo un repubblicano.
06:21
Now, if the idea of taking any of these people to lunch
107
381700
2854
Ora se l'idea di invitare a pranzo questi individui
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
vi fa passare l'appetito,
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
vi suggerisco di cominciare con chi vi sta più vicino,
06:30
because there is no shortage of the other right in your own neighborhood:
111
390261
5859
perché potete trovare molti 'altri'
già nel vostro vicinato.
06:36
maybe that person who worships at the mosque
112
396144
4383
Forse quel tale
che prega nella moschea,
06:40
or the church or the synagogue down the street;
113
400551
3126
o nella chiesa o nella sinagoga in fondo alla strada;
06:43
or someone from the other side of the abortion conflict;
114
403701
5135
o qualcuno che la pensa in modo opposto
sul problema dell'aborto;
06:48
or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
forse tuo cognato
che non crede al riscaldamento globale --
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
ogni persona il cui stile di vita vi spaventa
06:58
or whose point of view makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
o il cui punto di vista
vi fa uscire dai gangheri.
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
Un paio di settimane fa
07:06
I took a conservative Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
ho invitato a pranzo un'attivista del Tea Party.
07:11
Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
121
431415
3265
In teoria avremmo dovuto fare scintille.
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
Lei è un'attivista di Destra,
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
mentre io lo sono di Sinistra.
07:21
We used some guidelines to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
Ma abbiamo usato degli accorgimenti
per non scadere di tono,
e anche voi li potreste usare,
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going to take an other to lunch.
127
447966
3283
perché sono sicura che tutti voi
inviterete qualcun Altro a pranzo.
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
Per prima cosa stabilite un obiettivo:
07:34
to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
cercate di conoscere una persona
appartenente a un gruppo che considerate negativamente a priori.
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
E poi, prima di incontrarvi,
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
concordate alcune regole di base.
07:45
My Tea Party lunch mate and I came up with these:
132
465945
4298
Io e la mia commensale del Tea Party
ci siamo messe d'accordo su questo:
Non cercare di convincere, difenderti
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
o interrompere.
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
Sii curioso,
usa la conversazione, sii autentico.
07:58
and listen."
135
478930
1228
E ascolta.
Siamo partite da lì.
08:01
From there, we dove in, and we used these questions:
136
481214
3742
E abbiamo usato queste domande:
08:04
"Share some of your life experiences with me --
137
484980
2987
Condividi alcune delle tue esperienze con me.
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
Quali problemi
ti assillano maggiormente?
08:11
And what have you always wanted to ask someone from the other side?"
139
491860
3983
E cosa avresti sempre voluto chiedere
a qualcuno del campo opposto?
08:16
My lunch partner and I came away with some really important insights,
140
496757
4536
Io e la mia commensale
ne abbiamo ricavato alcune importanti considerazioni,
e ne voglio condividere una con voi.
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
08:23
I think it has relevance to any problem between people anywhere.
142
503319
6002
Credo che sia utile ad affrontare
qualsiasi problema
tra persone ovunque esse si trovino.
08:29
I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
Le avevo domandato perché il suo gruppo
facesse delle accuse così pesanti
e mentisse a riguardo del mio gruppo.
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
"Che cosa?" voleva saperne di più.
08:39
"Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
"Del tipo che siamo un branco
di persone elitarie,
moralmente corrotte e compiacenti dei terroristi".
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
Beh, ne era rimasta sconvolta.
08:47
She thought my side beat up on her side way more often --
148
527640
5340
Lei pensava che il mio gruppo
attaccasse il suo ancora più spesso,
chiamandoli senza cervello,
08:53
that we called them brainless, gun-toting racists.
149
533004
4351
razzisti dal grilletto facile.
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
E ci siamo meravigliate entrambe
delle etichette che non si adattavano
09:00
that fit none of the people we actually know.
151
540405
4313
a nessuna delle persone
che conoscevamo.
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
E dal momento che avevamo creato un clima di fiducia
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
potevamo credere nella sincerità reciproca.
09:11
We agreed we'd speak up in our own communities
154
551447
3492
Abbiamo concordato che avremmo parlato alle nostre comunità
09:14
when we witnessed the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
quando avessimo assistito
al tipo di discorsi sugli 'altri'
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
in grado di ferire
e mandare in paranoia
e poi essere usati da estremisti
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
per portare scompiglio.
Alla fine del pranzo
09:28
By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
eravamo convinte della reciproca apertura mentale.
09:31
Neither of us had tried to change the other,
160
571409
3551
Nessuna di noi aveva cercato di cambiare l'altra.
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
Ma non avevamo neppure preteso
09:37
that our differences were just going to melt away
162
577208
3505
che le nostre differenze scomparissero in un attimo
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
dopo un pranzo.
09:45
Instead, we had taken first steps together,
164
585961
4219
Anzi, abbiamo mosso
insieme i primi passi,
superando le reazioni scontate,
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
per andare nel luogo chiamato ubuntu,
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
09:53
which is the only place
167
593795
2226
il solo luogo
dove si trovino
09:56
where solutions to our most intractable-seeming problems
168
596045
6096
le soluzioni ai problemi che sembrano
più intricati.
10:02
will be found.
169
602165
1331
E voi, chi dovreste invitare a pranzo?
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
10:06
Next time you catch yourself in the act of otherizing,
171
606571
3814
La prossima volta che vi accorgerete
di giudicare gli altri sulla base di luoghi comuni,
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
quella sarà l'occasione giusta.
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
E cosa vi potrebbe succedere durante il pranzo?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
Si aprirà il Cielo
10:16
and "We are the World" play over the restaurant sound system?
175
616598
3862
e si sentirà la musica di "We are the World"?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
Probabilmente no.
10:22
Because ubuntu work is slow, and it's difficult.
177
622650
3710
Perché per l'ubuntu ci vuole tempo,
ed è dfficile.
10:26
It's two people dropping the pretense of being know-it-alls.
178
626384
6066
Si tratta di due persone
che devono rinunciare
ad essere dei tipi "lo-so-già".
10:32
It's two people, two warriors, dropping their weapons
179
632474
5723
Sono due persone,
due guerrieri,
che depongono le armi
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
e che si vanno incontro.
10:41
Here's how the great Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
Ecco cosa scriveva il grande poeta persiano Rumi:
"Al di là delle idee
10:46
"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
del cosa è giusto e del cosa è sbagliato,
10:51
there is a field.
183
651699
1861
esiste un luogo.
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
Io vi incontrerò lì".
(applausi)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7