Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

Elizabeth Lesser : Invitez " l'Autre " à déjeuner

213,414 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Take "the Other" to lunch | Elizabeth Lesser

Elizabeth Lesser : Invitez " l'Autre " à déjeuner

213,414 views ・ 2011-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Silvestre Quentin
00:15
This room may appear to be holding 600 people,
0
15807
3716
Il peut vous sembler que dans cette pièce
se tiennent 600 personnes,
00:19
but there's actually so many more,
1
19547
1918
mais en réalité il y en a beaucoup plus,
00:21
because within each one of us, there is a multitude of personalities.
2
21489
5222
parce qu'en chacun de nous
il y a une multitude de personnalités.
00:26
I have two primary personalities
3
26735
2501
J'ai deux personnalités principales,
00:29
that have been in conflict and conversation within me
4
29260
2903
qui ont été en conflit et ont conversé en moi,
depuis que je suis une petite fille.
00:32
since I was a little girl.
5
32187
1525
00:33
I call them "the mystic" and "the warrior."
6
33736
3439
Je les appelle " la mystique "
et " la guerrière ".
00:37
I was born into a family of politically active intellectual atheists.
7
37650
5813
Je suis née dans une famille
de militants
intellectuels athées.
00:43
There was this equation in my family that went something like this:
8
43487
3194
Il y avait ce raisonnement dans ma famille, qui disait quelque chose comme :
00:46
if you are intelligent,
9
46705
2127
si tu es intelligente,
00:48
you therefore are not spiritual.
10
48856
2210
alors par conséquent tu ne sera pas attirée par la spiritualité.
00:51
I was the freak of the family.
11
51542
2294
J'étais le mouton noir de la famille.
00:53
I was this weird little kid
12
53860
1976
J'étais cette gamine bizarre
00:55
who wanted to have deep talks about the worlds that might exist
13
55860
4669
qui voulait avoir des discussions profondes
à propos des mondes qui existent peut-être
01:00
beyond the ones we perceive with our senses.
14
60553
3420
au delà de celui que nous percevons par nos sens.
01:03
I wanted to know
15
63997
1160
Je voulais savoir
01:05
if what we human beings see and hear and think
16
65181
5152
si ce que nous, les êtres humains,
voyons et entendons et pensons
01:10
is a full and accurate picture of reality.
17
70357
4103
était une image complète et exacte
de la réalité.
01:14
So, looking for answers,
18
74484
1747
Ainsi, à la recherche de réponses,
01:16
I went to Catholic mass; I tagged along with my neighbors.
19
76255
4053
je suis allée à la messe,
j'ai suivi mes voisins.
01:20
I read Sartre and Socrates.
20
80332
2767
J'ai lu Sartre et Socrate.
Et puis quelque chose de merveilleux est arrivé
01:23
And then a wonderful thing happened when I was in high school:
21
83123
3482
quand j'étais au lycée :
01:26
gurus from the East started washing up on the shores of America.
22
86629
4727
des gourous venus de l'Orient
ont commencé à venir s'échouer sur les rives de l'Amérique.
01:31
(Laughter)
23
91380
1023
Et je me suis dit :
01:32
And I said to myself, "I wanna get me one of them."
24
92427
2493
" J'en veux un pour moi. "
01:34
(Laughter)
25
94944
1266
Et depuis ce moment là,
01:36
And ever since, I've been walking the mystic path,
26
96234
4358
j'ai marché sur la voie de la spiritualité,
01:40
trying to peer beyond what Albert Einstein called
27
100616
4344
essayant de regarder au delà
de ce qu'Albert Einstein appelait :
01:44
the "optical delusion" of everyday consciousness.
28
104984
4698
" l'illusion d'optique
de la conscience quotidienne ".
01:49
So what did he mean by this?
29
109706
1489
Mais que voulait-t-il dire par là ? Je vais vous montrer.
01:51
I'll show you.
30
111219
1158
01:52
Take a breath right now of this clear air in this room.
31
112401
4360
Prenez une grande bouffée, maintenant,
de l'air pur de cette pièce.
01:58
Now, see this strange,
32
118622
2888
Et maintenant, vous voyez cette étrange chose
02:01
underwater-coral-reef-looking thing?
33
121534
5183
sous-marine,
qui ressemble à un fonds corallien ?
02:06
It's actually a person's trachea.
34
126741
3170
C'est en réalité une trachée-artère.
02:09
And those colored globs are microbes
35
129935
3336
Et ces globules colorés
sont des microbes
02:13
that are actually swimming around in this room right now,
36
133295
3125
identiques à ceux qui pullulent dans cette pièce,
en ce moment même, tout autour de nous.
02:16
all around us.
37
136444
1415
02:18
If we're blind to this simple biology,
38
138359
3610
Si nous ne voyons même pas cette simple biologie,
02:21
imagine what we're missing at the smallest subatomic level right now
39
141993
6054
imaginez ce que nous manquons en ce moment
au plus petit niveau subatomique
comme aux plus grands niveaux cosmiques.
02:28
and at the grandest cosmic levels.
40
148071
2825
02:30
My years as a mystic have made me question almost all my assumptions.
41
150920
6390
Mes années de spiritualité
m'ont fait remettre en question
presque toutes mes théories.
02:37
They've made me a proud "I-don't-know-it-all."
42
157334
3279
Elles ont fait de moi une fière Madame-je-ne-sais-pas tout.
02:41
Now, when the mystic part of me jabbers on and on like this,
43
161344
4383
Mais quand ma part spirituelle
ne cesse de jacasser ainsi,
02:45
the warrior rolls her eyes.
44
165751
2849
la guerrière lève les yeux au ciel.
02:48
She's concerned about what's happening in this world right now.
45
168624
6243
Elle se préoccupe
de ce qui se passe dans le monde en ce moment.
02:55
She's worried.
46
175264
2365
Elle se fait des soucis.
02:57
She says, "Excuse me, I'm pissed off,
47
177653
2977
Elle dit : " Excuse-moi, je suis très énervée,
03:00
and I know a few things,
48
180654
1741
et je suis au courant de certaines choses,
03:02
and we better get busy about them right now."
49
182419
2488
et nous ferions mieux de nous en occuper immédiatement.
03:04
I've spent my life as a warrior,
50
184931
1905
Toute ma vie j'ai été une guerrière,
03:06
working for women's issues,
51
186860
2182
en travaillant pour la cause des femmes,
en m'engageant dans des campagnes politiques,
03:09
working on political campaigns,
52
189066
2341
03:11
being an activist for the environment.
53
191431
3249
en militant pour l'environnement.
Et c'est quelque chose à vous rendre fou,
03:15
And it can be sort of crazymaking,
54
195183
2644
03:17
housing both the mystic and the warrior in one body.
55
197851
4023
que d'héberger à la fois la mystique et la guerrière
dans un seul corps.
03:21
I've always been attracted to those rare people
56
201898
4469
J'ai toujours été attirée
par ces rares personnes
03:26
who pull that off,
57
206391
1289
qui y arrivent,
03:27
who devote their lives to humanity
58
207704
3034
qui consacrent leur vie à l'humanité
03:30
with the grit of the warrior and the grace of the mystic --
59
210762
5373
avec le cran du guerrier
et la grâce du mystique -
des gens comme Martin Luther King Jr.
03:36
people like Martin Luther King, Jr.,
60
216159
2995
qui a écrit : " Je ne pourrais jamais être
03:39
who wrote, "I can never be what I ought to be
61
219178
4120
ce que je devrais être,
tant que tu ne seras pas
03:43
until you are what you ought to be."
62
223322
3132
ce que tu devrais être.
03:46
"This," he wrote, "is the interrelated structure of reality."
63
226478
4646
Cela", écrivit-il," est la structure interdépendante
de la réalité."
03:51
Then Mother Teresa, another mystic warrior, who said,
64
231621
4443
Et puis Mère Thérésa, une autre guerrière mystique,
qui a dit : "Le problème avec le monde,
03:56
"The problem with the world is that we draw the circle of our family
65
236088
4295
c'est que nous définissons notre cercle familial
04:00
too small."
66
240407
1503
de façon trop étroite."
04:02
And Nelson Mandela, who lives by the African concept of "ubuntu,"
67
242621
5540
Et Nelson Mandela,
qui vit selon le principe africain
de l'ubuntu,
04:08
which means "I need you in order to be me,
68
248185
4168
qui signifie " J'ai besoin de toi
pour être ce que je suis,
04:12
and you need me in order to be you."
69
252377
3575
et tu as besoin de moi pour être ce que tu es."
04:15
Now, we all love to trot out these three mystic warriors
70
255976
4784
Alors nous adorons tous énumérer
ces trois guerriers mystiques
comme s'ils étaient nés
04:20
as if they were born with a "saint" gene.
71
260784
2564
avec le chromosome de la sainteté.
04:23
But we all actually have the same capacity that they do.
72
263372
4511
Mais en réalité nous avons tous
la même capacité qu'eux,
04:28
And we need to do their work now.
73
268558
4193
et nous devons maintenant
poursuivre leur travail.
04:32
I'm deeply disturbed
74
272775
1737
Je suis profondément perturbée
04:34
by the ways in which all of our cultures are demonizing "the other,"
75
274536
6350
par la façon dont toutes nos cultures
diabolisent l'Autre
04:40
by the voice we're giving to the most divisive among us.
76
280910
4350
par la place que nous accordons
à ceux qui, parmi nous, sèment le plus la discorde.
04:45
Listen to these titles of some of the best-selling books
77
285284
4094
Écoutez les titres
de quelques best-sellers
04:49
from both sides of the political divide
78
289402
2200
issus des deux côtés de la démarcation politique,
04:51
here in the US:
79
291626
1657
ici aux USA.
04:53
"Liberalism is a Mental Disorder,"
80
293307
3444
"Le Libéralisme est une Maladie Mentale",
04:56
"Rush Limbaugh is a Big Fat Idiot,"
81
296775
2754
"Rush Limbaugh est un gros crétin",
04:59
"Pinheads and Patriots,"
82
299553
2930
"Les Abrutis et les Patriotes",
05:02
"Arguing with Idiots."
83
302507
1570
"Discuter avec des Idiots".
05:04
They're supposedly tongue-in-cheek,
84
304101
2440
Ils sont supposés être au second degré,
05:06
but they're actually dangerous.
85
306565
2777
mais en réalité ils sont dangereux.
05:09
Now here's a title that may sound familiar,
86
309366
2103
Voici maintenant un titre qui va vous paraître familier,
05:11
but whose author may surprise you:
87
311493
2267
mais dont l'auteur pourrait vous surprendre :
05:14
"Four and a Half Years of Struggle Against Lies,
88
314558
2960
"Quatre ans et demi de Lutte
contre les Mensonges, la Stupidité,
05:17
Stupidity and Cowardice."
89
317542
3017
et la Couardise".
05:20
Who wrote that?
90
320583
1374
Qui a écrit cela ?
05:21
That was Adolf Hitler's first title for "Mein Kampf" -- "My Struggle" --
91
321981
5094
C'était le premier titre du livre d'Adolf Hitler,
"Mein Kampf" - "Mon Combat" -
05:27
the book that launched the Nazi Party.
92
327099
2698
le livre qui a lancé le parti Nazi.
05:30
The worst eras in human history,
93
330653
2183
Les pires moments de l'histoire de l'humanité,
05:32
whether in Cambodia or Germany or Rwanda --
94
332860
3716
que ce soit au Cambodge, en Allemagne,
ou au Rwanda,
05:36
they start like this, with negative otherizing.
95
336600
3596
démarrent ainsi, par de l'ostracisme.
Et puis ils se métamorphosent
05:40
And then they morph into violent extremism.
96
340220
3632
en extrémisme violent.
05:44
This is why I'm launching a new initiative.
97
344424
3205
C'est pourquoi je lance une nouvelle initiative.
05:47
And it's to help all of us, myself included,
98
347653
4361
Elle est destinée à nous aider tous,
y compris moi-même,
05:52
to counteract the tendency to otherize.
99
352038
4106
à contrer la tendance
à l'ostracisme.
05:56
And I realize we're all busy people,
100
356860
2355
Je sais bien que nous sommes tous très occupés,
05:59
so don't worry, you can do this on a lunch break.
101
359239
3198
mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez le faire pendant votre pause déjeuner.
06:02
I'm calling my initiative "Take the Other to Lunch."
102
362461
4922
J'appelle mon initiative :
"Invitez l'Autre à déjeuner".
06:07
If you are a Republican,
103
367407
3953
Si vous êtes
un Républicain,
vous pouvez inviter un Démocrate à déjeuner,
06:12
you can take a Democrat to lunch.
104
372257
2448
06:14
Or if you're a Democrat,
105
374729
3048
ou, si vous êtes un Démocrate,
06:17
think of it as taking a Republican to lunch.
106
377801
3875
pensez à
inviter un Républicain à déjeuner.
06:21
Now, if the idea of taking any of these people to lunch
107
381700
2854
Cependant, si l'idée d'inviter l'une de ces personnes à déjeuner
06:24
makes you lose your appetite,
108
384578
1782
vous fais perdre l'appétit,
06:26
(Laughter)
109
386384
1257
06:27
I suggest you start more local,
110
387665
2572
je suggère que vous commenciez par plus proche,
06:30
because there is no shortage of the other right in your own neighborhood:
111
390261
5859
parce qu'il ne manque pas d'Autres
rien que dans votre propre voisinage.
06:36
maybe that person who worships at the mosque
112
396144
4383
Peut-être cette personne
qui prie à la mosquée,
06:40
or the church or the synagogue down the street;
113
400551
3126
ou à l'église, ou à la synagogue, au bout de la rue ;
06:43
or someone from the other side of the abortion conflict;
114
403701
5135
ou l'un de vos opposants
sur la question de l'avortement ;
06:48
or maybe your brother-in-law who doesn't believe in global warming --
115
408860
3694
ou encore votre beau-frère
qui ne croit pas au réchauffement climatique -
06:52
(Laughter)
116
412578
1040
06:53
anyone whose lifestyle may frighten you
117
413642
4358
n'importe qui dont le style de vie vous effraie,
06:58
or whose point of view makes smoke come out of your ears.
118
418024
5233
ou dont les points de vue
vous font grincer des dents.
07:04
A couple of weeks ago,
119
424534
1794
Il y a deux semaines,
07:06
I took a conservative Tea Party woman to lunch.
120
426352
4508
j'ai invité à déjeuner une femme du mouvement conservateur Tea Party.
07:11
Now, on paper, she passed my "smoking ears" test:
121
431415
3265
En théorie, elle avait réussi le test du grincement de dents.
07:14
(Laughter)
122
434704
1031
07:15
she's an activist from the Right,
123
435759
2176
C'est une activiste de droite,
07:17
and I'm an activist from the Left.
124
437959
2586
et je suis une activiste de gauche.
07:21
We used some guidelines to keep our conversation elevated.
125
441256
4811
Nous avons appliqué quelques principes
afin de garder un bon niveau de conversation,
et vous pouvez vous en servir vous aussi,
07:26
And you can use them, too,
126
446091
1851
07:27
because I know you're all going to take an other to lunch.
127
447966
3283
parce que je sais que vous allez tous
inviter un Autre à déjeuner.
07:31
So first of all, decide on a goal:
128
451932
2573
Tout d'abord, décidez d'un objectif :
07:34
to get to know one person from a group you may have negatively stereotyped.
129
454529
6164
découvrir un membre d'un groupe
que vous auriez pu stéréotyper de manière négative.
07:41
And then, before you get together,
130
461732
1893
Puis, avant de vous rencontrer,
07:43
agree on some ground rules.
131
463649
2272
convenez de quelques règles de base.
07:45
My Tea Party lunch mate and I came up with these:
132
465945
4298
Ma convive du Tea Party et moi-même
avons trouvé celles-ci :
N'essaye pas de convaincre, de défendre,
07:51
"Don't persuade, defend or interrupt;
133
471076
3535
ou d'interrompre.
07:54
be curious, be conversational, be real;
134
474635
4271
Sois curieuse,
sois disposée à la conversation, sois authentique.
07:58
and listen."
135
478930
1228
Et écoute.
A partir de là, nous nous sommes lancées.
08:01
From there, we dove in, and we used these questions:
136
481214
3742
Et nous avons utilisé ces questions :
08:04
"Share some of your life experiences with me --
137
484980
2987
Partagez avec moi quelques unes de vos expériences.
08:07
what issues deeply concern you?
138
487991
3845
Quels sont les sujets
qui vous concernent profondément ?
08:11
And what have you always wanted to ask someone from the other side?"
139
491860
3983
Et quelle question avez-vous toujours voulu poser
à quelqu'un de l'autre bord ?
08:16
My lunch partner and I came away with some really important insights,
140
496757
4536
Ma partenaire de déjeuner et moi-même,
sommes reparties en ayant fait quelques découvertes vraiment importantes,
et je vais vous faire partager l'une d'entre elles.
08:21
and I'm going to share just one with you.
141
501317
1978
08:23
I think it has relevance to any problem between people anywhere.
142
503319
6002
Je pense qu'elle concerne
tous les problèmes
de relations entre les gens, quelque soit l'endroit.
08:29
I asked her why her side makes such outrageous allegations and lies
143
509860
6288
Je lui ai demandé pourquoi son camp
affirmait des choses si outrancières
et mensongères sur mon camp.
08:36
about my side.
144
516172
1629
08:37
"What?" she wanted to know.
145
517825
2080
"Comme quoi ?", a-t-elle voulu savoir.
08:39
"Like, we're a bunch of elitist, morally corrupt terrorist-lovers."
146
519929
6030
" Que nous sommes une bande
d'élitistes,
moralement corrompus, et soutien des terroristes. "
08:45
Well, she was shocked.
147
525983
1633
Eh bien, elle a été choquée.
08:47
She thought my side beat up on her side way more often --
148
527640
5340
Elle pensait que mon camp
tapait à bras raccourcis sur son camp bien plus souvent,
que nous les décrivions comme des racistes
08:53
that we called them brainless, gun-toting racists.
149
533004
4351
sans cervelle et armés de fusils.
08:57
And we both marveled at the labels
150
537919
2462
Et nous nous sommes toutes deux étonnées
de ces étiquettes qui ne convenaient
09:00
that fit none of the people we actually know.
151
540405
4313
à aucune des personnes
que nous connaissions vraiment.
09:05
And since we had established some trust,
152
545423
2357
Et comme nous avions établi une relation de confiance,
09:07
we believed in each other's sincerity.
153
547804
3000
nous étions chacune persuadée que l'autre était sincère.
09:11
We agreed we'd speak up in our own communities
154
551447
3492
Nous nous sommes mises d'accord pour intervenir dans notre entourage
09:14
when we witnessed the kind of "otherizing" talk
155
554963
3710
lorsque nous serions témoin
de ce genre de paroles ostracisantes
09:18
that can wound and fester into paranoia
156
558697
4285
qui peut blesser
et s'envenimer jusqu'à la paranoïa,
et être alors utilisée par ceux qui sont en marge
09:23
and then be used by those on the fringes
157
563006
2665
09:25
to incite.
158
565695
1295
pour inciter à la violence.
A la fin de notre repas,
09:28
By the end of our lunch, we acknowledged each other's openness.
159
568005
3380
chacune a reconnu l'ouverture d'esprit de l'autre.
09:31
Neither of us had tried to change the other,
160
571409
3551
Aucune de nous n'avait essayé de changer l'autre.
09:34
but we also hadn't pretended
161
574984
2200
Mais nous n'avions pas non plus fait comme si
09:37
that our differences were just going to melt away
162
577208
3505
nos divergences d'opinion allaient juste s'estomper
09:40
after a lunch.
163
580737
1542
après un déjeuner.
09:45
Instead, we had taken first steps together,
164
585961
4219
Au lieu de cela,
nous avions fait un premier pas ensemble,
par delà nos réactions réflexes,
09:50
past our knee-jerk reactions
165
590204
1798
vers l'ubuntu,
09:52
to the ubuntu place,
166
592026
1745
09:53
which is the only place
167
593795
2226
qui est la seule direction
où des solutions
09:56
where solutions to our most intractable-seeming problems
168
596045
6096
à nos plus problèmes les plus insolubles en apparence
seront trouvées.
10:02
will be found.
169
602165
1331
Qui donc devriez-vous inviter à déjeuner ?
10:04
So who should you invite to lunch?
170
604035
2512
10:06
Next time you catch yourself in the act of otherizing,
171
606571
3814
La prochaine fois que vous vous surprendrez
à ostraciser,
10:10
that'll be your clue.
172
610409
1375
ce sera votre signal.
10:12
And what might happen at your lunch?
173
612534
2617
Et que risque-t-il se passer à votre déjeuner ?
10:15
Will the heavens open
174
615175
1399
Est-ce que les cieux vont s'ouvrir,
10:16
and "We are the World" play over the restaurant sound system?
175
616598
3862
et "We Are the World" retentir dans la sono du restaurant ?
10:20
Probably not.
176
620484
2142
Probablement que non.
10:22
Because ubuntu work is slow, and it's difficult.
177
622650
3710
Parce que le chemin vers l'ubuntu est long,
et il est difficile.
10:26
It's two people dropping the pretense of being know-it-alls.
178
626384
6066
Ce sont deux personnes
qui cessent de prétendre
tout savoir.
10:32
It's two people, two warriors, dropping their weapons
179
632474
5723
Ce sont deux personnes,
deux guerriers,
qui déposent les armes
10:38
and reaching toward each other.
180
638221
2333
et font un pas l'un vers l'autre.
10:41
Here's how the great Persian poet Rumi put it:
181
641462
3363
Voici comment le grand poète perse Rumi l'a exprimé :
"Au delà des notions
10:46
"Out beyond ideas of wrong-doing and right-doing,
182
646190
5485
de bien-faire et de mal-faire,
10:51
there is a field.
183
651699
1861
il y a un champ.
10:53
I'll meet you there."
184
653584
1483
Je te retrouverai là."
(Applaudissements)
10:56
(Applause)
185
656035
6825
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7