I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Maksym Kuzhdin
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Я дуже рано зрозуміла всі ті ролі, які маю грати в житті.
Я помічала наш постійний концепт —
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
який був у мові, на телебаченні —
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
що жінки не лише повинні мати дітей,
але і мають хотіти їх народити.
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Це було повсюди.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Це виникало і у розмовах зі мною дорослих,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
коли вони ставили питання в контексті "коли."
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Коли ти вийдеш заміж..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Коли у тебе будуть діти..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
І ці майбутні роздуми завжди здавалися мені
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
частиною американської мрії,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
але мені це завжди відчувалось мрією когось іншого.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Бачите, та риса, яку я завжди в собі розуміла,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
це те, що я ніколи не хотіла дітей.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Дитиною, коли я намагалася пояснити
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
цей розрив між їх ролями та моїми цінностями,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
вони завжди сміялися,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
дорослі так реагують на недоречності дітей.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
І вони мені казали:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Ти зміниш свою думку."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Люди завжди говорили мені подібне все життя.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Інакше ввічлива розмова може дуже швидко стати нав'язливою.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"А твій чоловік знає?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Сміх)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"А чи знають твої батьки?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Сміх)
"Ти не хочеш сім'ю?"
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Ти нічого не хочеш залишити після себе?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
І перші слова, які виникають після обговорення бездітності:
"Це егоїстично."
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Жінка з численних причин
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
може відгородитися від материнства,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
більшість з них не полягають на власному вивищенні.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Але публічно висміювати таких жінок є соціально прийнятним,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
оскільки жодна з цих причин не дійшла до соціального розуміння.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Коли я була маленькою і дізнавалася про неминучість материнства,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
мені ніколи не пояснювали
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
тих факторів, над якими роздумують жінки,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
наприклад, що це ризик спадкової хвороби,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
небезпека від необхідності припинити прийом ліків, що рятують життя,
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
протягом вагітності,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
занепокоєння про перенаселення,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
доступ до ресурсів,
і той факт, що 415,000 дітей
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
будуть знаходитися в інтернатах США у будь-який час.
Ці причини і деякі інші,
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
і той факт, що мені не подобається вирішувати такі речі випадковим чином,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
змусили мене прийняти рішення
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
хірургічно стерилізувати себе.
Я з нетерпінням почала своє дослідження.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Я хотіла повністю зрозуміти,
якими будуть наслідки перев'язування труб,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
іншими словами, вам просто зашивають труби.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Я хотіла дізнатися, що відбувається потім,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
число задоволених, ризики та статистику.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Спершу я була впевненою.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Бачите, мені завжди так розповідали,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
я думала, що жінок, які не хочуть дітей, дуже небагато,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
а потім я дізналася, що кожна п'ята американська жінка
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
не матиме біологічної дитини -
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
хтось за вибором, хтось за обставинами.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Оплески)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Тож я була не одна.
Та чим більше я читала, тим більше відчувала розчарування.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Я читала історії жінок,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
які відчайдушно намагалися пройти через цю процедуру.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Я дізналася, наскільки розповсюдженою були ситуації, коли жінки
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
опинялися без грошей через багаторічні марні прохання до гінекологів,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
отримуючи відмову
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
з такою жорстокою неповагою, що вони просто здавалися.
Жінки розповідали, що медичні працівники були поблажливими
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
та скептичними щодо їх мотивацій,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
і говорили щось типу:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Повертайся, як вийдеш заміж та матимеш дитину."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
А жінкам, у яких були діти, і які приходили, щоб пройти цю процедуру,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
говорили, що вони занадто молоді,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
що у них ще мало дітей,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
що дуже цікаво,
оскільки юридичні вимоги у моєму випадку були такі:
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
"Мати щонайменше 21 рік,"
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"бути про здоровому глузді, та діяти із власної волі,"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
та "мати 30 днів на прийняття рішення."
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Я припускала, що хоча й підходитиму за всіма вимогами,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
та все ще вестиму битву у медичному кабінеті
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
за автономію мого тіла.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Мені було важко, та я була
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
рішуче налаштованою.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Пам'ятаю, що одяглася для першого візиту по-діловому.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Сміх)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Я сиділа прямо.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Я чітко говорила.
Я хотіла переконати лікаря,
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
що я не просто дата народження в тому файлі.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Я впевнено говорила такі речі:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
" Я щойно отримала диплом бакалавра,
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
я подаю заявку на докторантуру,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
я збираюся вивчати ці речі."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
І що " мій довгостроковий партнер також цим займається,
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
і я місяцями досліджувала це.
Я все розумію, всі ризики."
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Бо я хотіла, щоб лікар зрозумів, що це не примха,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
не реакція на щось,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
це не 20 років, щоб ти йшла собі на вечірку
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
без страху залетіти...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Сміх)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
що це була невід'ємна частина мене самої.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Я розумію все, що за цим йде,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
тож я очікувала, що мене знову будуть перевиховувати, але —
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
В певний момент вся інформація, якою мене закидали, почала відчуватися як програма,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
переплетена з упередженістю та статистикою.
Питання набули запитального відтінку.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Спершу вони задавали питання,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
щоб зрозуміти мою ситуацію краще.
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Здавалося, вони ставили питання, щоб змусити мене відступитися.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Я почала відчувати себе свідком на перехресному допиті.
Лікар запитав мене про мого партнера.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
"А що він чи вона думають про це?"
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"З цим чоловіком я вже 5 років
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
і він повністю підтримує моє рішення щодо мого тіла."
Він сказав: "А що станеться в майбутньому,
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
якщо ти зміниш партнера?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Що станеться, як та людина захоче дітей?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Я не зовсім знала, як реагувати на це,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
бо я чула,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
як лікар говорить мені, що я маю відмовитися від всього, у що я вірю,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
якщо партнер захоче дітей.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Тож я сказала йому не хвилюватися про це.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Моя позиція щодо вагітності завжди була темою для першого побачення.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Сміх)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Схвальні вигуки)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Сміх)
Потім він просить мене подумати,
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
що "за 20 років ти, можливо, жалкуватимеш про це",
ніби я над цим не думала.
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
08:11
I told him,
135
491654
4478
Я сказала йому:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Гаразд, якщо я прокинуся одного дня
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
та усвідомлю,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
що хотіла б прийняти інше рішення,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
то я всього-навсього відрізала собі лише один шлях до батьківства.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Мені ніколи не була потрібна біологія, щоб створити сім'ю."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Оплески)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Краще одного дня я стикнуся із такою думкою,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
аніж, прокинувшись одного дня,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
усвідомити, що маю дитину,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
якої я дійсно не хотіла, чи до якої не була готова.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Адже одне із цих рішень вплине лише на мене.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Інше вплине і на дитину,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
її розвиток, життя —
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Оплески)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
а люди - це не іграшки.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Тоді він говорить мені, чому ніхто не погоджується на цю процедуру,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
особливо він -
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
усе через концепт медицинського патерналізму,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
який дозволяє йому, як моєму інформованому провідникові,
приймати рішення за мене...
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
на основі його власної думки про мої інтереси,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
незалежно від того, чого я, як пацієнт, хочу і прагну.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
І він, скориставшись цією можливістю, виходить з кабінету,
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
щоб обговорити мій випадок з моїм потенційним хірургом,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
і через двері я чую, як він називає мене маленькою дівчинкою.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Я почувалася такою ображеною.
Я хотіла захистити себе.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Я хотіла начистоту пояснити кожному із цих провідників,
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
як вони поводяться зі мною,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
що це сексизм та приниження,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
і я не хочу цього терпіти.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Але я прийняла це.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Я проковтнула кожне своє різке слово,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
стиснула зуби
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
і відповіла на кожне їх поблажливе запитання та уточнення.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Я прийшла сюди за об'єктивністю та підтримкою,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
але натомість мене зневажили та змусили мовчати,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
я зненавиділа себе за це.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Я ненавиділа себе за те, що постійно дозволяю себе зневажати.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Але це був мій перший постріл.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Це була одна з численних консультацій, які я мала пройти.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Іноді за годину я проходила 5 чи 6 різних лікарів.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Двері до оглядової виглядали, як двері в цирк.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Ось мій помічник,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
ось його колега,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
директор.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Я ніби просила їх заразити мене віспою,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
але не отримати контроль над народжуваністю.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Та я не похитнулася,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
я наполягала,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
і врешті я переконала одного з них зробити цю процедуру.
Та навіть, коли в кабінеті я підписувала медичні форми,
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
отримувала уколи гормонів і зав'язувала шнурки...
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
мій лікар, хитаючи головою, сказав:
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Ти зміниш свою думку."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Я дійсно ніколи не розуміла,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
як сильно суспільство притримується цієї ролі,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
доки не пройшла крізь це.
Я сама постійно бачила,
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
як люди, будучи медичними працівниками,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
колегами, незнайомцями,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
буквально не могли відділити мене як жінку
від мене як майбутньої матері.
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Я завжди гадала, що мати дітей -
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
це є продовження жіночності, а не її визначення.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Я вважаю, що цінність жінки
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
не повинна визначатися тим, має вона дітей чи ні,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
бо це позбавляє її ідентичності
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
як дорослої людини.
У жінок є ця чудова можливість створювати життя,
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
та коли ми говоримо, що це її мета,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
то маємо на увазі, що все її існування на цьому закінчиться.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Нам дуже легко забути, що ті ролі, які накладає на нас суспільство
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
є набагато більшим, ніж просто назвами.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
А як щодо обов'язків, які з'являються разом з ними,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
тиску, що змушує відповідати цим стандартам,
страху засумніватися в них,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
і тих бажань, які ми забуваємо заради обов'язків?
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Існує багато стежок до щастя.
Вони всі різні,
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
та я вважаю, що кожен
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
має право вирішувати за себе.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Я хочу, аби жінки знали, що їх вибір прийняти чи відкинути материнство
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
не пов'язаний із значущістю та особистістю,
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
як дружин, дорослих чи як жінок,
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
і поза материнством існує вибір,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
і він ваш,
лише ваш.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Дякую.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7