I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Salomé Sultan
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Très tôt dans ma vie, j'ai reconnu les rôles qui m'étaient attribués.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Un des concepts récurrents que j'avais remarqué
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
dans notre langage et nos médias,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
c'est que les femmes sont non seulement supposées avoir des enfants,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
mais elles sont censées en vouloir.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Cette idée était partout.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Elle était dans la manière dont les adultes me parlaient
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
quand ils posaient des questions traitant du « quand » :
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
« Quand tu seras mariée... »
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
« Quand tu auras des enfants... »
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Ces aspirations pour l'avenir m'étaient toujours présentées
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
comme faisant partie du rêve américain.
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
Mais cela m'a toujours paru être le rêve de quelqu'un d'autre.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Voyez-vous, il y a une valeur que j'ai toujours comprise à mon sujet,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
c'est que je n'ai jamais voulu d'enfant.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Gamine, quand j'essayais d'expliquer ça,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
cette cassure entre leurs rôles et mes valeurs,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
souvent, ils se mettaient à rire
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
à la manière que font les adultes devant les inepties d'un enfant.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Forts de leur savoir, ils m'affirmaient :
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
« Tu changeras d'avis »,
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
et les gens m'ont seriné ce genre de chose toute ma vie.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Il arrivait parfois que des conversations polies deviennent rapidement intrusives :
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
« Votre mari est-il au courant ? »
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Rires)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
« Vos parents sont-ils au courant ? »
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
« Ne souhaitez-vous pas avoir une famille ? »
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
« Ne voulez-vous pas laisser quelque chose derrière vous ? »
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Et le maître-mot, très à la mode quand on parle de ne pas avoir d'enfant :
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
« C'est égoïste. »
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Il y a un nombre infini de raisons
pour lesquelles une femme choisit de ne pas concevoir,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
et la majorité de ces raisons ne sont pas égoïstes.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Pourtant, il est encore socialement acceptable
de vilipender publiquement une femme ainsi,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
parce qu'aucune de ces raisons n'apparaît dans le fil narratif social.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Quand j'étais petite et que j'apprenais que la maternité était inévitable,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
personne ne m'a jamais expliqué
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
les facteurs en commun que les femmes prennent en compte , tels que :
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
le risque de transmettre une maladie héréditaire,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
le danger de devoir arrêter un traitement médical vital
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
durant la grossesse,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
les considérations liées à la surpopulation,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
l'accès aux ressources,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
et le fait qu'il y ait 415 000 enfants
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
dans le système de placement familial, aux États-Unis, à tout moment.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Ces raisons, et bien d'autres encore,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
et le fait que je n'aime pas abandonner des choses de cette importance au hasard,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
tout cela m'a guidé dans ma décision
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
de me faire stériliser chirurgicalement.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
J'ai commencé mes recherches fiévreusement.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Je voulais comprendre parfaitement
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
tout ce qui allait se passer suite à une « ligature des trompes »,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
une autre façon de dire simplement que l'on vous ficelle les trompes.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Je voulais savoir les conséquences,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
le taux de satisfaction, les risques, les statistiques.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Dans un premier temps, cela m'a permis de m'émanciper.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
En fait, la version que l'on m'a toujours racontée me laissait croire
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
que les femmes qui ne souhaitaient pas d'enfants étaient très rares.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Plus tard, j'ai appris qu'une américaine sur cinq
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
n'a pas d'enfant biologique,
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
certaines par choix, et d'autres par hasard.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Applaudissements)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Je n'étais pas seule.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Plus je lisais, cependant, plus j'étais découragée.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Je lisais l'histoire de femmes
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
qui essayaient désespérément d'obtenir cette opération.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
J’apprenais à quel point il était courant que les femmes épuisent leur argent
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
pour convaincre des dizaines de gynécos,
sur le cours de nombreuses années,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
et n'essuyer que refus après refus,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
souvent avec un tel manque de respect qu’elles finissaient par abandonner.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Des femmes évoquaient la fréquente condescendance des médecins
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
et leurs motivations mesquines,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
qu'on leur répondait par exemple :
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
« Revenez quand vous serez mariée et avec un enfant. »
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Mais des femmes qui ont eu des enfants et ont sollicité cette intervention
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
se sont vues dire qu’elles étaient trop jeunes,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ou qu’elles n’avaient pas assez d’enfants,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
ce qui, en soi, est intéressant
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
parce que les exigences légales dans mon État,
concernant ce genre d’opération, stipulaient :
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
avoir un âge minimum de 21 ans,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
être sain d’esprit, agir de son plein gré,
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
et observer un délai de réflexion de trente jours.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
J’étais perplexe car je pouvais remplir toutes ces obligations juridiques
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
et pourtant, je devais quand même me battre, dans la salle d’examen,
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
pour mon autonomie physique.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Et la tâche était colossale.
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
Mais, j’étais déterminée.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Je me souviens de m'être habillée en parfaite professionnelle
pour ce premier rendez-vous.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Rires)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Je me suis assise bien droite.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Je me suis exprimée clairement.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Je voulais donner à ce médecin toutes les preuves
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
que je n'étais pas la date de naissance dans ce dossier.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
J’ai fait en sorte de dire, par exemple :
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
« Je viens d’obtenir ma licence
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
et je me suis inscrite à ces programmes de doctorat
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
pour faire de la recherche sur ces sujets. »
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
« Mon partenaire de vie possède telle entreprise. »
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
et « Je me renseigne depuis des mois.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Je comprends tout sur ce sujet, tous les risques. »
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Je voulais que le médecin comprenne que ce n’était pas un caprice,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
que je n'étais pas réactionnaire,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
que je n’étais pas une jeune fille qui veut sortir et s’amuser
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
et qui craint de tomber enceinte,
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Rires)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
et que cette décision contribuait à ce que j'étais.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Je comprends le « consentement éclairé », donc je m'attendais pleinement
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
à ce que l'on m’informe à nouveau sur le processus, mais,
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
à un moment, l’information que l'on me donnait a commencé à s’embourber
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
dans des préjugés et des statistiques exagérées.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Les questions sont devenues inquisitrices.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Au début, ils posaient des questions
qui semblaient mieux comprendre ma situation.
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Ensuite, on aurait dit plutôt qu'ils essayaient de me piéger.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
J'avais l'impression d'être à la barre des témoins
subissant un contre-interrogatoire.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Le médecin m'a interrogé sur mon partenaire :
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
« - Quels sont ses sentiments sur tout ceci ?
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
- Cela fait cinq ans que je suis avec le même homme,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
et il soutient à 100 % les décisions que je prends concernant mon corps. »
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Puis, il a dit : « Et dans le futur, si vous changez de partenaire ?
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Que se passera-t-il si cette personne veut des enfants ? »
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
et...
je n'ai pas vraiment su comment réagir
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
car je comprenais que ce docteur me disait
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
que je suis censée ignorer tout ce en quoi je crois
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
si mon partenaire exige des enfants.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Je lui ai donc répondu de ne pas s'inquiéter pour ça.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Ma position sur la maternité a toujours été
le sujet de conversation du premier rendez-vous.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Rires)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Audience) Ouah-hou !
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Rires)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Il m'a demandé ensuite de réfléchir
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
sur « les regrets que je pourrais nourrir dans vingt ans »,
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
comme si je n'y avais pas pensé.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Je lui ai dit :
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
« D'accord.
Si je me réveille un matin et je réalise :
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
'Tu sais, j'aurais préféré prendre une autre décision à l'époque',
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
le fait est que je n'ai renoncé qu'à une des façons de devenir parent.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Je n'ai jamais eu besoin de la biologie pour fonder une famille de toute façon. »
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Applaudissements)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Et je préférerais gérer ça à n'importe quel moment,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
plutôt que de me réveiller un matin et comprendre
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
que j'ai eu un enfant que je ne souhaitais pas vraiment,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
ou que je n'étais pas prête à élever.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Dans un cas, je suis la seule personne concernée.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Dans l'autre, cela affecte aussi l'enfant,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
son développement, son bien-être,
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Applaudissements)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
et on n'a pas de droit de jouer avec la vie humaine.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Le docteur m'a expliqué alors, pourquoi personne
n'allait approuver cette procédure -
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
et certainement pas lui -
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
en raison d'un concept appelé « Paternalisme médical »
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
qui lui permet,
étant mon prestataire de soins avisé,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
de prendre des décisions pour moi,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
fondées sur sa perception de mon meilleur intérêt,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
indépendamment de ce que moi, patiente, souhaite ou crois.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Il profite de cette occasion pour sortir
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
et discuter de mon cas avec mon chirurgien potentiel.
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
À travers la porte, je l'entends me décrire comme une petite fille.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Je me suis sentie si injuriée,
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
j'ai voulu me défendre.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
J'ai voulu expliquer clairement à chacun de ces prestataires de soins
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
que la manière dont ils me traitaient était méprisante et sexiste,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
et que je n'avais pas à l'accepter.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Mais, j'ai encaissé.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
J'ai ravalé tous mes mots durs,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
serré les dents et à la place,
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
j'ai répondu à chacune de leurs condescendantes questions
et déclarations.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
J'étais venue là pour recevoir objectivité et soutien.
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
Au lieu de cela, je me suis sentie rejetée et réduite au silence,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
et je me détestais à cause de ça.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Je détestais le fait que je permettais aux gens
de me manquer de respect de façon répétée.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Mais, c'était mon unique chance.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Ce fut une consultation parmi les nombreuses consultations
auxquelles j'ai dû me rendre.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
À un moment, j'ai rencontré jusqu'à six médecins en une seule heure.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
La porte vers la salle d'examen évoquait la porte d'une voiture de clown.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Voici mon médecin principal,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
et voici son collègue,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
et le directeur du service.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
C'était comme si je leur demandais de me contaminer avec la varicelle,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
au lieu de... je ne sais pas... obtenir une méthode contraceptive.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Mais, je n'ai pas vacillé.
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
J'ai persévéré,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
et j'ai finalement convaincu l'un d'eux
d'autoriser la procédure.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Alors que je suis en train de signer les formulaires de consentement,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
de recevoir les piqûres d'hormones et de régler les derniers détails,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
mon médecin secoue la tête en signe de désapprobation :
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
« Vous changerez d'avis ! »
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Je n'avais jamais vraiment compris
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
à quel point cette société s'accroche à ce rôle,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
avant de traverser ces épreuves.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
J'ai subi, en première ligne,
de manière répétée,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
l'incapacité des gens, qu'ils soient fournisseurs de soins,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
collègues ou étrangers,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
leur réelle incapacité de faire une séparation entre moi, la femme,
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
et moi, la mère.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
J'ai toujours cru qu'avoir des enfants
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
était le prolongement de la féminité, pas sa définition.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Je crois
que les valeurs d'une femme ne devraient jamais être déterminées
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
par le fait qu'elle ait ou non un enfant,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
car c'est la dépouiller de son identité d'adulte en tant que telle.
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Les femmes ont cette capacité incroyable de créer la vie
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
mais affirmer que c'est leur finalité,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
revient à affirmer que leur existence toute entière
est un moyen pour une fin déterminée.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Il est si facile d'oublier que les rôles que la société nous confère
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
sont bien davantage que de simples titres.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Qu'en est-il du poids qui les accompagne ?
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
De la pression pour se conformer à ces standards ?
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
Des peurs associées au fait d'en douter ?
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
Et des désirs que nous ignorons pour les accepter ?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Il y a de nombreux chemins vers le bonheur et l'épanouissement.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Ils paraissent tous très différents,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
mais,
je suis convaincue que chacun d'eux
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
est pavé du droit au libre arbitre.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Je souhaite que les femmes sachent :
votre choix d'accepter ou de renoncer à la maternité
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
n'est, en aucune façon, lié à votre valeur ou à votre identité
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
en tant qu'épouse,
en tant qu'adulte,
ou en tant que femme.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Il y a, sans l'ombre d'un doute, un choix derrière la maternité,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
et c'est le vôtre,
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
et le vôtre uniquement.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Merci.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7