I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Franziska Boldt Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Schon in frühen Jahren erkannte ich die Rollen, die mir auferlegt wurden.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Ein hartnäckiger Ansatz, der mir auffiel
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
-- in unserer Sprache und den Medien --
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
war, dass Frauen nicht nur Kinder bekommen sollten,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
sondern auch den Wunsch danach haben sollten.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Das war omnipräsent.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
In der Art, wie Erwachsene mit mir sprachen,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
wenn sie "Wenn"- Fragen stellten.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Wenn du heiratest ..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Wenn du Kinder hast ..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Diese Zukunftsgrübelei wurde mir stets vorgelegt
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
als Teil des amerikanischen Traums,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
aber es fühlte sich an,
als sei es der Traum von jemand anderem.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Mir war immer schon klar,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
dass ich selbst nie Kinder haben wollte.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Wenn ich als Kind versuchte, diese Meinungsverschiedenheit zu erklären,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
01:12
they often laughed
17
72694
1616
lachten sie meist.
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
So wie Erwachsene die absurden Geschichten von Kindern belächeln.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Sie sagten wissend:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Du wirst deine Meinung noch ändern".
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Solche Aussagen hörte ich mein ganzes Leben lang.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Eine normale Unterhaltung kann dann schnell aufdringlich werden.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Weiß dein Mann davon?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Gelächter)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Wissen deine Eltern davon?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Gelächter)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Willst du keine eigene Familie?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Willst du keine Spuren hinterlassen?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Und das zentrale Schlagwort in diesem Kontext lautet:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Wie egoistisch."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Es gibt endlos viele Gründe,
warum sich eine Frau gegen Kinder entscheidet.
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
Die Mehrheit davon haben mit Egoismus nichts zu tun.
Jedoch wird es in unserer Gesellschaft noch immer toleriert,
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Frauen deshalb herabzuwürdigen,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
da sich noch keiner dieser Gründe in unserer Gesellschaft durchgesetzt hat.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Als man mir als Kind erzählte, dass Muttersein unvermeidlich wäre,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
erklärte mir niemand,
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
wie häufig bestimmte Faktoren Frauen zu dieser Entscheidung bewegen,
wie z. B. das Risiko, eine Erbkrankheit weiterzugeben,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
die Gefahr, lebenswichtige Medikamente
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
für die Dauer der Schwangerschaft absetzen zu müssen.
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
Sorge wegen Überbevölkerung,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
der eigene Zugang zu Ressourcen
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
und die Tatsache, dass sich 415.000 Kinder
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
in den Vereinigten Staaten in einer Pflegeunterbringung befinden.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Gründe wie diese und noch viele mehr,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
sowie die Tatsache, dass ich nicht gerne so wichtige Dinge dem Zufall überlasse,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
prägten meine Entscheidung,
mich sterilisieren zu lassen.
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Ich informierte mich eifrig.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Ich wollte genau wissen,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
was bei der Tubenligatur,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
der Abbindung der Eileiter, auf mich zukommt.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Ich wollte die Nachwirkungen,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
Zufriedenheitsrate, Risiken und Statistiken kennen.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Zuerst fühlte ich mich gestärkt.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Mir wurde immer beigebracht,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
dass nur ganz wenige Frauen sich entscheiden, kinderlos zu bleiben.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Dann erfuhr ich jedoch, dass jede fünfte Amerikanerin
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
nie selbst Mutter wird --
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
manche bewusst, manche zufällig.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Applaus)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Ich war nicht allein.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Je mehr ich über dieses Thema las, desto mehr entmutigt wurde ich.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Ich las die Geschichten von Frauen,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
die verzweifelt versuchten, sich sterilisieren zu lassen.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Ich erfuhr wie häufig es vorkam, dass Frauen ihre Finanzen ausschöpften,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
sich an dutzende Frauenärzte
innerhalb mehrerer Jahre wenden,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
nur um mehrfach abgewiesen zu werden,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
oft in einer so respektlosen Art und Weise, dass sie aufgaben.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Frauen berichteten von Ärzten,
die oftmals herablassend und abschätzig
auf ihre Beweggründe reagierten.
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
04:34
being told things like,
73
274236
1953
Man sagte ihnen Dinge wie:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Komm nochmal wenn du verheiratet bist und Kinder hast."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Frauen jedoch, die bereits Kinder hatten
und sich diesem Eingriff unterziehen wollten,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
wurden abgewiesen, weil sie zu jung seien
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
oder noch nicht genug Kinder hätten,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
was recht interessant ist,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
denn die gesetzlichen Voraussetzungen für diesen Eingriff in meinem Staat sind:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
mindestens 21 Jahre alt zu sein,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
zurechnungsfähig zu sein, freiwillig zu handeln
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
und eine 30-tägige Wartefrist.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Ich war verblüfft, denn ich erfüllte alle dieser gesetzlichen Voraussetzungen,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
musste jedoch kämpfen,
um über meinen eigenen Körper entscheiden zu dürfen.
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Es war beängstigend,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
aber ich war fest entschlossen.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Ich weiß noch, dass ich mich zu meinem ersten Termin sehr professionell anzog.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Gelächter)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Ich saß aufrecht.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Sprach klar und deutlich.
Ich wollte diesem Arzt mit allen Mitteln beweisen,
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
dass er mich nicht auf mein Alter reduzieren konnte.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Ich achtete darauf, Dinge wie diese zu sagen:
"Ich habe gerade mein Studium abgeschlossen
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
und mich für ein Doktoratsstudium beworben,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
Ich werde also noch weiter studieren."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Und "mein Lebenspartner ist auch beruflich sehr eingespannt"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
oder "Ich habe mich monatelang mit diesem Thema auseinandergesetzt.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Ich kenne mich bestens aus, auch mit den Risiken."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Denn dem Arzt musste klar sein, dass ich diese Entscheidung
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
nicht aus einer Laune heraus traf,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
nicht als 20-jährige, die einfach nur auf Partys will,
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
ohne Angst haben zu müssen, geschwängert zu werden.
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Gelächter)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Dass diese Entscheidung mein ganzheitliches Wesen unterstreicht.
Ich kenne mich aus in Sachen Einverständniserklärung,
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
also erwartete ich eine ausführliche Erklärung, was bei dem Eingriff passiert.
Jedoch gab es einen Moment, wo sich das Ganze
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
mehr wie das Abarbeiten eines Programms anfühlte,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
verknüpft mit Vorurteilen und aufgedunsenen Statistiken.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Ich fühlte mich langsam wie in einem Verhör.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Anfangs stellten sie mir Fragen,
die zum besseren Verständnis dienen sollten,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
doch dann schien es mir, als wollten sie mir mit den Fragen ein Bein stellen.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Ich fühlte mich wie ein Zeuge im Kreuzverhör.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Der Arzt fragte mich:
"Was hält Ihr Lebenspartner von Ihrer Entscheidung?"
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Wir sind schon fünf Jahre ein Paar
und er steht voll und ganz hinter jeder Entscheidung,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
die ich bezüglich meines Körpers treffe."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Er sagte dann: "Was, wenn Sie einen neuen Partner finden?
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Was tun Sie, wenn der neue Partner selbst Kinder haben will?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Ich wusste nicht, wie ich reagieren sollte,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
denn laut diesem Arzt
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
sollte ich meine Prinzipien missachten,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
wenn mein Partner Kinder haben will.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Ich sagte ihm, er solle sich da keine Sorgen machen,
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
denn meine Haltung zum Thema Kinder ist schon beim ersten Date Thema.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Gelächter)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Jubeln)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Gelächter)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Dann will er, dass ich überlege,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
ob ich "in 20 Jahren diese Entscheidung nicht bereuen werde"...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
als hätte ich darüber nicht nachgedacht.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Ich sagte ihm also,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Sollte ich eines Tages aufwachen
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
und diese Entscheidung bereuen,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
habe ich doch nur einen möglichen Weg, Mutter zu werden, eliminiert.
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Ich brauche meine Ovarien nicht, um eine Familie zu gründen.
(Applaus)
08:36
(Applause)
141
516356
7000
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Und das ist mir in jedem Fall lieber,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
als eines Tages aufzuwachen und festzustellen,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
dass ich ein Kind hatte,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
das ich nie wollte oder auf das ich nie vorbereitet war.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Denn eine dieser Entscheidungen betrifft nur mich.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Die andere betrifft ein Kind,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
dessen Entwicklung, dessen Wohlergehen --
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Applaus)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
und mit Menschen soll man nicht spielen.
Er erklärte mir dann, warum niemand dem Eingriff zustimmen würde --
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
er schon gar nicht --
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
wegen des Ansatzes des medizinischen Paternalismus,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
der es ihm, als meinem informierten medizinischen Betreuer, erlaubt,
Entscheidungen für mich zu treffen --
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
basierend darauf, was laut seiner Meinung in meinem besten Interesse liegt,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
unabhängig davon, was ich als Patientin will oder davon halte.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Er nutzt die Gelegenheit, um den Raum zu verlassen
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
und den Fall mit meinem potenziellen Chirurgen zu besprechen.
Durch die Tür höre ich, wie er mich als kleines Mädchen darstellt.
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
Ich fühlte mich so verletzt.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Ich wollte mich verteidigen.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Ich wollte diesen beiden Medizinern klar machen,
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
dass diese Art, mich zu behandeln,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
erniedrigend und sexistisch ist
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
und ich mir das nicht bieten lassen muss.
Aber ich sagte nichts.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Ich schluckte jedes scharfe Wort,
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
biss die Zähne zusammen
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
und nahm all ihre herablassenden Fragen und Aussagen einfach hin.
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Ich wollte eigentlich eine objektive Einschätzung und Unterstützung,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
wurde jedoch abgelehnt und zum Schweigen gebracht.
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
Ich hasste mich selbst dafür.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Ich hasste es, dass ich zuließ, dass man mich respektlos behandelt.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Dies war jedoch meine einzige Chance.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Das war eine mehrerer ärztlichen Beratungen, die ich ertragen musste.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Einmal hatte ich schon mit 5 oder 6 Ärzten
innerhalb einer Stunde gesprochen.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Die Tür zum Besprechungsraum war mehr wie die Tür eines Clownautos.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Da ist mein Arzt,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
da sein Kollege,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
der Direktor ... okay.
Es fühlte sich an, als hätte ich um die Infizierung mit Pocken
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
und nicht um Empfängnisverhütung gebeten.
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Doch ich wankte nicht
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
und blieb hartnäckig.
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
Es gelang mir schließlich, einen von ihnen von meiner Entscheidung zu überzeugen.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Selbst während ich im Besprechungszimmer die Einwilligungserklärung unterzeichnete
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
und Hormonspritzen bekam,
schüttelte mein Arzt die ganze Zeit missbilligend den Kopf.
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
"Sie werden ihre Meinung noch ändern."
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
Ich verstand nie wirklich,
12:03
I never really understood
191
723542
3239
wie fest sich unsere Gesellschaft an die Mutterrolle klammert,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
bis ich das durchmachen musste.
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Ich erfuhr wiederholt am eigenen Leib,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
wie es Menschen, seien es nun Ärzte,
Kollegen oder Fremde,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
nicht gelang,
meine Rolle als Frau, von meiner Rolle als Mutter zu trennen.
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
Ich war immer davon überzeugt, dass das Mutter-Sein
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
eine Erweiterung des Frau-Seins ist, und nicht dessen Definition.
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Ich bin davon überzeugt, dass der Wert einer Frau
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nie von der Entscheidung für oder gegen Kinder definiert werden sollte,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
denn dies raubt ihr ihre gesamte Identität
als erwachsener Mensch.
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Frauen haben die wunderbare Fähigkeit, Leben zu erschaffen,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
doch wenn man dies als ihre Bestimmung sieht,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
dann ist ihre gesamte Existenz ein Mittel zum Zweck.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Man vergisst leicht, dass die Rollen, die uns unsere Gesellschaft auferlegt,
viel mehr als bloß Titel sind.
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
Das Gewicht, das sie mit sich bringen,
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
der Druck, sich an diese Standards zu halten,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
die Angst, diese infrage zu stellen,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
und die Bedürfnisse, die wir unterdrücken, um diese zu akzeptieren.
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Es gibt mehrere Wege, die zu Glück und Erfüllung führen.
Sie sind sehr unterschiedlich,
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
aber ich denke,
dass jeder von ihnen vom Recht auf Selbstbestimmung geprägt ist.
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Ich möchte, dass Frauen wissen, dass ihre Entscheidung
für oder gegen Mutterschaft
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
nichts mit ihrem Wert oder ihrer Identität
als Ehefrau, Erwachsene oder einfach als Frau zu tun hat --
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
und die endgültige Entscheidung, für oder gegen das Mutter-Sein
ganz bei ihnen und nur bei ihnen liegt.
14:20
and it is yours
222
860182
1802
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Vielen Dank.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7