I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizki Febriani Reviewer: Made Pramana
Saya menyadari peran yang diletakkan kepada saya sejak masih kecil.
Satu konsep tetap yang saya amati --
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
hadir dalam bahasa kita, di media kita --
adalah bahwa perempuan tidak hanya harus memiliki anak-anak,
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
mereka seharusnya menginginkannya.
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
Konsep ini ada di mana-mana.
Hal ini ada dalam cara orang dewasa berbicara kepada saya
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
ketika mereka bertanya dalam konteks “kapan”.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
“Kapan kamu menikah ...”
“Kapan kamu punya anak ...”
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
Dan harapan masa depan ini selalu ditanyakan kepada saya
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
seperti bagian dari mimpi Amerika,
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
tapi bagi saya hal itu terasa seperti mimpi orang lain.
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Kalian tahu, nilai yang selalu saya pahami tentang diri saya
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
adalah saya tidak pernah ingin punya anak.
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
Dan saat masih kecil, ketika saya mencoba menjelaskan ini,
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
ada ketidaksesuaian antara peran mereka dan nilai yang saya pegang,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
mereka sering kali tertawa
dengan cara orang dewasa yang menertawakan keanehan anak kecil.
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
Mereka dengan yakin berkata,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
“Kamu akan mengubah pikiranmu.”
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
Orang-orang sudah mengatakan hal begini kepada saya seumur hidup saya.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Jika tidak, pembicaraan sopan akan berubah menjadi menyebalkan dengan cepat.
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
“Apa suamimu tahu?”
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
(Tertawa)
“Apa orang tuamu tahu?”
(Tertawa)
“Apa kamu tidak mau berkeluarga?”
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
“Apa kamu tidak mau meninggalkan sesuatu?”
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
Dan kalimat andalan mereka ketika membahas tidak ingin punya anak,
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
“Itu egois.”
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Ada banyak alasan kenapa perempuan
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
memilih untuk tidak menjadi ibu,
kebanyakan bukan karena memprioritaskan diri sendiri.
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Tapi tetap saja banyak orang menjelekkan perempuan yang seperti itu,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
karena tidak satu pun alasan ini menjadi narasi sosial.
Ketika saya masih kecil dan belajar tentang keniscayaan maternal,
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
tidak pernah dijelaskan pada saya
kemiripan faktor-faktor ini yang dipertimbangkan oleh perempuan,
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
seperti risiko menurunkan penyakit genetik,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
bahaya akibat harus berhenti mengonsumsi obat yang menyelamatkan hidup
selama hamil,
kekhawatiran tentang kelebihan penduduk,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
akses terhadap sumber daya,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
dan fakta bahwa ada 415.000 anak-anak
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
di sistem anak asuh di Amerika Serikat setiap waktu.
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
Alasan seperti ini, dan banyak lainnya,
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
dan fakta bahwa saya tidak ingin hal tersebut terjadi,
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
membuat saya memilih
untuk menjadi steril melalui operasi.
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
Saya mulai mempelajarinya dengan semangat.
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
Saya ingin benar-benar mengerti
seluruh hal yang akan terjadi ketika menjalani ligasi tuba,
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
yaitu kata lain dari prosedur mengikat saluran tuba.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
Saya ingin tahu prosedurnya dari awal sampai akhir,
tingkat kepuasan, risiko, statistik.
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
Awalnya, saya merasa berdaya.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Kalian tahu, narasi yang selalu diajarkan pada saya,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
saya pikir sangat langka bagi perempuan untuk tidak menginginkan anak,
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
dan kemudian saya belajar satu dari lima perempuan Amerika
tidak akan pernah memiliki anak biologis --
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
beberapa karena pilihan, beberapa karena nasib.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
(Tepuk tangan)
Tapi saya tidak sendirian.
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
Tapi semakin saya membaca, semakin saya berkecil hati.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
Saya membaca beberapa cerita perempuan,
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
yang berusaha mendapatkan prosedur ini.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Saya belajar bagaimana umumnya perempuan ini menghabiskan dana mereka
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
mencoba ke lusinan dokter kandungan selama bertahun-tahun,
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
hanya untuk ditolak berkali-kali,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
seringkali dengan tidak hormat, sehingga mereka menyerah.
Para perempuan melaporkan kalau tenaga kesehatan sering merendahkan
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
dan tidak menghargai motivasi mereka,
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
dengan mendapatkan ucapan seperti,
“Kembalilah jika sudah menikah dan punya anak.”
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
Tapi perempuan yang sudah punya anak, yang menginginkan prosedur ini,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
dibilang mereka terlalu muda,
atau mereka belum punya cukup banyak anak,
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
yang sangat menarik,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
karena syarat legal di negara bagian saya, untuk mendapatkan operasi ini,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
“berusia minimal 21 tahun,”
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
“berpikiran sehat, dan melakukannya dengan kesadaran sendiri,”
dan “menjalani masa tunggu 30 hari.”
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
Dan saya bingung ketika saya memenuhi semua persyaratan legal ini
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
dan tetap menghadapi pertikaian di ruang periksa
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
atas otonomi tubuh saya.
Dan itu menakutkan,
tapi saya sudah bertekad.
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
Saya ingat berdandan sangat profesional ke pemeriksaan pertama.
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
(Tertawa)
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
Saya duduk tegak.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Saya berbicara dengan jelas.
Saya ingin memberikan dokter itu semua bukti
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
bahwa saya bukan sekadar tanggal lahir di berkas itu.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Dan saya memastikan untuk menyebutkan hal seperti,
“saya baru saja bergelar sarjana
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
dan mendaftar ke program doktoral ini,
saya akan belajar hal ini.”
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Dan “kekasih saya punya bisnis ini,”
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
dan “saya sudah melakukan riset mengenai prosedur ini berbulan-bulan.
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
Saya mengerti semuanya, termasuk risikonya.”
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Karena saya ingin dokternya tahu bahwa ini bukan keinginan sesaat,
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
bukan keputusan reaksioner,
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
bukan tipikal perempuan umur 20-an yang ingin keluar dan berpesta
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
tanpa takut kehamilan tidak direncanakan,
(Tertawa)
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
bahwa hal ini mendukung bagian integral dari diri saya.
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
Saya memahami persetujuan tindakan medis,
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
sehingga ekspektasi saya adalah diberitahu bagaimana semuanya dilakukan, tapi ...
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
Di satu titik, informasi yang diberikan kepada saya terkesan ada maksud tertentu,
ditambah dengan prasangka dan statistik yang berlebihan.
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Pertanyaannya mulai terasa seperti interogasi.
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
Awalnya mereka menanyakan pertanyaan
yang terkesan memahami situasi saya dengan baik,
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
lalu kelihatannya mereka menanyakan sesuatu yang menjebak saya.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Saya merasa seperti saksi yang menjalani pemeriksaan silang.
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Dokter menanyakan tentang pasangan saya.
“Bagaimana perasaan dia tentang ini?”
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
“Saya sudah bersama dengan satu laki-laki selama lima tahun,
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
dan dia mendukung keputusan yang saya ambil untuk tubuh saya.”
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
Dan dia bilang “bagaimana dengan masa depan,
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
jika kamu ganti pasangan?
Bagaimana jika orang itu ingin anak?”
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
Dan saya tidak tahu bagaimana harus bereaksi dengan pertanyaan itu,
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
karena yang saya dengar
adalah dokter ini bilang bahwa saya harus menyampingkan semua yang saya percaya
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
jika pasangan saya meminta anak.
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
Jadi saya bilang padanya untuk tidak khawatir soal itu.
Sikap saya mengenai kehamilan selalu dibicarakan saat kencan pertama.
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
(Tertawa)
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
(Sorakan)
(Tertawa)
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
Dia meminta saya untuk mempertimbangkan
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
bagaimana “dalam 20 tahun, kamu akan menyesali ini” ...
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
berharap tidak melakukannya.
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
Saya bilang padanya,
“Oke, jika suatu hari saya bangun
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
08:11
I told him,
135
491654
4478
dan sadar, kamu tahu,
saya berharap mengambil keputusan berbeda dulu,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
sebenarnya, saya hanya menyingkirkan satu jalan menjadi orang tua.
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
Saya tidak pernah perlu biologi untuk membentuk keluarga.”
(Tepuk tangan)
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
08:36
(Applause)
141
516356
7000
Dan saya lebih baik menghadapi hal itu kapan pun
dibandingkan suatu hari bangun,
dan sadar saya punya anak
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
yang tidak benar-benar saya inginkan atau siap untuk merawatnya.
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
Karena pilihan ini hanya memengaruhi saya.
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
Pilihan lainnya akan memengaruhi anak,
perkembangannya, kesejahteraannya --
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
(Tepuk tangan)
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
dan manusia bukan untuk dipertaruhkan.
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
09:09
(Applause)
149
549674
3659
Dia kemudian memberi tahu mengapa tidak ada yang menyetujui prosedur ini,
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
yang jelas bukan dia,
karena ada konsep bernama paternalisme medis,
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
yang membuatnya dia, sebagai penyedia layanan kesehatan,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
untuk membuat keputusan untuk diri saya ...
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
berdasarkan persepsinya mengenai kebutuhan terbaik saya,
terlepas dari apa yang saya, sebagai pasien, inginkan atau percaya.
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
Dia ambil kesempatan ini untuk keluar
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
dan mendiskusikan kasus saya dengan calon dokter bedah saya,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
dan dari balik pintu, saya dengar dia menjelaskan diri saya seperti anak kecil.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
Saya sangat tersinggung.
Saya ingin membela diri.
Saya ingin menjelaskan secara eksplisit kepada keduanya
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
cara mereka memperlakukan saya,
itu merendahkan dan seksis,
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
dan saya tidak perlu menerima.
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
Tapi saya menerimanya.
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
Saya menelan setiap kata-kata tajam itu,
mengatupkan rahang, dan malah
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
menjawab semua pertanyaan dan pernyataan merendahkan mereka.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
Saya datang ke sini mencari objektivitas dan dukungan
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
tapi malah mendapatkan pengabaian dan pembungkaman,
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
dan saya benci diri saya.
Saya benci karena saya membiarkan orang merendahkan saya berkali-kali.
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
Tapi ini kesempatan saya satu-satunya.
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Itu adalah satu dari sekian banyak konsultasi yang harus saya datangi.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Di satu titik, saya sudah menemui 5 atau 6 tenaga kesehatan di jam yang sama.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Pintu ruang pemeriksaan terasa seperti pintu mobil badut.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Ada dokter utama,
ada koleganya,
direkturnya, oke.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Saya merasa seperti saya meminta mereka menginfeksi saya dengan cacar
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
dibandingkan, saya tidak tahu, mendapatkan kontrasepsi.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Tapi saya tidak bimbang,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
dan saya gigih,
dan akhirnya saya meyakinkan salah satu dari mereka untuk melakukan prosedur.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
Bahkan ketika saya di ruangan, menandatangani formulir persetujuan
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
dan mendapatkan suntikan hormon dan menyelesaikan semuanya ...
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
dokter saya menggelengkan kepala yang menunjukkan ketidaksetujuannya.
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
“Kamu akan berubah pikiran.”
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
Saya tidak pernah mengerti
bagaimana kuatnya masyarakat bergantung pada peran ini
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
sampai saya mengalami ini.
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Saya merasakan sendiri, berkali-kali,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
bagaimana orang, baik tenaga kesehatan,
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
kolega, orang asing,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
tidak bisa memisahkan diri saya sebagai perempuan
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
dan diri saya sebagai ibu.
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
Dan saya selalu percaya bahwa memiliki anak
adalah perpanjangan dari menjadi wanita, bukan definisinya.
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Saya percaya nilai perempuan
tidak seharusnya ditentukan dari apakah mereka punya anak atau tidak,
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
karena itu menelanjangi mereka dari seluruh identitas mereka sebagai
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
orang dewasa untuk dirinya.
Perempuan memiliki kemampuan hebat untuk menciptakan kehidupan,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
tapi ketika kita bilang itu adalah tujuannya,
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
itu sama seperti bilang keberadaannya adalah alat untuk mencapai sesuatu.
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
Mudah untuk melupakan peran yang diletakkan masyarakat pada kita
lebih dari sekadar titel.
Bagaimana beban yang datang bersama mereka,
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
tekanan untuk mengikuti standar ini ...
ketakutan yang menyertai bila mempertanyakannya,
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
dan keinginan yang kita pinggirkan untuk menerimanya?
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
Ada banyak jalan menuju kebahagiaan dan kepuasan.
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
Bentuknya bisa jadi sangat berbeda,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
tapi saya percaya bahwa setiap orang
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
punya hak untuk menentukan yang terbaik bagi dirinya.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
Saya ingin perempuan tahu bahwa pilihanmu untuk mau atau tidak mau menjadi ibu
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
tidak ada kaitannya dengan hargamu atau identitasmu
sebagai pasangan, sebagai orang dewasa, atau sebagai perempuan ...
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
dan pasti ada pilihan di balik maternitas,
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
dan pilihan itu milikmu
milikmu seorang.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
14:20
and it is yours
222
860182
1802
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
14:24
(Applause)
225
864820
7000
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7