I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Heini Anttila Oikolukija: Marja Oilinki
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Tunnistin minulle asetetut roolit hyvin varhain.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Yksi havaitsemani pysyvä käsite, joka elää kielessämme ja mediassamme
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
on se, että naisten pitäisi sekä saada että haluta lapsia.
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Tämä näkyi kaikkialla. Siinä, miten aikuiset puhuivat minulle,
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
kun he esittivät kysymyksiä, jotka alkoivat sanalla "kun".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Kun menet naimisiin..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Kun saat lapsia..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Tämä tulevaisuus esitettiin kuin osana amerikkalaista unelmaa,
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
mutta minusta se vaikutti aina jonkun toisen unelmalta.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Olen nimittäin aina ymmärtänyt itsestäni sen, etten halua lapsia.
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Kun lapsena yritin kertoa tästä,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
huomasin kuilun heidän rooliensa ja minun arvojeni välillä.
01:12
they often laughed
17
72694
1616
He usein nauroivat siten, kuten aikuiset nauravat lasten järjettömyyksille.
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Ja he sanoisivat tietäväisesti: "Muutat mielesi."
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Ihmiset ovat sanoneet minulle näin koko ikäni.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Muuten kohteliaat keskustelut muuttuvat nopeasti tunkeileviksi.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Tietääkö miehesi?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Naurua)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Tietävätkö vanhempasi?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Etkö halua perhettä?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Etkö halua jättää mitään jälkeesi?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Ja suosituin muotisana lapsettomuudesta keskusteltaessa:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Tuo on itsekästä."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Naisella voi olla useita syitä sille, miksi hän luopuu äitiydestä,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
joista suurin osa on epäitsekkäitä.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Naisten julkinen parjaaminen itsekkäiksi on silti sosiaalisesti hyväksyttyä,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
koska mikään näistä syistä ei ole päätynyt julkiseen keskusteluun.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Kun sain nuorena tietää äidiksi tulemisen väistämättömyydestä,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
minulle ei koskaan kerrottu,
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
kuinka yleisiä ovat ne asiat, joita naiset miettivät, kuten...
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
...sairauksien periytymisen mahdollisuus,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
elintärkeiden lääkkeiden lopettaminen raskauden ajaksi
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
huoli ylikansoituksesta,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
pääsy resursseihin
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
ja se tosiasia, että Yhdysvalloissa on joka hetki 415 000 lasta sijaishuollossa.
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Nämä ja muut syyt
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
sekä se, etten halua jättää tämän kokoista asiaa sattuman varaan,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
vaikuttivat valintaani tulla sterilisoiduksi.
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Aloin tutkia asiaa innokkaasti.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Halusin ymmärtää täysin,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
mitä on odotettavissa sterilisaation jälkeen
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
eli kun piuhat ovat poikki.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Halusin tietää leikkauksen jälkeisistä ajatuksista,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
tyytyväisyyden asteesta, riskeistä ja tilastoista.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Aluksi tunsin oloni voimantuneeksi.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Sen takia, miten minulle oli asiasta kerrottu,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
luulin, että lapsia haluamattomat naiset ovat harvinaisia,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
mutta sitten sain selville, että joka viides amerikkalainen nainen
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
ei saa biologisia lapsia
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
joko omasta valinnastaan tai sattumalta.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
En siis ollut yksin.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Mitä enemmän luin, sitä lannistuneemmaksi tulin.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Luin tarinoita, joissa naiset yrittivät epätoivoisesti saada tätä toimenpidettä.
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Luin, kuinka usein naiset kuluttivat varansa loppuun,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
kun he hakeutuvat useille klinikoille useiden vuosien ajan.
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
Tullakseen vain toistuvasti torjutuksi,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
usein niin räikeän epäkunnioittavasti, että he luovuttivat.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Naisten mukaan lääkärit olivat usein ylimielisiä
ja vähätteleviä heidän motivaatioitaan kohtaan.
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
04:34
being told things like,
73
274236
1953
Heille sanottiin esimerkiksi:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Tule takaisin, kun olet naimisissa ja sinulla on lapsi".
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Naiset, joilla oli lapsia ja jotka hakivat toimenpidettä,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
olivat kuulemma liian nuoria.
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
Tai heillä ei ollut tarpeeksi lapsia, mikä on erittäin mielenkiintoista,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
koska lainsäädännön mukaan toimenpidettä hakevan tulee olla
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
vähintään 21-vuotias,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
olla henkisesti terve, toimia oman tahdon mukaisesti
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
ja odottaa 30 päivän ajan.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Hämmästyin siitä, että voisin täyttää kaikki nämä vaatimukset
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
ja silti joutua taistelemaan itsemääräämisoikeuteni puolesta.
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Se on musertavaa, mutta olin määrätietoinen.
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Muistan pukeutuneeni ammattimaisesti ensimmäistä tapaamista varten.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Naurua)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Istuin ryhdikkäästi.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Puhuin selkeästi.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Halusin vakuuttaa lääkärin siitä, etten ollut syntymäaikani.
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Kerroin hänelle faktoja, kuten "valmistuin juuri kandiksi"
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
ja "haen näihin tohtoriohjelmiin ja aion opiskella näitä asioita".
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
"Pitkäaikaisella kumppanillani on tämänkaltainen yritys"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
ja "olen tutkinut asiaa kuukausia, ymmärrän siitä kaiken, kaikki riskit."
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Halusin lääkärin ymmärtävän, ettei tämä ollut päähänpisto
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
tai hetken mielijohde.
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
Etten ollut 20-vuotias bilehile, joka haluaa välttää raskaaksi tulemisen pelkoa.
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Naurua)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Että tämä tuki jotain olennaista osaa itsessäni.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Ymmärrän tietoisen suostumuksen,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
joten oletin saavani selityksen siitä, miten kaikki toimii.
Mutta.
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Informaation takana näytti olevan agenda,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
joka oli puolueellinen ja tilastoja liioitteleva.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Kysymykset muuttuivat kuulusteluksi.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Aluksi kysyttiin kysymyksiä, joilla tilannettani yritettiin ymmärtää.
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Sitten vaikutti siltä, että he halusivat minun mokaavan.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Tuntui kuin olisin todistajanaitiossa kuulusteltavana.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Lääkäri kysyi kumppanistani.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Mitä hän ajattelee asiasta?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"No, olen ollut saman miehen kanssa viisi vuotta
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
ja hän tukee täysin kehoani koskevia valintojani."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Ja hän sanoi: "Miten käy tulevaisuudessa, jos vaihdat kumppania?"
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
"Miten käy, kun hän haluaa lapsia?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
En tiennyt, miten reagoida,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
koska kuulosti siltä, että lääkärin mielestä
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
minun tulisi sivuuttaa kaikki mihin uskon, jos kumppanini vaatii lapsia.
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Joten kerroin, ettei ole syytä huoleen.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Kantani lasten hankintaan tulee aina esille ensimmäisillä treffeillä.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Naurua)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Hurrausta)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Lääkäri pyysi minua harkitsemaan,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
että kahdenkymmenen vuoden päästä saatan todella katua päätöstä.
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
Ihan kuin en olisi jo.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Sanoin hänelle:
"Okei.
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
Jos herään joku päivä ja tajuan,
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
että minun olisi pitänyt tehdä silloin toisin,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
olen oikeasti sulkenut vain yhden polun vanhemmuuteen.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
En ole ikinä tarvinnut biologiaa perheen perustamiseksi."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplodeja)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Käsittelen paljon mielummin katumusta lapsettomuudesta
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
kuin sitä, että herään joku päivä ja tajuan, että minulla on lapsi
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
jota en oikeasti halunnut tai ollut valmis kasvattamaan.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Koska ensimmäinen näistä koskettaa vain minua.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Toinen koskettaa lasta,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
hänen kehitystään ja hyvinvointiaan.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplodeja)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
Ihmisten kanssa ei tule leikkiä.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Lääkäri kertoi, kuinka kukaan ei tulisi hyväksymään toimenpidettä,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
etenkään hän,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
lääketieteellisen paternalismin takia,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
mikä sallii hänen tekemään päätöksiä puolestani.
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
Perustuen siihen, minkä hän kokee minulle parhaaksi
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
riippumatta siitä, mitä minä potilaana tahdon.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Lääkäri poistuu huoneesta ja keskustelee tapauksestani kirurgini kanssa,
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
ja kuulen, kuinka hän kuvailee minua nuoreksi tytöksi.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Olin loukkaantunut.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Halusin puolustaa itseäni.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Halusin selittää jokaiselle asianomaiselle,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
kuinka heidän kohtelunsa oli vähättelevää ja seksististä
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
ja kuinka minun ei tarvitse sietää sitä.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Mutta minä siedin.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Nielaisin jokaisen terävän sanan,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
puristin hampaani yhteen
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
ja vastasin jokaiseen alentavaan kysymykseen ja toteamukseen.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Olin tullut hakemaan objektiivisuutta ja tukea,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
mutta tunsinkin oloni vähätellyksi ja vaiennetuksi,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
ja vihasin itseäni sen takia.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Vihasin sitä, että annoin heidän kohdella minua epäkunnoittavasti.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Mutta tämä oli ainoa tilaisuuteni.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Se oli yksi useista konsultaatiosta, joihin minun piti mennä.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Yhdessä vaiheessa olin nähnyt viisi tai kuusi lääkäriä tunnin aikana.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Vastaanoton ovi tuntui sirkusauton ovelta.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Siinä on ensisijainen lääkärini, siinä hänen kollegansa ja johtaja.
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Tuntui kuin pyytäisin heiltä tartuntaa isorokkoon
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
sen sijaan, että hain ehkäisymenetelmää.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
En epäröinyt ja pysyin sinnikkäänä
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
ja lopulta vakuutin yhden heistä sallimaan toimenpiteen.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Kun allekirjoitan suostumuslomakkeita, saan hormonipiikkejä ja vien asiaa loppuun
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
lääkärini ravistaa päätään paheksuvasti.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Muutat vielä mielesi."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
En koskaan ymmärtänyt, kuinka tiukasti yhteiskunta takertuu tähän rooliin
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
kunnes kävin tämän läpi.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Koin jatkuvasti,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
kuinka eri ihmiset, kuten terveydenhuollon henkilöstö
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kollegat ja tuntemattomat,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
eivät kyenneet näkemään minua vain naisena,
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
vaan olin heille myös äiti.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Olen aina uskonut, että lasten saaminen
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
on vain yksi osa naiseutta, eikä sen määritelmä.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Uskon, että naisen arvoa ei tulisi koskaan määritellä sen perusteella
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
onko hänellä lapsia vai ei,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
koska se riisuu hänet täysin identiteetistään aikuisena ja itsenään
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Naisilla on ihmeellinen kyky luoda elämää, mutta jos vain se on hänen tarkoituksensa,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
hänen elämästään tulee vain keino saavuttaa yksi päämäärä.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
On helppo unohtaa, että yhteiskunnan meille asettamat roolit
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
ovat paljon muutakin kuin vain titteleitä.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Entä niiden mukanaan tuoma paino, paine mukautua standardeihin,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
pelko niiden kyseenalaistamisesta ja niiden vuoksi hylätyt halut ja toiveet?
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Onnellisuuteen on monta polkua.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Ne näyttävät kaikki erilaisilta,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
mutta uskon, että niistä jokainen on päällystetty itsemääräämisoikeudella.
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Haluan naisten tietävän, että äitiyden omaksuminen tai siitä luopuminen
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
ei ole sidoksissa arvoosi tai identiteettiisi
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
puolisona, aikuisena tai naisena.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Ja äitiys on valinta, mikä on sinun ja vain sinun.
14:20
and it is yours
222
860182
1802
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Kiitos.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7