I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Ulrika Persson Granskare: Annika Bidner
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Redan som barn förstod jag vilka förväntningar som fanns på mig.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
En förväntan jag observerade -
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
som finns i vårt språk och i media -
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
var att kvinnor förutsätts skaffa barn,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
kvinnor förväntas också vilja det.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Dessa förväntningar existerar överallt.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
De fanns i samtal med vuxna
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
när de frågade mig "när."
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"När du gifter dig...."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"När du får barn...."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Dessa funderingar kring framtiden
presenterades som en del av den amerikanska drömmen,
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
men det kändes alltid som någon annans dröm.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Själv hade jag alltid förstått
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
att jag inte ville ha barn.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Som barn, när jag försökte förklara det,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
så överensstämde inte andras förväntningar med mina värderingar,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
de skrattade ofta åt mig
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
på det sätt vuxna gör då de hör ett barns absurda tankar.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
De försökte förklara,
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Du kommer att ändra dig."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Det har människor sagt i hela mitt liv.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
I övrigt artiga samtal kan snabbt bli påträngande.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Vet din man om detta?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Skratt)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Vet dina föräldrar?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Skratt)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Vill du inte ha en familj?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Vill du inte lämna något efter dig?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Och det främsta slagordet när man diskuterar barnlöshet,
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Så själviskt."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Det finns oändligt många anledningar varför en kvinna
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
väljer bort barn,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
de flesta handlar inte om att prioritera sig själv.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Samtidigt är det socialt accepterat att baktala kvinnor offentligt för detta,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
då ingen av dessa anledningar tillhör normen.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Som liten intalades jag att moderskap var något oundvikligt,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
förklarade ingen
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
de faktorer som kvinnor överväger,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
som risken att föra vidare en ärftlig sjukdom,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
faran att sluta ta livsviktig medicin
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
under graviditeten,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
oron för jordens överbefolkning,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
ekonomiska förutsättningar,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
och det faktum att det finns 415 000 barn
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
som är fosterhemsplacerade i USA.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Detta är några anledningar som spelar in,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
det är ett beslut där man inte kan chansa.
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
Det ledde till beslutet
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
att sterilisera mig.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Jag började ivrigt att forska.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Jag ville förstå allt om vad det innebär
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
att genomgå en tubarligering
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
som egentligen betyder att knipsa av äggledarna.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Jag ville veta allt om konsekvenserna,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
hur andra upplevt ingreppet, risker och statistik.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Till en början kände jag mig stärkt.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Efter allt jag blivit lärd under uppväxten
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
borde kvinnor som inte ville ha barn
vara sällsynta,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
nu lärde jag mig att en av fem kvinnor i USA
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
inte kommer att få ett biologiskt barn -
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
vissa genom ett medvetet val, vissa av slump.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Applåder)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Nu var jag inte längre ensam.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Men ju mer jag läste, desto mer nedslagen blev jag.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Jag läste andra kvinnors berättelser,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
som desperat försökte få detta ingrepp.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Jag förstod hur vanligt det var att kvinnors ekonomi rämnade
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
genom ansökningar till dussintals kliniker
under många år,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
för att få avslag gång på gång,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
ofta så respektlöst att de gav upp.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Kvinnor rapporterade att läkare ofta var nedlåtande
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
utan att lyssna till kvinnans motiv,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
de sa saker som,
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Kom tillbaka då du är gift och har ett barn."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Men kvinnor med barn, som ville genomföra ingreppet,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
fick beskedet att de var för unga,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
att de inte hade nog många barn,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
vilket är väldigt intressant,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
då de rättsliga kraven för att få denna typ av operation var,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"Över 21 år,"
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"vara i mental balans, och inte blivit påverkad av någon,"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
och "måste vänta i 30 dagar."
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Jag blev förvånad över att jag uppfyllde alla dessa lagkrav
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
men fick ändå utkämpa en strid i undersökningsrummet
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
för min kroppsliga autonomi.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Det var skrämmande,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
men jag var fast besluten.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Jag kommer ihåg att jag klädde mig så professionellt vid första mötet.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Skratt)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Jag satt rak i ryggen.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Jag talade tydligt.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Jag var fast besluten att ge doktorn alla bevis han ville ha
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
så jag inte bara blev ett personnummer i journalen.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Jag var noga med att nämna vissa saker,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
som "Jag har en kandidatexamen
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
och jag ansöker till dessa doktorandprogram,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
Jag ska studera dessa saker. "
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
"Min partner har denna typ av verksamhet, "
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
"Jag har satt mig in i ingreppet i månader.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
jag förstår allt, inklusive alla risker. "
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Eftersom jag behövde övertyga doktorn att detta inte var ett infall,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
inget reaktivt,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
ingen 20-åring som vill ut och festa
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
utan att oroa sig att bli på smällen ...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Skratt)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
utan att detta var precis den jag var.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Jag förstår informerat samtycke,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
Jag förväntade mig att bli informerad om hur allt fungerade, men ...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Efter en stund började informationen jag fick kännas vinklad,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
sammanflätad med fördomar och uppblåst statistik.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Det började mer likna ett förhör.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Först ställde de frågor
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
där jag fick känslan av att de förstod min situation,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
sen verkade det som om de ställde frågor för att sätta dit mig.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Det kändes som
att jag korsförhördes i ett vittnesbås.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Doktorn ställde frågor om min partner.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Vad tycker han eller hon om det här?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Jag har varit tillsammans med samme man i fem år,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
han stöttar mig i beslut som rör min kropp."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
"Ja, men vad händer i framtiden,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
om du byter partner?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Vad händer om den partnern vill ha barn?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Jag visste inte hur jag skulle reagera,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
det jag hörde var att
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
läkaren bad mig bortse från allt jag trodde på,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
om min partner ville ha barn.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Jag sa att det behövde han inte oroa sig för.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
För det är det första jag berättar om på en date.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Skratt)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Hurrarop)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Skratt)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Sen bad han mig fundera över
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
"Om 20 år kanske du ångrar detta"...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
som om jag inte tänkt på det.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Jag sa till honom,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Om jag vaknar en dag
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
och önskar
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
att jag tagit ett annat beslut,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
så finns det många sätt att bli förälder.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Att bilda familj har ingenting med biologi att göra."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Applåder)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Dessutom skulle jag hellre hantera det i framtiden
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
än att vakna en dag,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
och inse att jag har ett barn
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
som jag inte vill ha eller kan ta hand om.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Ett av alternativen påverkar bara mig.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Det andra ett barn,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
barnets utveckling, välbefinnande -
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Applåder)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
och man ska inte leka med människoliv.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Han berättar för mig varför ingen kommer att godkänna detta ingrepp,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
särskilt inte han,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
utifrån ett medicinsk uttryck, medicinsk paternalism,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
där läkaren tar ifrån patientens autonomi
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
och tar ett beslut åt mig
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
baserat på hans uppfattning om vad som är mitt bästa,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
utan att ta hänsyn till vad jag som patient önskar eller tror på.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
I detta läge tar han chansen att lämna rummet
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
för att diskutera mig med min potentiella kirurg,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
genom dörren hör jag honom referera till mig som en liten flicka.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Jag blev så förolämpad.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Jag ville försvara min rätt.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Jag ville förklara
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
hur illa de behandlade mig,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
att de förminskade mig och var sexistiska,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
att jag inte accepterade detta.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Men jag sa ingenting.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Jag svalde det,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
istället bet jag ihop och besvarade var och en
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
av deras nedlåtande frågor och uttalanden.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Jag hade kommit hit för att få en objektiv bedömning och stöd
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
men jag kände mig avfärdad och tystad,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
jag hatade mig själv.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Jag tillät dem behandla mig respektlöst.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Det här var dock min enda chans.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Det var bara en av många konsultationer
jag skulle gå på.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Någon gång träffade jag fem, sex vårdgivare under en enda timme.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Undersökningsrummet kändes som ett skämt.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Där är min läkare,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
där är hans kollega, där är chefen.
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
OK.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Det kändes mig som att jag bad dem att ge mig smittkoppor
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
istället för att få preventivmedel.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Jag gav inte upp,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
jag hade ett mål,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
och till slut lyckades jag övertyga en av dom att tillåta ingreppet.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Även när jag var i rummet, undertecknade samtyckesformuläret
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
och fick hormonsprutor
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
så skakade min doktor på huvudet för att visa sitt missnöje.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Du kommer att ångra dig."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Jag förstod aldrig
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
varför samhället höll fast vid denna inställning
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
förrän jag genomgått detta.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Jag upplevde upprepade gånger,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
hur människor, som arbetade i vården,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kollegor, främlingar,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
bokstavligen var oförmögna att skilja mellan att jag var en kvinna
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
och en mor.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Och jag har alltid trott att föräldraskap
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
var en förlängning av kvinnligheten, inte definitionen.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Jag tror inte att en kvinnas värde
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
ska definieras efter om hon har barn,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
då det skulle radera hennes identitet
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
som en egen person.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Kvinnor har den fantastiska möjligheten
att skapa liv,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
men då vi säger att det är hennes syfte,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
så hänger hela hennes existens på det.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Det är så lätt att glömma att de fack vi placeras i
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
är så mycket mer än bara titlar.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Och tyngden som följer med dem,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
trycket att leva upp till förväntningarna ...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
rädslan att ifrågasätta mönstren
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
och de drömmar vi kastar bort genom att acceptera dem?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Vägarna till lycka och självförverkligande
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
är många och kan se olika ut,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
men jag tror att alla
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
har rätt till självbestämmande.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Jag vill att alla kvinnor ska veta
att oavsett om du har barn eller inte
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
så påverkar det inte ditt människovärde
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
eller identitet som maka, som vuxen eller som kvinna...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
och att du har rätt att välja om du vill bli mor eller inte,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
det är ditt beslut.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Tack!
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7