I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,484,390 views ・ 2017-12-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Noura almawash المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
عرفت الأدوار التي وضعت لي في وقت مبكر جدًا
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
واحدة من المفاهيم الثابتة التي لاحظتها
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
والتي تتواجد في لغتنا، وفي إعلامنا
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
بأن النساء يفترض أن لا ينجبوا الأبناء فحسب
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
بل يفترض أن يرغبوا في ذلك
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
هذا المفهوم موجود في كل مكان.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
موجود بطريقة تحدّث البالغين معي
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
عندما يطرحوا أسئلة علي في سياق " متى".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
" متى ستتزوجين..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"متى ستنجبين ابنائك..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
وهذه التأملات المستقبلية كانت دائمًا تُعرض علي
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
كجزء من الحلم الأمريكي،
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
ولكن دائمًا ماكنت أشعر بأن هذا هو حلم شخص آخر
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
كما ترون،قيمة لطالما فهمتها عن نفسي
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
هي بأنني لم أرغب بالأطفال بتاتًا.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
وعندما كنت طفلة،حينما حاولت شرح هذا،
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
كان هذا يفصل بين أدوارهم وقيمي،
01:12
they often laughed
17
72694
1616
كثيرًا ماكانوا يضحكون
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
بنفس الطريقة التي يضحك فيها البالغين على سخافات الأطفال
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
ويخبرونني مع علمهم،
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"ستغيرين رأيك".
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
استمر الناس في قول أمور مثل هذه طوال حياتي
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
غير ذلك قد تتحول المحادثة المهذبة إلى تطفلية بسرعة.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"هل يعلم زوجك؟"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(ضحك)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"هل والداك يعلمان؟"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(ضحك)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"ألا تريدين عائلة؟"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"ألا تريدين أن تتركي أي شيء بعدك"؟
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
والكلمة الطنانة الأساسية عند النقاش حول عدم الإنجاب
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"هذه أنانية".
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
هنالك أسباب لاتعد ولاتحصى قد تتخذها المرأة
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
لتختار الامتناع عن الأمومة،
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
والغالبية العظمى منها ليست بسبب تفضيل الذات
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
ولكن مازال الهجوم علنًا على النساء مقبول اجتماعيًا،
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
لأن ولاسبب من هذه الأسباب نجحت لتكون من العرف الاجتماعي
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
عندما كنت صغيرة وأتعلم عن حتمية الأمومة.
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
لم يُشرح لي إطلاقًا
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
شيوع هذه المورّثات التي تأخذها المرأة بعين الاعتبار
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
مثل خطر انتقال مرض من الأمراض الوراثية،
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
خطر إيقاف علاج ينقذ الحياة
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
طوال فترة الحمل،
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
القلق بشأن الكثافة السكانية
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
حصولك على الموارد
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
وحقيقة أن هنالك 415.000 طفل
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
في نظام الرعاية في الولايات المتحدة
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
أسباب مثل هذه، والعديد منها،
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
وحقيقة أنني لاأرغب بتسليم أموربهذه الأهمية إلى الحظ
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
جميعها شكّلت قراري
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
لأصبح عقيمة جراحيًا
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
بدأت بحثي بشغف
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
أردت أن أفهم بالكامل
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
كل مايترتب على ربط قناة فالوب،
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
وهي كلمة أخرى مرادفة لربط أنابيبك.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
أردت أن أعلم كل شيء من الموافقة حتى مابعد العملية
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
معدلات الرضى، والخطر،والإحصائيات.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
وفي البداية، كنت متمكنة
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
كما ترون، بالطريقة التي علمني العرف بها
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
كنت سأفكر بأن النساء اللاتي لايردن أطفالًا نادرات،
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
وبعد ذلك علمت بأن امرأة من كل خمسة نساء أمريكيات
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
لن تنجب طفلًا بيولوجيًا
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
بعضهن اختيار،وبعضهن حظ
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(تصفيق)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
ولكنني لم أكن لوحدي.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
ولكن كلما أقرأ،أصبح محبطة أكثر
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
قرأت قصص النساء،
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
يحاولون جاهدات لإجراء هذه العملية.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
علمت كم هو شائع عند النساء استنفاد أموالهم
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
لمناشدة العشرات من أطباء النساء والولادة لعدة سنوات
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
ليتم خذلانهم عدة مرات
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
وكثيرًا مايستسلمون بسبب الازدراء الصارخ.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
ذكرن النساء بأن الممارسين الصحيين كثيرًا مايتعالون
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
ويرفضون دوافعهم،
04:34
being told things like,
73
274236
1953
يخُبرن بأشياء مثل،
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"عودي عندما تتزوجين وتنجبين أبنائك"
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
ولكن النساء اللواتي أنجبن الأطفال، واللاتي ذهبن لإجراء هذه العملية
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
أُخبروا بأنهم صغيرات جدًا
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
أو أنهم لم ينجبوا أطفالًا بالقدر الكافي
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
وهذا مثير للاهتمام،
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
لأن المتطلبات القانونية في ولايتي لإجراء النوع من الجراحة هذه هي
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"أن لايقل العمر عن 21"
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"سلامة العقل،والتصرف بكامل الإرادة"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
و "فترة انتظار 30 يوم"
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
كنت محتارة ماإذا كنت أستوفي الشروط القانونية هذه كلها
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
ومازال علي مواجهة المعركة في غرفة الفحص
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
عن استقلالية جسدي
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
وكانت شاقة،
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
ولكنني كنت قد عقدت العزم
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
أتذكر بأنني ارتديت ملابس رسمية في موعدي الأول
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(ضحك)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
جلست باعتدال
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
تحدثت بوضوح.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
أردت أن أعطي الدكتور كل دليل
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
بأن لايأخذ بتاريخ ميلادي الموجود بالملف.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
وحرصت على ذكر أشياء مثل،
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"حصلت على درجة البكاريوس مؤخرًا"
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
وأنا أتقدم لبرامج الدكتوراة هذه،
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
وسأدرس هذه الأشياء".
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
و"شريكي على المدى الطويل لديه هذا النوع من الأعمال ..."
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
و"أجريت بحثًا عن هذا لأشهر.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
أفهم كل شيء عن هذا،جميع المخاطر."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
لأنني احتجت أن يعلم الدكتور بأن هذا ليس نزوة
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
ولاردة فعل،
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
ولا فتاة في عشرينياتها تودّ الذهاب إلى حفلة
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
دون خوف من الحمل....
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(ضحك)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
وبأن هذا يدعم جزءًا لايتجزأ مما أكون
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
وأنا أتفهم الموافقة عن علم
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
لذا توقعت تمامًا بأنهم سيخبرونني عن كيفية عمل هذا ولكن....
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
عند نقطة معينة،المعلومات التي أُعطيت إلي بدأت أشعر أنها خطة عمل
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
متداخلة مع انحياز واحصائيات مبالغ فيها
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
الأسئلة أصبحت استجوابية.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
في البداية كانوا يسألونني أسئلة
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
بدت وكأنهم فهموا وضعي بصورة أفضل
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
وبعد ذلك بدا وكأنهم يسألونني للإيقاع بي
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
شعرت كأنني اُستجوب على منصة الشهود
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
الدكتور سألني عن شريكي.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"ماهو موقفه/موقفها حيال هذا كله"؟
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"حسنًا،كنت مع نفس الرجل منذ 5 سنوات"
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
"وهو كليًا يدعم أي قرار اتخذه بشأن جسدي."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
وقال،"حسنًا،مالذي سيحدث في المستقبل،
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
إذا غيرتي شريكك؟
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
مالذي سيحدث إذا رغب ذلك الشخص في الإنجاب
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
وأنا لم أعلم كيف أستجيب لذلك،
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
لأن ماكنت أسمعه
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
هوأن هذا الدكتور يخبرني بأنه من المفترض أن أتجاهل كل شيء أؤمن به
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
إذا كان الشريك يطالب بالأطفال.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
لذا أخبرته بأن لايقلق حيال ذلك.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
موقفي من إنجاب الأطفال لطالما موضوع حديثي لأول موعد غرامي
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(ضحك)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(تصفيق)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(ضحك)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
بعد ذلك أخبرني بأن افكر مليًا
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
عن كيف "خلال 20 سنة ستندمين كثيرًا على هذا ...."
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
كما لو أني لم أجري العملية.
08:11
I told him,
135
491654
4478
أخبرته،
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"حسنًا،إذا استيقظت يومًا ما
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
وأدركت،كما تعلم،
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
وتمنيت لو اتخذت قرارًا مختلف في الماضي،
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
الحقيقة هي، بأنني قطعت طريقًا واحدًا للأمومة
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
لم أحتج قط لعلم الإحياء لأبني عائلة على أية حال
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(تصفيق)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
وسأفضل كثيرًا التعامل مع ذلك في أي يوم
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
عن التعامل يومًا ما عندما أستيقظ،
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
وأدرك بأن لدي طفلًا
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
لم أرغب به حقًا أو لم أكن جاهزة للعناية به
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
لأن واحدة من هذه تؤثر علي لوحدي.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
والأخرى تؤثّر على الطفل،
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
على نموهم،على صحتهم....
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(تصفيق)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
ولايمكن المراهنة بالبشر
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
وسألني بعد ذلك لم لا أحد وافق على هذه العملية،
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
بالطبع ليس هو،
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
بل بسبب مفهوم يطلق عليه الأبوية الطبية،
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
مايسمح له كمقدم صحي مطّلع
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
اتخاذ القرار عنّي ...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
بناءً على تصوره لمصلحتي
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
بغض النظرعما أريده أو أؤمن به كمريضة
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
استغل هذه الفرصة ليخرج
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
ويناقش حالتي مع الجراح الذي سيقوم بالعملية
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
ومن خلال الباب، أسمعهم يصفونني كفتاة صغيرة
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
شعرت بالإهانة.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
أردتُ الدفاع عن نفسي.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
أردت أن أشرح بوضوح لكل واحد من هؤلاء ...
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
طريقة معاملتهم لي،
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
بأن ذلك كان تحقير وجنسي،
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
ولم يكن علي مجاراته.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
ولكنني جاريتهم.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
ابتلعت كل كلمة حادة
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
أطبقت فكّي،وبالمقابل
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
جاوبت على أسئلتهم وكلامهم المتعالي
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
وأنا قد قدمت هنا باحثة عن الموضوعية والدعم
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
وبدلًا عن ذلك،شعرت برفضي وإسكاتي،
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
وكرهت نفسي.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
كرهت سماحي لأشخاص بأن يقللون احترامهم معي مرارًا وتكرارًا
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
ولكن كانت هذه هي فرصتي الوحيدة.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
كانت هذه واحدة من الاستشارات العديدة التي اضطررت للذهاب إليها
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
في مرحلة ما،رأيت 5أو6 من المهنيين الصحيين في الساعة نفسها
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
الباب المؤدي لغرفة الفحص بدت كأنها باب لسيارة مهرج
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
هذا طبيبي العام
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
وهذا زميله
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
والمدير،حسنًا
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
شعرت بأنني أطلبهم حقني بالجدري
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
بدلًا من، لاأعلم، الحصول على منع الحمل.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
ولم أتردد،
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
كنت مصرّة
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
وفي الأخير أقنعت واحدًا منهم ليسمح بالعملية
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
وحتى وأنا ذاهبة للغرفة، للتوقيع على نموذج الموافقة
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
وأتلقى جرعات الهرمون وأنهي بعض الأمور
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
دكتوري هزّ رأسه يشير بعدم الموافقة
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"ستغيرين رأيك"
12:03
I never really understood
191
723542
3239
لم أفهم إطلاقًا
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
مدى قوة تشبث المجتمع بهذا الدور
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
حتى عايشت هذا.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
واجهته مباشرة، مرارًا وتكرارًا،
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
كيف الناس، سواء أكانوا مقدمي الرعاية الطبية
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
أو الزملاء،أو الغرباء.
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
كانوا غير قادرين حرفيًا على فصل كوني امرأة
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
عن كوني أم.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
لطالما أيقنت بأن إنجاب الأطفال
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
كان امتداد للأنوثة،وليس تعريفها
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
أؤمن بأن قيمة المرأة
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
لايجب أن تحدد بناء على ماإذا كان لديها أطفالًا أم لا
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
لأن هذا يجرّدها من كيانها تمامًا.
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
كبالغة مكتفية بنفسها.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
النساء لديهن هذه القدرة الرائعة لخلق الحياة،
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
ولكن عندما نقول بأن هذا هو الغرض منها،
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
والذي يقول بأن وجودها بالكامل وسيلة لتحقيق تلك الغاية.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
من السهل جدًا نسيان الأدوار التي يضعنا المجتمع فيها
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
هي أكثر بكثير من مجرّد مسميات
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
ماذا عن الوزن المصاحب لهم
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
الضغط للتأكيد على هذه المعايير...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
الخوف المرتبط بالأسئلة عنها،
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
والرغبات التي ننحيها جانبًا لنقبلها؟
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
توجد العديد من الطرق للسعادة والكمال.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
جميعها تبدو مختلفة جدًا،
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
ولكنني أؤمن بأن كل واحد
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
يمهد له الطريق الصحيح لتقرير مصيره.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
أريد النساء أن يعلمن بأن قرارك في قبول الأمومة أو الامتناع عنها
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
ليس متعلق بأي طريقة بهويتكم أو قيمتكم
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
كزوجات،كبالغات،أو كنساء.....
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
ويوجد بالطبع خيار خلف الأمومة
14:20
and it is yours
222
860182
1802
وهو خيارك
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
ويخصك وحدك.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
شكرًا لكم.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7