I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,383 views ・ 2017-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Anna Kotova
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Предписанные мне роли я осознала довольно рано.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Одним из самых стойких замеченных мною убеждений,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
существующих в нашем языке и культуре,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
является утверждение о том, что женщинам не только следует иметь детей,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
но и полагается хотеть этого.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Эта идея присутствовала повсеместно.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Ею были пропитаны разговоры взрослых со мной,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
в том, как они обсуждали эту тему лишь в контексте «когда».
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
«Когда ты выйдешь замуж...»
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
«Когда ты заведёшь детей...»
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Эти рассуждения о будущем постоянно подавались
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
как непреложная часть «американской мечты»,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
я же всегда ощущала, что это чуждая мне идея.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Что я всегда о себе знала,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
так это то, что я никогда не хотела иметь детей.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Ребёнком я пыталась объяснить свою позицию
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
и её противоречие с предлагаемыми взрослыми ролями,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
но они в основном смеялись,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
как обычно смеются над нелепыми детскими рассуждениями,
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
уверенно говоря:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
«Ты передумаешь».
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Мне твердили об этом всю жизнь.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Вежливая беседа может оборваться резким:
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
«А твой муж в курсе?»
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Смех)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
«Твои родители знают?»
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Смех)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
«Разве ты не хочешь иметь семью?»
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
«Не хочешь оставить потомство?»
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Ну и самая расхожая фраза при обсуждении бездетности —
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
«Это эгоистично».
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Существует множество причин, почему женщина может держаться
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
в стороне от материнства,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
большинство из них не связано с личными приоритетами.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Но до сих пор в социуме допустимо публичное очернение таких женщин,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
поскольку ни одна из этих причин не проникла в общественное сознание.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Узнав ещё в детстве об идее неотвратимости материнства,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
я никак не могла увязать её
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
с такими многочисленными факторами, касающимися женщин,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
как риск передачи наследственных заболеваний,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
опасность отмены приёма жизненно важных лекарств
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
во время беременности,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
обеспокоенность перенаселённостью планеты,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
обеспеченность матери ресурсами,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
и тот факт, что в США 415 000 детей
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
постоянно живут в приёмных семьях.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Благодаря этим и множеству других подобных причин,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
а также тому, что не в моих правилах пускать на самотёк дела такой значимости,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
мною было принято взвешенное решение
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
пойти на операцию по стерилизации.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Я с нетерпением приступила к выяснению подробностей.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Мне хотелось чётко понимать,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
что меня ждёт после операции по лигированию маточных труб, —
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
так по другому называется перевязка труб.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Я хотела узнать весь путь — от получения разрешения до возможных последствий:
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
какова статистика, риски и удовлетворённость процедурой.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Поначалу я была воодушевлена.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Из-за того, как мне всю жизнь преподносилась идея материнства,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
я была склонна считать, что женщины, не желающие иметь детей, — редкость,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
но оказалось, что каждая пятая американка
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
не будет иметь биологических детей...
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
кто-то по желанию, кто-то — в связи с обстоятельствами.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Аплодисменты)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Значит, я не была одинока.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Но чем больше я читала, тем больше погружалась в уныние:
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
мне попадались истории женщин,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
безуспешно пытавшихся получить доступ к этой процедуре.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Я узнала, что зачастую они тратили почти все свои средства,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
годами посещая врачей-гинекологов только лишь для того,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
чтобы раз за разом получать отказ,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
и сталкивались с таким явным неуважением, что в итоге просто сдавались.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Женщины сообщали, что врачи относились к их мотивам
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
со снисходительным пренебрежением,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
прибегая к фразам вроде:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
«Приходите, когда будете замужем и заведёте ребёнка».
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
А женщинам, имеющим детей и желающим пройти данную процедуру,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
говорили, что они слишком молоды
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
или что у них мало детей.
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
Занимательно,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
потому что по закону моего штата для доступа к этой операции нужно было
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
«достигнуть 21-летия»,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
«принимать решение в здравом уме и по собственному желанию»
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
и «выдержать 30-дневный период ожидания».
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Я понять не могла, почему, удовлетворяя всем этим требованиям,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
я всё равно должна была в принимать бой в кабинете врача
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
за право распоряжаться своим телом.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Задача была не из простых,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
но я решила стоять на своём.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Помню, как тщательно я подобрала одежду для первой такой встречи.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Смех)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Держалась прямо.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Излагала ясно.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Мне хотелось донести до врача в мельчайших подробностях,
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
что я не графа с датой рождения.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Я не забыла упомянуть следующее:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
«Я только получила степень бакалавра
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
и подала заявку в аспирантуру,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
собираюсь изучать такую-то тему».
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
А также: «У моего постоянного партнёра такой-то бизнес»
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
и «Я несколько месяцев изучала данный вопрос,
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
разобралась в нём подробно и понимаю все возможные риски».
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Для меня было важно, чтобы врач понял, что моё желание не прихоть,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
не противодействие чему-то,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
не оголтелое желание 20-летней тусоваться до потери пульса
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
без риска залететь...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Смех)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
что это является моей неотъемлемой частью.
Я знаю, что такое информированное согласие,
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
и ожидала, что меня начнут перевоспитывать в общепринятом ключе, но...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Информация, которую до меня доносили, стала походить на некую пропаганду
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
и перемежалась предвзятой и искажённой статистикой.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Беседа начала принимать форму допроса.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Сначала они хотели
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
лучше меня понять,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
а потом пытались запутать.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Как будто я была на перекрёстном допросе.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Врач задавал вопросы о моём партнёре:
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
«Что он или она обо всём этом думает»?
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
Я ответила: «Мы уже пять лет вместе, и он полностью поддерживает меня
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
в принятии любого решения, касающегося моего тела».
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Он спросил: «Что будет, если в будущем
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
вы поменяете партнёра,
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
и тот захочет детей»?
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Я была в полной растерянности,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
потому что понимала,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
что доктор ожидал от меня полного отказа от всех моих убеждений,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
в случае если партнёр захочет иметь детей.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Я попросила его не беспокоиться об этом,
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
ведь моя бездетность — непременный пункт обсуждения на первом свидании.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Смех)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Одобрительные возгласы)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Смех)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
И вот он призывает меня задуматься о том,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
что «через 20 лет я буду точно сожалеть об этом»...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
как будто я раньше об этом не размышляла.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Я сказала:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
«Хорошо, если однажды я проснусь
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
и пойму,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
что поступила в прошлом неправильно,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
то я лишила себя всего лишь одной из возможностей стать родителем.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Чтобы иметь семью, мне никогда не нужна была биология.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Аплодисменты)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
И лучше я столкнусь с этим,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
чем однажды пойму,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
что у меня есть ребёнок,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
которого я не хотела или не была готова к заботе о нём.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Потому что первое затрагивает только меня,
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
а второе — ребёнка,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
его развитие и благополучие...
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Аплодисменты)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
а человеческое существо не игрушка.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Потом врач сказал, что никто не даст согласие на эту процедуру,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
особенно он,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
потому что существует такое понятие, как медицинский патернализм,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
позволяющее ему, как лицу осведомлённому и ответственному,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
принимать решение за меня...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
основываясь на его представлении о том, что для меня будет лучше,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
без учёта моих чаяний и убеждений как пациента.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Пользуясь возможностью, он вышел,
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
чтобы обсудить мой случай с хирургом,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
и я слышала через дверь, что он называет меня «девочкой».
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Я чувствовала себя оскорблённой.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Хотела себя защитить.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Предельно ясно втолковать каждому из этих медицинских работников,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
что их обращение со мной
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
унизительно и пахнет сексизмом,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
что я такого обращения не потерплю.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Но я смирилась.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Я наступила на горло собственной песне,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
сжала челюсти
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
и ответила на все их снисходительные вопросы и утверждения.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Идя туда, я ожидала поддержки и понимания,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
а меня, напротив, заставили замолчать и почувствовать себя отверженной,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
за что я себя ненавидела.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Ужасно, что я позволила кому-то относиться ко мне неуважительно.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Но это был мой единственный шанс.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
То была одна из многочисленных предстоявших мне консультаций.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Однажды мне пришлось пройти пять или шесть специалистов в течение часа.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Сквозь дверь в смотровую шёл нескончаемый поток людей:
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
вошёл мой врач,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
его коллега,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
их директор.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Как будто я просила их заразить меня оспой,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
а не добивалась права контроля над рождаемостью.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Но меня было не сломить,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
я была настойчива,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
и в конце концов мне удалось убедить одного из них одобрить процедуру.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
И вот я сижу тут же в комнате, подписываю документы,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
мне ставят гормональные инъекции, дело доведено до логического конца...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
и мой доктор неодобрительно качает головой, как бы говоря:
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
«Вы передумаете».
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Я не понимала до конца,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
насколько сильно общество держится за сохранение этой роли,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
пока не прошла через это.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Я многократно убедилась на собственном опыте,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
как люди, будь то медицинский персонал,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
коллеги по работе или незнакомцы,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
наотрез отказывались воспринимать меня как женщину
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
отдельно от моей материнской функции.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Я всегда считала, что родительство —
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
одна из ипостасей женщины, но никак не её определяющая роль.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Я верю, что ценность женщины
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
не должна определяться тем, есть ли у неё дети,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
потому что это лишает её права быть
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
взрослой полноценной личностью.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Женщины обладают уникальной возможностью создавать жизнь,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
но когда мы говорим, что в этом её цель,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
это означает, что её существование лишь средством к достижению оной.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Легко забыть, что навязанные нам обществом роли
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
не просто эпитеты.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Однако они несут немалый вес,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
склоняют к соблюдению определённых стандартов...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
вызывают страх им не соответствовать,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
и мы отказываемся от своих желаний ради принятия этих ролей.
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Путей достижения счастья и полноты жизни великое множество.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Все они очень разные,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
но, по-моему, каждый
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
имеет непреложное право на самоопределение.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Женщины, знайте, ваш отказ от материнства или его принятие
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
ни в коей мере не связан с вашей ценностью или идентичностью
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
как супругов, взрослых или половой принадлежностью...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
и вы можете быть или не быть матерью —
14:20
and it is yours
222
860182
1802
это всецело принадлежащее
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
вам право.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Спасибо.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7