I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bieke Van Gelder
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Ik herkende de rollen die ik geacht werd te spelen al vroeg.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Een hardnekkig idee dat ik opmerkte --
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
in ons taalgebruik, in de media --
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
was dat vrouwen niet alleen geacht worden om kinderen te krijgen,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
ze moeten ze ook wíllen krijgen.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Dit zag ik overal.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Ik zag het in de manier waarop volwassenen tegen me spraken
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
wanneer ze vragen stelden die begonnen met 'wanneer'.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Wanneer je trouwt ..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Wanneer je kinderen hebt ..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Die toekomstbeelden werden altijd voorgesteld
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
als een onderdeel van de Amerikaanse Droom,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
maar voor mij voelde het altijd als de droom van een ander.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Wat ik namelijk altijd over mijzelf heb geweten,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
is dat ik geen kinderen wil.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Als kind probeerde ik dat uit te leggen,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
dat verschil tussen hun rolpatronen en mijn waarden.
01:12
they often laughed
17
72694
1616
Vaak moesten ze dan lachen,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
zoals volwassen lachen om de dwaasheid van kinderen.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Ze vertelden me veelbetekenend:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Je zult van gedachten veranderen."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Zulke dingen hoor ik al mijn hele leven.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Zo kunnen beleefde gesprekken razendsnel bemoeizuchtig worden.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Weet je man daarvan?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Gelach)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Weten je ouders daarvan?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Wil je dan geen gezin?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Wil je dan niets achterlaten?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
De meest gehoorde veronderstelling in gesprekken over kinderloosheid:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Dat is egoïstisch."
(Gelach)
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Er zijn talloze redenen
waarom een vrouw kan besluiten om af te zien van het moederschap.
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
Het gros van die vrouwen zet zichzelf niet op de eerste plek.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Toch is het algemeen geaccepteerd om vrouwen als egoïstisch weg te zetten,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
want geen van deze redenen maakt deel uit van het dominante narratief.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Toen ik klein was en leerde dat het moederschap onafwendbaar is,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
werd mij nooit verteld
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
welke veelvoorkomende factoren vrouwen meewegen,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
zoals het risico een erfelijke ziekte door te geven,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
het gevaar te moeten stoppen met levensreddende medicatie
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
voor de duur van de zwangerschap,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
zorgen om overbevolking,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
toegang tot middelen en voorzieningen,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
en het feit dat er 415.000 kinderen
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
in de pleegzorg zitten in de Verenigde Staten.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Redenen zoals deze, vele andere,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
en het feit dat ik zaken van deze omvang niet aan het toeval wil overlaten,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
hebben allemaal meegewogen in mijn beslissing
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
om mij operatief te laten steriliseren.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Ik begon gretig aan mijn onderzoek.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Ik wilde volledig begrijpen
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
wat er allemaal kwam kijken bij het ondergaan van een tubaligatie,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
wat slechts een ander woord is voor je eileiders laten afbinden.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Ik wilde alles weten, van goedkeuring tot nasleep,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
tevredenheidscijfers, risico's, statistieken.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Aanvankelijk voelde ik me gesterkt.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vanwege de manier waarop het verhaal mij altijd werd verteld,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
dacht ik dat vrouwen die geen kinderen wilden zeldzaam waren.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Maar toen vernam ik dat één op de vijf Amerikaanse vrouwen
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
zelf geen kinderen krijgt --
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
sommigen omdat ze daarvoor kiezen, anderen door het toeval.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Ik was dus niet alleen.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Maar hoe meer ik las, hoe moedelozer ik werd.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Ik las de verhalen van vrouwen
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
die wanhopig probeerden deze operatie te krijgen.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Ik kwam erachter hoe vaak het voorkwam dat vrouwen hun geldreserves uitputten
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
terwijl ze jarenlang tientallen gynaecologen aanschreven
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
om telkens afgewezen te worden,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
vaak met zo veel oneerbiedigheid dat ze het maar opgaven.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Vrouwen meldden dat medici vaak neerbuigend deden
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
en hun beweegredenen wegwuifden.
04:34
being told things like,
73
274236
1953
Er werd ze dingen verteld zoals:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Kom maar terug als je getrouwd bent en een kind hebt."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Maar vrouwen mét kinderen die deze operatie wilden,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
werd verteld dat ze te jong waren,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
of niet genoeg kinderen hadden.
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
Dat is erg interessant,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
want de wettelijke voorwaarden voor deze operatie in mijn staat waren:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
minstens 21 jaar oud zijn,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
helder van geest zijn, handelen uit eigen beweging
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
en een bedenktijd van 30 dagen in acht nemen.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Ik stond versteld dat ik voldeed aan al deze wettelijke voorwaarden
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
en toch nog strijd moest leveren in de behandelkamer
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
om mijn lichamelijke zelfbeschikking.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Het was ontmoedigend,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
maar ik was vastbesloten.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Ik weet nog dat ik me erg keurig kleedde voor die eerste afspraak.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Gelach)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Ik zat rechtop.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Ik sprak duidelijk.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Ik wilde die dokter elk stukje bewijs leveren
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
dat ik niet de geboortedatum in dat dossier was.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Ik zorgde ervoor dat ik dingen zei als:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Ik heb net mijn bachelor gehaald",
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
"Ik heb gekandideerd voor enkele doctoraatsprogramma's",
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
"Ik ga dit en dat studeren",
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
"Mijn levenspartner heeft een bedrijf in zus en zo",
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
en "Ik heb hier maanden onderzoek naar gedaan.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Ik begrijp er alles van, ken alle risico's."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Want ik wilde de dokter ervan overtuigen dat dit geen opwelling was,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
niet iets reactionairs,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
geen twintiger die wil gaan feesten
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
zonder angst dat ze zwanger wordt ...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Gelach)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Dat deze ingreep paste bij wie ik ben.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Ik begrijp het toestemmingsvereiste,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
dus ik verwachte dat iemand me opnieuw zou uitleggen hoe het werkt, maar ...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Op een zeker moment leken medici informatie te geven met bijbedoelingen,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
doorweven met vooringenomenheid en overdreven statistieken.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
De vragen begonnen aan te voelen als een verhoor.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Aanvankelijk stelden ze me vragen
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
die bedoeld leken om mijn situatie beter te begrijpen.
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Daarna leek het alsof ze me met hun vragen wilden betrappen op fouten.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Het was alsof ik in het getuigenbankje zat en aan een kruisverhoor werd onderworpen.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
De dokter vroeg me naar mijn partner.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Wat vindt hij of zij van dit alles?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Nou, ik ben al vijf jaar samen met dezelfde man
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
en hij staat volledig achter de keuzes die ik maak over mijn lichaam."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Hij zei: "Wat gaat er in de toekomst gebeuren,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
als je van partner verandert?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Wat gebeurt er als diegene kinderen wil?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Ik wist niet zo goed hoe ik daarop moest reageren,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
want wat ik hoorde,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
was dat deze dokter vond dat ik alles waarin ik geloof opzij moet zetten
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
als een partner kinderen eist.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Ik vertelde hem dat hij zich daar geen zorgen over hoefde te maken.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Mijn standpunt over kinderen krijgen komt altijd ter sprake tijdens eerste dates.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Gelach)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Gejuich)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Gelach)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Dan vraagt hij me te overwegen
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
"dat je hier over 20 jaar weleens heel veel spijt van zou kunnen krijgen ..."
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
Alsof ik daar nog niet aan had gedacht.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Ik zei tegen hem:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Oké, als ik op een dag wakker word
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
en me realiseer
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
dat ik wou dat ik toen anders had besloten,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
dan is het zo dat ik maar één route naar het ouderschap heb weggenomen.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Ik heb nooit biologie nodig gehad om een familie te vormen.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Gejuich)
(Applaus)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Ik zou daar veel liever een oplossing voor zoeken,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
dan op een dag wakker te worden,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
me te realiseren dat ik een kind heb
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
dat ik eigenlijk niet echt wilde of waar ik niet voor wilde zorgen.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Want één van deze opties treft alleen mijzelf.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
De andere treft een kind,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
zijn ontwikkeling, zijn welzijn --
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Applaus)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
en met mensenlevens kun je geen gokje wagen.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Dan vertelt hij me waarom niemand deze operatie zou goedkeuren
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
en hij al helemaal niet,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
vanwege een concept genaamd 'medisch paternalisme',
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
dat hem toestaat, als mijn goedgeïnformeerde zorgverlener,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
beslissingen voor mij te maken ...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
op basis van wat in zijn beleving het beste voor mij is,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
ongeacht wat ik als patiënt wil of geloof.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Hij maakt van de gelegenheid gebruik om de kamer te verlaten
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
en mijn casus te bespreken met mijn mogelijke chirurg.
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
Door de deur hoor ik dat hij mij beschrijft als een klein meisje.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Ik voelde me zo beledigd.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Ik wilde mezelf verdedigen.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Ik wilde nadrukkelijk uitleggen aan elk van deze zorgverleners
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
hoe ze me behandelden,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
dat het kleinerend en seksistisch was
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
en dat ik het niet hoefde te pikken.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Maar ik pikte het wel.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Ik slikte elk hard woord in,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
klemde mijn kaken op elkaar
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
en beantwoordde elk van hun neerbuigende vragen en beweringen.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Ik was hierheen gekomen voor objectiviteit en steun,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
maar voelde me in plaats daarvan tekortgedaan en de mond gesnoerd
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
en ik haatte mijzelf daarom.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Ik haatte het dat ik me herhaaldelijk oneerbiedig liet behandelen.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Maar dit was mijn enige kans.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Dat was één van meerdere consulten die ik moest ondergaan.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Op een zeker moment had ik vijf of zes medici gezien op een uur tijd.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
De deur naar de behandelkamer leek meer op de deur van een auto vol clowns.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Daar heb je mijn hoofdarts,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
daar heb je zijn collega,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
het afdelingshoofd --
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Het voelde alsof ik ze had gevraagd mij te infecteren met pokken
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
in plaats van, laat ons zeggen, een anticonceptiemiddel te krijgen.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Ik aarzelde niet
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
en ik hield voet bij stuk,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
en uiteindelijk wist ik één van hen te overtuigen de behandeling toe te staan.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Zelfs terwijl ik in de behandelkamer formulieren zit te tekenen
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
en hormonen krijg toegediend en losse eindjes samenknoop,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
schudt mijn dokter afkeurend zijn hoofd.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Je zult van gedachten veranderen."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Ik heb nooit echt begrepen
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
hoe sterk onze samenleving vasthoudt aan deze rol
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
tot ik dit doormaakte.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Ik heb zelf ervaren -- meerdere keren zelfs --
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
hoe mensen, of het nu medici,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
collega's of vreemden waren,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
letterlijk niet in staat waren om mijn vrouw-zijn los te zien
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
van mijn mogelijke moederschap.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Ik heb altijd geloofd dat kinderen krijgen
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
een aanvulling is op het vrouw-zijn, niet de definitie ervan.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Ik geloof dat de waarde van een vrouw
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nooit bepaald zou mogen worden op basis van of ze kinderen heeft,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
want zo wordt haar hele identiteit als volwassene ontnomen.
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Vrouwen hebben het prachtige vermogen om leven te scheppen,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
maar wanneer we zeggen dat dat de zin van haar bestaan is,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
zeggen we dat haar hele bestaan een middel is om een doel te bereiken.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Het is zo makkelijk om te vergeten dat de rollen die de maatschappij ons oplegt
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
zo veel meer behelzen dan alleen een titel.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Wat dacht je van de last die ze met zich meebrengen,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
de druk om te conformeren aan deze standaarden,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
de angst die hoort bij het bevragen ervan
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
en de verlangens die we opzijzetten om ze te accepteren?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Er zijn vele routes naar geluk en vervulling.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Ze zijn allemaal heel verschillend,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
maar ik geloof dat op elke route
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
het recht op zelfbeschikking thuishoort.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Ik wil vrouwen laten weten
dat je keuze om het moederschap aan te gaan of voorbij te laten gaan
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
op geen enkele manier verbonden is met je waarde of identiteit
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
als echtgenote, als volwassene of als vrouw.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Aan het moederschap ligt zeker een keuze ten grondslag
14:20
and it is yours
222
860182
1802
en die keuze is aan jou
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
en aan jou alleen.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Dankjewel.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7