I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Reconocí los roles que se me asignaron muy temprano.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Un concepto persistente que observé
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
que existe en nuestro idioma, en nuestros medios,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
era que las mujeres no solo deben tener hijos,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
se supone que los quieren.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Existía en todas partes.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Existía en la forma en que los adultos me hablaban
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
cuando plantearon preguntas en el contexto de "cuándo".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Cuando te cases...".
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Cuando tengas hijos...".
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Y estas reflexiones futuras siempre se me presentaron
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
como parte de este sueño americano,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
pero siempre me pareció el sueño de otra persona.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Ya ven, un valor que siempre he entendido sobre mí
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
era que nunca querría tener hijos.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Y cuando era niña, cuando trataba de explicabsn esto,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
esta desconexión entre sus roles y mis valores,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
a menudo se reían
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
cómo lo hacen los adultos ante las cosas absurdas de los niños.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Y ellos me dirían a sabiendas,
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Cambiarás de opinión".
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Y la gente me ha estado diciendo cosas así toda mi vida.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
De lo contrario, una conversación educada puede convertirse en intrusión rápida.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"¿Tu esposo lo sabe?".
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Risas)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"¿Tus padres lo saben?".
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Risas)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"¿No quieres una familia?".
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"¿No quieres dejar nada atrás?".
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Y la palabra de moda principal al hablar de falta de hijos,
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Eso es egoísta".
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Hay innumerables razones por las que una mujer puede tener
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
que elegir abstenerse de la maternidad,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
la mayoría de ellas no se autoprioriza.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Pero todavía es socialmente aceptable vilipendiar públicamente a tales mujeres,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
porque ninguna de estas razones ha llegado a la narrativa social.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Cuando era pequeña y aprendí sobre la inevitabilidad de la maternidad,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nunca me explicaron
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
lo común de estos factores que las mujeres consideran,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
como el riesgo de transmitir enfermedades hereditarias,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
el peligro de tener que suspender los medicamentos que salvan sus vidas
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
durante la duración de su embarazo,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
preocupación por la superpoblación,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
y el acceso a los recursos,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
y el hecho de que hay 415 000 niños
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
en el sistema de cuidado de crianza en EE. UU. en cualquier momento dado.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Razones como estas, muchas más,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
y el hecho de que no me gusta dejar cosas de esta magnitud al azar,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
todas formaron mi decisión
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
para ser esterilizada quirúrgicamente.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Comencé mi investigación con entusiasmo.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Quería entender completamente
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
todo lo que vendría al someterse a una ligadura de trompas,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
que es solo otra palabra para atar tus tubos.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Quería saber de la aprobación después,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
índices de satisfacción, riesgos, estadísticas.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Y al principio, fui empoderada.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Ya ven, la forma en que la narración siempre se me ha enseñado,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
Pensé que las mujeres que no querían tener hijos eran tan raras,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
y luego aprendí que una de cada cinco mujeres estadounidenses
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
no tendrá un hijo biológico
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
algunas por elección, algunas por casualidad.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Aplausos)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Pero no estaba sola.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Pero cuanto más leo, más descorazonada me siento.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Leo historias de mujeres,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
tratando desesperadamente de obtener este procedimiento.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Aprendí lo común que era para las mujeres agotar sus finanzas
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
apelando a docenas de ginecólogos durante muchos años,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
solo para ser rechazada tantas veces,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
a menudo con tanta falta de respeto que simplemente se dieron por vencidas.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Las mujeres informaron que los médicos a menudo eran condescendientes
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
y desdeñosos de sus motivaciones,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
que decían cosas como,
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Vuelve cuando estés casada y tengas un hijo".
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Pero las mujeres que sí tuvieron hijos, que fueron a buscar este procedimiento,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
les dijeron que eran muy jóvenes,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
o no tenían suficientes hijos,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
lo que es muy interesante,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
porque los requisitos legales en mi estado para este tipo de cirugía eran,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"Tener al menos 21 años de edad",
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"aparecer de buen juicio, actuar por cuenta propia"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
y "un período de espera de 30 días".
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Y estaba perpleja de poder cumplir con todos estos requisitos legales
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
y aún tener que enfrentar una batalla en la sala de examen
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
para mi autonomía corporal.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Y fue desalentador,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
pero estaba decidida.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Recuerdo que me vestí tan profesionalmente en esa primera cita.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Risas)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Me senté derecha.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Hablé claramente.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Quería darle a ese doctor toda la evidencia
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
de que yo no era la fecha de nacimiento en ese archivo.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Y me aseguré de mencionar cosas como,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Acabo de obtener mi grado
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
y estoy postulando a estos programas de doctorado,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
voy a estudiar estas cosas".
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Y "mi socio a largo plazo tiene este tipo de negocio"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
y "He investigado esto durante meses.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Entiendo todo al respecto, todos los riesgos".
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Porque necesitaba que el médico supiera que esto no era un capricho,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
no era una reacción,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
no es sus 20-algo que busca salir y divertirse
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
sin miedo a ser golpeada...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Risas)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
que estaba apoyaba en algo integral a lo que yo era.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Y entiendo el consentimiento informado,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
así que esperaba ser reeducada sobre cómo funcionaba todo, pero...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
En un momento dado, la información que me fue dando me hizo sentir agendada,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
entrelazada con sesgo y estadísticas infladas.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Las preguntas comenzaron a parecer interrogativas.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Al principio me estaban haciendo preguntas
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
que parecía buscar entender mejor mi situación,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
y luego parecía que estaban haciendo preguntas para tratar de confundirme.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Me sentí como si estuviera en el estrado de los testigos, siendo interrogada.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
El doctor me preguntó acerca de mi compañero.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"¿Cómo se siente él o ella acerca de todo esto?".
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Bueno, he estado con el mismo hombre durante cinco años,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
y él apoya totalmente cualquier decisión que tome para mi cuerpo".
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Y él dijo: "Bueno, ¿qué pasa en el futuro,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
si cambias de pareja?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
¿Qué sucederá cuando esa persona quiera hijos?
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
No sabía muy bien cómo reaccionar a eso,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
porque lo que estaba escuchando
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
era a este doctor decirme que se supone que debo ignorar todo lo que creo
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
si un compañero demanda niños.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Entonces le dije que no se preocupara por eso.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Mi postura sobre la procreación siempre ha sido conversación de la primera cita.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Risas)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Aplausos)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Risas)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Luego me pide que considere
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
cómo "en 20 años, realmente podría llegar a arrepentirte de esto"...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
como si no lo hubiera hecho.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Le dije,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Bien, si me levanto un día
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
y me doy cuenta, ya sabe,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
que desearía haber tomado una decisión distinta,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
la verdad es que solo habría eliminado un solo camino hacia la maternidad.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Nunca necesité biología para formar familia de todos modos".
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplausos)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Y preferiría lidiar con eso cualquier día
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
que lidiar con un día despertar,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
dándome cuenta de que tuve un hijo
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
que realmente no quería o estaba preparada para cuidar.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Porque uno de estos me afecta solo a mí.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
El otro afecta a un niño,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
su desarrollo, su bienestar...
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplausos)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
y los seres humanos no deben ser una apuesta.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Luego me dice por qué nadie iba a aprobar este procedimiento,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
ciertamente no él,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
debido a un concepto llamado paternalismo médico,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
lo que le permite, como mi proveedor bien informado,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
tomar decisiones por mí...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
basado en su percepción de mi mejor interés,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
independientemente de lo que yo, como paciente, desee o crea.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Aprovecha esta oportunidad para salir
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
y discutir mi caso con mi potencial cirujano,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
y a través de la puerta, escucho que me describe como una niña pequeña.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Estaba tan ofendida.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Yo quería defenderme.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Quería explicar explícitamente a cada uno de estos proveedores
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
cómo me estaban tratando,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
que era humillante y sexista,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
y no tuve que tomarlo.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Pero lo tomé.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Me tragué cada palabra aguda en mi garganta,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
apreté mi mandíbula, y en su lugar
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
respondí cada una de sus preguntas y declaraciones condescendientes.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Vine aquí buscando objetividad y apoyo
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
y en cambio me sentí despedida y silenciada,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
y me odié a mí misma por eso.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Odiaba que permitiera que la gente me faltara el respeto en repetidas ocasiones.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Pero esta fue mi única oportunidad.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Esa fue una de las múltiples consultas a las que tuve que acudir.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
En un momento dado, había visto a 5 o 6 profesionales médicos en la misma hora.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
La puerta de la sala de examen se parecía más a la puerta de un auto payaso.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Ahí está mi primaria,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
está su colega,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
el director, bien.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Sentí que les pedía que me contagiaran de viruela
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
en lugar de, no sé, obtener anticonceptivos.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Pero no vacilé,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
y fui persistente,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
y eventualmente convencí a uno de ellos de permitir el procedimiento.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
E incluso en la sala, firmando yo los formularios de consentimiento,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
recibiendo inyecciones de hormonas y atando cabos sueltos,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
mi doctor menea la cabeza en señal de desaprobación.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Cambiarás de opinión".
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Nunca entendí realmente
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
con qué fuerza esta sociedad se aferra a este rol
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
hasta que pasé por esto.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Experimenté de primera mano, repetidamente,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
cómo las personas, ya sean proveedores médicos,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
colegas, extraños,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
fueron literalmente incapaces de verme siendo una mujer
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
separada de verme como madre.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Y siempre creí que tener hijos
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
era una extensión de la feminidad, no la definición.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Creo que el valor de una mujer
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nunca debe ser determinado por si tiene o no un hijo,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
porque eso la despoja de toda su identidad
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
como adulta en sí misma.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Las mujeres tienen esta increíble habilidad para crear vida,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
pero cuando decimos que ese es su propósito,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
eso dice que toda su existencia es un medio para un fin.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Es muy fácil olvidar los roles que la sociedad nos impone
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
son mucho más que meros títulos.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
¿Qué pasa con el peso que viene con ellos?
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
la presión de cumplir con estos estándares...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
el miedo asociado con cuestionarlos,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
y los deseos que desechamos para aceptarlos?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Hay muchos caminos hacia la felicidad y la realización.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Todos se ven muy diferentes,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
pero creo que cada uno
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
está pavimentado con el derecho a la autodeterminación.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Quiero que las mujeres sepan que su elección es aceptar o no la maternidad
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
no está de ninguna manera atada a su dignidad o identidad
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
como cónyuges, como adultas o como mujeres...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
y hay absolutamente una elección detrás de la maternidad,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
y es tuya
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
y solo tuya.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Gracias.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7