I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: sadegh zabihi
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
من خیلی زود متوجه نقش‌هایی شدم که بر عهده‌م گذاشته شده بودند.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
یکی از مفاهیم پایداری که مشاهده کردم --
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
که در زبان و رسانه‌هایمان وجود دارد،
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
این بود که زنان نه تنها قراره بچه بیاورند،
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
بلکه قراره این خواسته‌‌ی آن‌ها هم باشه.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
این موضوع همه‌جایی بود.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
در نحوه حرف زدن بزرگترها با من
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
وقتی که سوال‌هایی با مضمون «کِی» ازم می پرسیدند.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"کی ازدواج می‌کنی ..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"کی بچه‌دار می‌شی ..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
و این آینده‌اندیشی‌های متفکرانه همیشه به من گفته شده
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
مثل بخشی از رویای آمریکایی معروف،
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
اما من همیشه احساس می کردم که این رویای یک نفر دیگه‌ست.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
می دونید، ارزشی که من همیشه درباره‌ی خودم درک می کردم
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
این بود که هیچ وقت دلم بچه نمی‌خواد.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
و وقتی خودم بچه بودم، و می خواستم این موضوع رو توضیح بدهم،
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
این فقدان ارتباط میان نقش آن‌ها و ارزش های خودم،
01:12
they often laughed
17
72694
1616
اغلب بهم می خندیدند
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
طوریکه آدم‌ بزرگ‌ها به کارهای عجیب بچه‌ها می‌خندند.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
و عمداً به من می‌گفتند،
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
«نظرت عوض می‌شه.»
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
در تمام طول زندگیم این چیزها رو از افراد شنیده‌ام.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
وگرنه مکالمات مودبانه می توانند فورا حالت مداخله پیدا کنند.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
«شوهرت می‌دونه؟»
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(خنده حضار)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
«پدر و مادرت می‌دونن؟»
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(خنده حضار)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
«نمی‌خوای خانواده داشته باشی؟»
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
«نمی‌خوای از خودت چیزی باقی بگذاری؟»
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
و اون حرف شعارگونه‌ی همیشگی که وقتی حرف از بچه نداشتن می‌زنی،
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"خودخواهیه."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
یک زن می‌تونه دلایل بی‌شماری داشته باشه
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
برای اینکه انتخاب کنه مادر نباشه،
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
اکثر این دلایل اولویت فردی ندارند.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
ولی هنوز از لحاظ اجتماعی تهمت زدن علنی به زنان پذیرفته شده‌ست
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
چون هیچ‌کدوم از این دلایل راهی به روایت اجتماعی باز نکردند.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
وقتی بچه بودم و داشتم می‌فهمیدم مادر شدن گریزناپذیره
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
هیچ‌وقت کسی به من توضیح نداد
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
شایع بودن عواملی رو که زنان در نظر می‌گیرند
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
مانند خطر انتقال بیماری‌های ارثی،
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
خطر قطع داروهایی که جان‌شون رو نجات می‌ده
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
و در دوران بارداری نباید مصرف کنند.
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
نگرانی‌های مربوط به رشد بالای جمعیت،
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
دسترسی به منابع،
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
و این واقعیت که هر زمان نگاه کنی ۴۱۵٫۰۰۰ کودک در آمریکا
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
در سیستم نگهداری از کودکان بی‌سرپرست هستند.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
دلایلی از این دست، و خیلی بیشتر،
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
و این واقعیت که من نمی‌خوام چیزهایی به این مهمی رو به شانس واگذار کنم،
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
همه‌ی این‌ها تصمیم آگاهانه‌م رو شکل داد
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
برای اینکه با جراحی خودم رو نازا کنم.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
من با شوق تحقیق و بررسی رو شروع کردم.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
می‌خواستم کامل بفهمم
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
چه اتفاقاتی خواهند افتاد وقتی عمل انعقاد لوله رو انجام بدم
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
که معادل همون بستن لوله‌های رحم هست.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
می‌خواستم میزان تایید و موفقیت بعد از عمل،
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
میزان رضایت، خطرات و آمار رو بدونم.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
در ابتدا، احساس قدرت می‌کردم.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
می‌دونید، اون‌چه همیشه به من آموزش داده شده بود
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
به من یاد داده بودند زنانی که بچه نمی‌خواهند خیلی کمیاب هستند.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
و بعد فهمیدم از هر پنج زن آمریکایی
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
یک زن، فرزند بیولوژیک نخواهد داشت --
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
بعضی‌ها به انتخاب خودشون، بعضی‌ها بر حسب اتفاق.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(تشویق حضار)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
ولی من تنها نبودم.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
ولی هرچه بیشتر خوندم، بیشتر ناامید شدم.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
داستان زن‌هایی رو خوندم،
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
که به سختی سعی داشتند این عمل رو انجام بدهند.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
فهمیدم چقدر برای زنان هزینه کردن‌های بالا شایع هست
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
برای اینکه به ده‌ها دکتر متخصص زنان طی سال‌ها مراجعه کنند،
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
فقط برای اینکه پشت سر هم نه بشنوند.
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
گاهی همراه با میزانی از بی‌احترامی که باعث می‌شد منصرف بشوند.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
زنان گزارش داده بودند که پزشکان اغلب چنان رفتار تحقیرآمیز
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
و بی‌اعتنا به انگیزه‌های آن‌ها دارند،
04:34
being told things like,
73
274236
1953
و حرف‌هایی که به‌ آن‌ها زده می‌شود مثل،
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"برو وقتی ازدواج کردی و یه بچه آوردی بیا."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
اما زنانی که بچه هم داشتند، و برای انجام این جراحی رفته بودند،
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
بهشون گفته بودند خیلی جوان هستید،
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
و به اندازه‌ی کافی بچه نیاوردید،
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
که خیلی حرف جالبیه.
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
چون در ایالتی که من هستم از نظر حقوقی واجد شرایط بودن برای انجام این عمل اینه که
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"حداقل ۲۱ سال سن داشته باشید،"
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"در شرایط صحت عقل، و با رضایت فردی،"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
و "۳۰ روز در نوبت بمانید."
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
و من گیج شده بودم از اینکه تمامی این شرایط قانونی رو داشتم
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
و هنوز مجبور بودم در اتاق معاینه جنگ و جدل داشته باشم
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
برای آناتومی بدن خودم.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
و این ترسناک بود،
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
اما من مصمم بودم.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
یادم می‌آید برای اولین وقت دکترم خیلی رسمی لباس پوشیدم.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(خنده حضار)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
صاف نشستم.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
با وضوح صحبت کردم.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
می‌خواستم به دکتر تمام شواهد رو بدم
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
که ثابت کنم در اون پرونده من فقط یک تاریخ تولد نیستم.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
و حواسم بود به چیزهایی از این قبیل اشاره کنم که
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"به تازگی مدرک لیسانسم رو گرفتم
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
و الان دارم برای این رشته‌های دکتری اقدام می‌کنم،
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
و می‌خوام در این رشته‌ها درس بخونم."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
و "شریک قدیمی زندگی‌م به این کار مشغوله،
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
و "روی این موضوع ماه‌ها تحقیق کرده‌م.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
من همه‌چیز رو در این مورد می‌دونم متوجه خطراتش هستم."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
چون می‌خواستم دکتر متوجه بشه که این کار از سر هوس نیست،
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
یک عکس‌العمل نیست،
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
اینطور نیست که یک آدم بیست و خرده‌ای ساله می‌خواد بره خوش بگذرونه
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
بدون اینکه ترس از حامله شدن داشته باشه ...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(خنده حضار)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
که این موضوع به چیزی در درونم و اونچه بودم برمی‌گرده.
و من معنای رضایت آگاهانه رو می‌فهمم،
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
پس کاملا انتظار داشتم دوباره بهم درس بدن در مورد اینکه ماجرا چطوریه، اما ...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
یک جایی احساس کردم این اطلاعاتی که داره بهم داده می‌شه سمت و سوی مشخصی داره،
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
انگار با تعصب و آمار اغراق شده آمیخته شده بود.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
سوال‌ها شکل بازخواست گرفتند.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
در ابتدا از من سوال‌هایی می‌پرسیدند
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
که به نظر می‌رسید برای اینه که شرایط من رو بهتر درک کنند،
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
و بعد به نظرم اومد سوال‌هایی می‌پرسند که سعی داره من رو گیر بندازه.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
حس کردم در جایگاه شهود دادگاه نشستم و دارم سوال و جواب می‌‌شم.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
دکتر در مورد شریک زندگی‌م سوال کرد.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"او در مورد این ماجراها چه نظری داره؟"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"خب، ما الان پنج ساله با هم هستیم،
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
و او کاملا از تصمیمی که من برای بدن خودم گرفتم حمایت می‌کنه."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
و او گفت: "خب، در آینده چه اتفاقی می‌افته،
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
اگه با یکی دیگه وارد رابطه بشی؟
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
اگر اون آدم بچه بخواد چی؟"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
و من راستش نمی‌دونستم چه واکنشی باید نشون بدم،
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
چون چیزی که می‌شنیدم
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
این بود که این دکتر به من می‌گفت باید هرآنچه بهش معتقدم رو کنار بگذارم
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
اگر شریک زندگی‌م از من بچه بخواد.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
پس بهش گفتم نگران این موضوع نباشه.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
موضع‌ من در قبال بچه‌دار شدن همیشه جزو اولین حرف‌هام در قرارهای عاشقانه بوده.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(خنده حضار)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(هلهله)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(خنده حضار)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
بعد او از من خواست در نظر بگیرم
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
که چطور "۲۰ سال دیگه ممکنه واقعا از این کار پشیمون بشی" ...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
انگار خودم بهش فکر نکرده بودم.
08:11
I told him,
135
491654
4478
به او گفتم،
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"قبول، اگر یک روز از خواب بیدار شدم
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
و فهمیدم که، می‌دونید،
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
ای کاش اون موقع تصمیم متفاوتی گرفته بودم،
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
حقیقت اینه که من تنها یک راه برای والد بودن رو از بین بردم.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
من برای تشکیل خانواده هرگز محتاج بیولوژی نبودم."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(تشویق حضار)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
و ترجیح می‌دم هر روز با این موضوع سروکله بزنم
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
تا اینکه با این موضوع مواجه بشم که یک روز صبح بیدار می‌شم
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
می‌بینم بچه‌ای دارم
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
که در واقع نمی‌خواستم یا برای نگهداری ازش آماده نبودم.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
چون یکی از این موارد فقط روی من اثر داره.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
و اون یکی روی یک بچه،
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
روی رشدش، سلامت‌ش --
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(تشویق حضار)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
و با انسان‌ها نمی‌شه قمار کرد.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
بعد او به من گفت که چرا هیچ‌کس چنین عمل جراحی رو تایید نخواهد کرد
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
او که قطعا تایید نمی‌کند
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
به خاطر مفهومی به نام پزشکی پدرمآبانه،
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
که به او مجوز می‌ده به عنوان سرپرست مطلع من،
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
برای من تصمیم‌گیری کنه ...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
براساس درک او از اون‌چه که به صلاح منه،
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
فارغ از اونچه من، به عنوان بیمار می‌خوام یا باور دارم.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
او از این فرصت استفاده کرد برای اینکه بره بیرون
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
و با جراح احتمالی من در مورد پرونده صحبت کنه،
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
و از پشت در من می‌شنیدم که من رو به عنوان یک دختربچه توصیف می‌کرد.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
به من توهین شده بود.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
می‌خواستم از خودم دفاع کنم.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
می‌خواستم به روشنی برای هرکدوم از این سرپرست‌ها توضیح بدم
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
با من چه رفتاری دارند،
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
که رفتارشون تحقیرآمیز و جنسیت‌زده‌ست،
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
و من مجبور نیستم تحمل کنم.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
اما من تحمل کردم.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
هر لغت تند و تیزی که به زبانم می‌اومد رو قورت دادم،
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
آرواره‌هام رو به هم فشار دادم و در عوض
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
به تمام سوالات و گزاره‌های تحقیرآمیزشون جواب دادم.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
من برای گرفتن حمایت و بی‌طرفی به آنجا رفته بودم
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
و در عوض حس می‌کردم به من بی‌اعتنایی شده و صدام رو خفه کردند،
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
و به خاطرش از خودم بیزار بودم.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
متنفر بودم از اینکه گذاشته بودم آدم‌ها همینطور به من بی‌احترامی کنند.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
ولی این تنها فرصت من بود.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
این یکی از چندین مشاوره‌ای بود که مجبور شدم برم.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
به جایی رسید که در یک ساعت پنج یا شش متخصص رو دیده بودم.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
در اتاق معاینه بیشتر شبیه در ماشین یک دلقک‌ شده بود.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
این دستیار اول منه،
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
ایشون همکارشون هستند،
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
ایشون مدیر هستند، باشه.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
حس می‌کردم دارم ازشون می‌خوام من رو به آبله‌ مبتلا کنن
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
به جای، نمی‌دونم، پیشگیری از بارداری.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
ولی من کوتاه نیومدم،
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
و من سرسخت بودم،
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
و در نهایت یکی از آن‌ها رو به رضایت به این عمل راضی کردم.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
و با وجود اینکه من توی اتاق بودم و داشتم فرم‌های رضایتنامه رو امضا می‌کردم
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
و تزریق‌های هورمونی رو می‌گرفتم و همه‌چیز رو جمع و جور می‌کردم ...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
دکترم سرش رو به نشانه‌ی عدم تایید تکون می‌داد.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"نظرت عوض می‌شه."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
من هیچ‌وقت واقعاً نفهمیده بودم
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
این جامعه تا چه اندازه قوی به این نقش چنگ زده
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
تا وقتی که این اتفاقات برام افتاد.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
من به کرّات تجربه‌ی دست اول دارم،
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
از اینکه آدم‌ها، ولو سرپرست‌های پزشکی،
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
همکاران، غریبه‌ها،
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
به معنای واقعی کلمه ناتوان بودند از اینکه تفکیک کنند من رو به عنوان یک زن
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
از من به عنوان یک مادر.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
و من همیشه باور داشتم که بچه‌دار شدن
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
امتداد زنانگی‌ست نه تعریف آن.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
من معتقدم ارزش یک زن
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
هرگز نباید با بچه داشتن یا نداشتنش تعیین بشه،
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
چرا که این کار تمام هویت او رو
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
به عنوان یک فرد بالغ از خودش می‌گیره.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
زنان این توانایی شگفت‌انگیز در خلق حیات رو دارن،
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
اما وقتی بگیم این کار هدف زندگی آنهاست،
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
معناش اینه که انگار تمامی وجود او یک وسیله در خدمت یک هدفه.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
فراموش کردن نقش‌هایی که جامعه بر دوش ما می‌گذاره خیلی آسونه
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
نقش‌هایی که خیلی بیشتر از عناوین ساده هستند.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
وزنی که با این عناوین میان چی؟
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
فشاری که با این استانداردها همراهه ...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
ترسی که با زیر سوال بردن‌شون همراهه،
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
و خواسته‌هایی که برای پذیرفتن آن‌ها کنار می‌گذاریم؟
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
برای رسیدن به خوشبختی و تکامل راه‌های زیادی وجود داره.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
همه‌شون به ظاهر خیلی متفاوت میان،
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
اما من معتقدم هرکسی
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
حق تعریف شخصی خودش رو داره.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
من می‌خوام زنان بدونن که انتخاب شما برای پذیرش یا امتناع از مادر بودن
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
به هیچ وجه با ارزش یا هویت شما
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
به عنوان همسر، به عنوان یک فرد بالغ، یا به عنوان زن در ارتباط نیست ...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
و قطعا پشت مادر شدن انتخابی هست،
14:20
and it is yours
222
860182
1802
و این انتخاب مال شماست
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
و فقط خود شما.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
متشکرم.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7