I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztina Heréb Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Nagyon korán felismertem a rám osztott szerepeket.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Az egyik, a nyelvünkben, a médiában kitartóan megjelenő eszme,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
amit megfigyeltem,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
az volt, hogy a nőktől nem csak elvárt, hogy gyereket szüljenek,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
de azt is elvárják, hogy ezt akarják is.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Mindenhol ezt láttam.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Ezt láttam abban, ahogy a felnőttek beszéltek velem,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
abban, ahogy a "mikor" jellegű kérdéseiket feltették.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Amikor megházasodsz...",
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Amikor gyerekeid lesznek...".
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Ezeket a jövőre vonatkozó elgondolásokat mindig úgy mutatták be,
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
mintha azok az amerikai álom részei volnának,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
de nekem mindig inkább mások álmának tűnt ez, mint a sajátomnak.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Tudják, az egyik alapvető tulajdonságom, amivel mindig is tisztában voltam,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
az volt, hogy sosem akartam gyermeket.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
És amikor gyerekként megpróbáltam elmagyarázni ezt,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
a rám osztott szerepeik és a tulajdonságaim közt lévő szakadékot,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
gyakran kinevettek,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
úgy, ahogy a felnőttek nevetik ki a gyerekek butaságait.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Aztán sokatmondóan azt mondták:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Majd meggondolod magad."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Ezeket, és ehhez hasonlókat hallgattam egész életemben.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Egyébként udvarias beszélgetések hamar tolakodóvá tudnak válni.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"A férjed tudja?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Nevetés)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"A szüleid tudják?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Nevetés)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Nem szeretnél családot?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Nem akarsz semmit magad után hagyni?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
És persze mindenekelőtt:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Ez önzőség".
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Rengeteg oka lehet egy nőnek arra,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
hogy ne akarjon anya lenni,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
és a legtöbb ezek közül nem magát a nőt helyezi előtérbe.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
De még mindig társadalmilag elfogadott nyilvánosan becsmérelni a nőket,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
mivel egyik ilyen ok sem tudott bekerülni a köztudatba.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Amikor kiskoromban az anyaság elkerülhetetlenségéről tanultam,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
sosem magyarázták el nekem,
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
hogy milyen hétköznapiak ezek a tényezők, amelyekkel a nők számolnak,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
mint például az öröklődő betegségek továbbadása,
az, hogy milyen veszélyes abbahagyni az életmentő gyógyszerek szedését
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
terhesség alatt,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
a túlnépesedés veszélyei,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
a forrásokhoz való hozzáférés,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
és a tény, hogy jelenleg is 415 000 gyermek él
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
állami gondozottként az Egyesült Államokban.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Ezek az okok, és még sok hasonló, valamint a tény,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
hogy nem szeretek ilyen fontosságú döntéseket a véletlenre bízni,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
mind megerősítették a döntésemet,
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
hogy sebészeti úton sterilizáltassam magam.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Óriási erővel kezdtem kutatni.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Teljes mértékben meg akartam érteni mindent
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
a tubális okklúzióval kapcsolatban,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
ami csak egy tudományos kifejezése a petevezetékek elköttetésének.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Tudni akartam az utóhatásokat,
ismerni az elégedettségi mutatókat, kockázatokat, statisztikákat.
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Először erősnek éreztem magam.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Tudják, azok alapján, amiket addig hallottam,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
azt gondoltam, hogy nagyon kevés olyan nő van, aki nem akar gyermeket.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Azonban rájöttem, hogy ötből egy amerikai nőnek
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
sosem lesz saját gyermeke.
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
Van, aki saját maga döntött így, és van, aki helyett a sorsa döntött.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Taps)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
De így már nem voltam egyedül.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Ám minél többet olvastam, annál csüggedtebb lettem.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Olvastam nők történeteit,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
akik kétségbeesetten próbálták elvégeztetni ezt az műtétet.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Rájöttem, milyen gyakori dolog, hogy a nők kimerítik anyagi forrásaikat,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
nőgyógyászok tucatjait keresik fel éveken át,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
csak azért, hogy visszautasítsák őket,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
gyakran olyan gátlástalan tiszteletlenséggel, hogy feladják.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
A nők arról számoltak be, hogy az orvosok gyakran leereszkedőek voltak velük,
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
és nem foglalkoztak a nők indíttatásával,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
hasonló megjegyzéseket elejtve, mint:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Jöjjön vissza, amikor már házas és van egy gyereke."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Azoknak a nőknek viszont, akik már szültek gyereket,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
és szerették volna kérni a beavatkozást, azt mondták, túl fiatalok,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
vagy még nincs elég gyerekük,
ami nagyon érdekes, mivel az államban, ahol élek,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
jogilag mindössze annyi kell ehhez a műtéthez,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
hogy a jelentkező "a 21. életévét betöltött,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
mentálisan stabil, saját belátásából cselekvő,
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
30 napos várakozási idővel rendelkező" személy legyen.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Megdöbbentett, hogy bár minden jogi követelménynek megfeleltem,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
mégis harctérre léptem a rendelőbe lépve,
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
ahol a testem feletti önrendelkezésért kellett küzdenem.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Ez megijesztett,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
de az elhatározásom sziklaszilárd volt.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Emlékszem, milyen elegánsan öltöztem fel az első időpontra.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Nevetés)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Egyenes háttal ültem.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Világosan, egyértelműen beszéltem.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Minden bizonyítékot az orvos elé akartam tárni,
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
ami megmutatja, hogy több vagyok az aktámban lévő születési dátumnál.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Ilyesmiket mondtam,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
hogy: "Épp most diplomáztam,
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
és jelentkezni fogok ezekre a doktori programokra,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
és ezeket a dolgokat fogom tanulni."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Meg hogy: "Az élettársamnak ilyen és ilyen üzlete van"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
és hogy: "Hónapokig olvastam utána ennek,
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
mindent tudok, a kockázatokat is."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Mert fontos volt nekem, hogy az orvos tudja, ez nem egy szeszély,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
nem egy lázadás,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
nem egy huszonéves, aki bulizni akar,
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
anélkül, hogy attól kéne félnie, hogy teherbe esik.
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Nevetés)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
hogy ez szervesen hozzájárult ahhoz, aki vagyok.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Tudom, mi a tájékoztatáson alapuló beleegyezés,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
szóval azt vártam, hogy mindent elmondanak újra,
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
azonban egy ponton úgy tűnt, a tájékoztatás mögött hátsó szándék van,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
és hogy torzításokkal és felfújt statisztikákkal van átszőve.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
A kérdések kezdtek inkább vallatásra hasonlítani.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Először úgy tűnt, azért kérdezgetnek,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
hogy jobban megértsék a helyzetemet,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
később viszont úgy éreztem, hogy a kérdéseikkel el akarnak gáncsolni.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Úgy éreztem, a tanúk padján, keresztkérdések tüzében állok.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Az orvos a partneremről kérdezett.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Ő hogyan vélekedik erről?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Nos, ugyanazzal a férfival élek öt éve,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
és ő minden döntésben támogat, amelyet a testemmel kapcsolatban hozok."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Az orvos azt mondta: "És mi lesz később,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
ha másik partnere lesz?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Mi lesz, ha az az ember akarni fog gyerekeket?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Nem igazán tudtam, hogy kéne erre reagálnom,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
mivel ez azt jelentette,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
hogy az orvos szerint minden meggyőződésemet
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
el kéne dobnom, ha a társam gyermekeket akar. Így azt mondtam neki,
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
emiatt ne aggódjon. A gyermekvállalással kapcsolatos álláspontomat
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
mindig elmondom már az első randin.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Nevetés)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Taps)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Nevetés)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Aztán azt kérte, hogy gondoljam végig,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
"hogy mennyire megbánhatom ezt húsz év múlva",
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
– mintha eddig nem tettem volna.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Mondtam neki, hogy:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Oké, ha egy nap felébredek,
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
és rájövök, hogy azt kívánom, bárcsak máshogy döntöttem volna,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
az igazság akkor is az,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
hogy csak egyetlen utat zártam ki, ami gyermekvállaláshoz vezet.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Egyébként sincs szükségem a biológiára ahhoz, hogy családot alapítsak."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Taps)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
És inkább nézek szembe ezzel bármikor,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
mint azzal, hogy egy nap arra ébredek,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
hogy lett egy gyerekem, akit nem igazán akartam,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
vagy akinek a gondozására nem voltam felkészülve.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Mert ezek közül az első csak engem érint.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
A másik azonban érinti a gyereket,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
a gyerek fejlődését, a jóllétét –
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Taps)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
és az emberekkel nem szabadna játszani.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Aztán elmondta nekem, hogy miért nem fogja senki jóváhagyni a beavatkozást,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
és hogy főleg ő miért nem fogja.
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
Egy orvosi paternalizmus nevű fogalom miatt,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
ami lehetővé teszi számára, mint a jól tájékozott orvosom számára,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
hogy helyettem hozzon döntéseket...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
az alapján, ami szerinte a legjobb nekem,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
függetlenül attól, hogy én, a páciens, mit akarok, vagy miben hiszek.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Ezt az alkalmat felhasználta arra, hogy kimenjen a rendelőből,
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
és megbeszélje az esetemet a lehetséges sebészemmel,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
és az ajtón át hallottam, ahogy úgy beszél rólam, hogy "ez a kislány".
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Megbántottnak éreztem magam.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Meg akartam védeni magam.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Meg akartam magyarázni minden egyes ilyen orvosnak,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
hogy hogyan bánnak velem,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
hogy lekicsinylőek és szexisták,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
és hogy nekem nem kell ezt elviselnem.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
De elviseltem.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Lenyeltem minden éles szót, ami a torkomban volt,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
összeszorítottam a szám, és ehelyett
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
válaszoltam az összes lealacsonyító kérdésükre.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Objektivitásért és támogatásért mentem oda,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
ehelyett azonban úgy éreztem, hogy elutasítanak és elhallgattatnak,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
és gyűlöltem magamat érte. Gyűlöltem,
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
hogy hagyom másoknak, hogy újra és újra tiszteletlenül bánjanak velem.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
De ez volt az egyedüli esélyem.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Ez egy konzultáció volt a sok közül, amelyre mennem kellett.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Volt, hogy öt vagy hat orvossal találkoztam egyetlen óra alatt.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Kezdtem magam úgy érezni a rendelőben, mint heringek a dobozban.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Ott volt az elsődleges orvosom,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
a kollégája,
az igazgató...
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Úgy éreztem, mintha arra kérném őket, hogy fertőzzenek meg himlővel,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
ahelyett, hogy, nem is tudom, születésszabályozást kapjak.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
De nem hagytam annyiban,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
kitartó voltam,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
és végül egyiküket sikerült meggyőznöm, hogy végezze el a műtétet.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
És még a rendelőben is, a beleegyező nyilatkozatok aláírásakor,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
miközben megkaptam a hormon injekciókat, és befejeztünk minden adminisztrációt...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
az orvosom rosszallóan rázta a fejét.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Meg fogja gondolni magát."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Sosem értettem igazán,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
milyen erősen ragaszkodik a társadalom ehhez a szerephez,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
amíg nem éltem át ezt.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Első kézből tapasztaltam meg újra és újra,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
ahogy az emberek, legyen szó orvosokról,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kollégákról, idegenekről,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
képtelenek voltak elválasztani női mivoltomat
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
az anyaságomtól.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Én mindig abban hittem, hogy a gyermekvállalás
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
a nőiség egyfajta kiterjesztése, nem pedig a definíciója.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Hiszem, hogy egy nő értékét
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
sosem az alapján kellene meghatározni, hogy van-e gyermeke vagy nincsen,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
mivel ez megfosztja őt, mint felnőtt nőt,
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
a teljes identitásától.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
A nőknek van ez a csodálatos képességük, hogy életet tudnak teremteni,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
de amikor azt mondjuk, hogy ez a nők rendeltetése,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
azzal azt mondjuk, hogy a nő csak egy bizonyos célra vezető eszköz.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Olyan könnyű elfelejteni, hogy a szerepek, amelyeket a társadalom ró ki ránk,
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
sokkal többek, mint egyszerű titulusok.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Mi van a súllyal, ami velük jár,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
a nyomással, hogy megfeleljünk ezeknek az elvárásoknak,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
a megkérdőjelezésükhöz társított félelemmel,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
és a vágyakkal, melyeket arrébb lökünk, hogy beilleszkedjünk?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Rengeteg út vezet a boldogságoz és a kiteljesedéshez.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Mind nagyon másnak tűnik,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
de én hiszem, hogy minden egyes ilyen út
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
az önálló döntéshez való joggal van kikövezve. Szeretném, ha a nők tudnák,
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
hogy az anyaság mellett vagy ellen hozott döntésüknek
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
semmi köze az értékükhöz vagy az identitásukhoz,
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
mint házastársak, felnőttek, vagy mint nők...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
és igenis, van döntési lehetőség az anyaság mögött,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
és a döntés a nőké,
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
és csakis a nőké.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Köszönöm.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7