I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Masheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Разпознах ролите, които ми бяха отредени, много рано.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Едно настойчиво понятие, което забелязах
съществуващо в нашия език, в нашите медии
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
беше, че жените не само че трябва да имат деца,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
трябва и да искат да имат.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Това съществуваше навсякъде.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Съществуваше в начина, по който възрастните ми говореха,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
когато ми задаваха въпроси в контекста на “когато“.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
“Когато се омъжиш...”
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Когато имаш деца..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
И тези размишления за бъдещето винаги ми бяха представяни,
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
като част от тази "американска мечта",
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
но аз винаги съм ги чувствала като нечия чужда мечта.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Идеал, който винаги съм разбирала за себе си е,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
че никога не съм искала деца.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
И като дете, когато се опитвах да обясня това,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
това разединение между техните роли и моите идеали,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
те често се смееха
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
по начина, по който възрастните се смеят на безсмислиците на децата.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
И ми казваха умишлено:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Ще си промениш мнението."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
И хората ми казват такива неща през целия ми живот.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Иначе учтив разговор може бързо да се превърне в натрапчив.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Съпругът ти знае ли?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Смях)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Родителите ти знаят ли?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Смях)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Не искаш ли семейство?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
“Не искаш ли да оставиш нещо след себе си?”
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
И основната модна фраза, когато се обсъжда бездетността,
"Това е егоистично."
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Една жена може да има безброй причини,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
за да избере да се въздържи от майчинство,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
по-голямата част, от които не са егоистични.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Но е все още социално приемливо, публично да се хулят жените като такива,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
защото никоя от тези причини не е успяла да се впише в социалния разказ.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Когато бях малка и научавах за неизбежността от майчинството,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
никога не ми беше обяснено
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
честотата на тези фактори, които жените взимат предвид,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
като риска от предаване на наследствена болест,
опасността да се наложи спиране на приема на животоспасяващо лекарство
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
по време на бременността,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
безпокойство относно пренаселеност,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
личен достъп до ресурси,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
и факта, че има 415 000 деца
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
в системата за приемна грижа в Съединените щати във всеки един момент.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Причини като тези, много други,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
и фактът, че не искам да оставям неща от такава величина на случайността,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
всички те формираха моето решение
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
за хирургична стерилизация.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Започнах проучването си с нетърпение.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Исках напълно да разбера всичко,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
което щеше да дойде с подлагането на лигиране на фалопиевите тръби,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
което е просто друга дума за това да ти вържат тръбите.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Исках да знам от одобрението до последствията,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
степен на удовлетвореност, рискове, статистики.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
И отначало, бях изпълнена със сила.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
По начина, по който винаги ми е било разказвано,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
бих си помислила, че жените, които не искат деца са такава рядкост,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
и след това научих, че една от пет американски жени
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
няма да имат биологични деца -
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
някои по избор, други по случайност.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Аплодисменти)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Но не бях сама.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Но колкото повече четях, толкова по-обезсърчена ставах.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Четях историите на жени,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
които отчаяно са опитвали да се подложат на тази процедура.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Научих колко често срещано беше за жените да изразходят финансите си
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
умолявайки десетки акушеро-гинеколози в продължение на толкова много години,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
само, за да получат отказ толкова много пъти,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
често с такова явно неуважение, че те просто са се отказали.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Разказваха, че практикуващите лекари често са били снизходителни
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
и пренебрежителни към техните мотиви,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
казвайки им неща като,
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Ела пак, когато си женена с дете."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Но на жени, които вече имат деца и са отишли да си направят тази процедура,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
им било казано, че са прекалено млади,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
или че нямали достатъчно деца,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
което е много интересно,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
защото законните изисквания в моя щат, за подлагане на такъв тип процедура бяха,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
“Да бъдеш на най-малко 21 години“,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
“видимо със здрав разум, да действаш по собствено желание,”
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
и "да има 30-дневен период на изчакване".
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
И аз бях озадачена как е възможно да отговарям на всички тези изисквания
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
и пак да се налага да се изправям пред битка в стаята за прегледи
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
за автономия над моето тяло.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
И беше обезкуражаващо,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
но аз бях решена.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Спомням си, че се облякох толкова професионално за тази първа среща.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Смях)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Седях изправена.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Говорех ясно.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Исках да дам на този лекар всяко късче доказателство,
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
че аз не съм “рождената дата” в онзи документ.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
И задължително споменавах неща като,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Току-що завърших бакалавърска степен
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
и кандидатствам за тези докторски програми,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
ще изучавам тези неща."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
И “дългосрочният ми партньор има такъв бизнес,”
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
и “правих проучване на това в продължение на месеци.
И разбирам всичко свързано с него, всички рискове.”
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Защото исках докторът да знае, че това не е прищявка,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
не е реакция,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
не е твоето 20-и няколко годишно аз, което иска да излиза и да купонясва
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
без страх да забременее...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Смях)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
че това поддържаше нещо неделимо от това коя съм аз.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
И разбирам информираното съгласие,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
така, че напълно очаквах да ме образоват наново, за това как работи всичко, но...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
В един момент, информацията, която ми даваха започна да звучи програмирана,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
преплетена с предубеждения и преувеличени статистики.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Въпросите започнаха да звучат като разпит.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Отначало ми задаваха въпроси,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
които сякаш бяха, за да разберат по-добре ситуацията ми,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
и в последствие въпросите изглеждаха сякаш се опитват да ме препънат.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Чувствах се сякаш съм на свидетелската скамейка, подложена на кръстосан разпит.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Докторът ме попита за партньора ми.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Как се чувства той или тя относно това?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"От пет години съм с един и същи човек,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
и той напълно подкрепя всяко решение, което правя относно тялото си.”
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
И той ми каза, “Добре, какво става, ако в бъдеще смените партньора?
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Какво става, когато този човек иска деца?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
И не знаех точно, как да реагирам на това,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
защото, това което чувах
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
беше, че този доктор ми казва, че трябва да пренебрегна всичко, в което вярвам,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
ако партньорът ми настоява за деца.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Затова му казах, да не се притеснява за това.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Позицията ми относно раждането на деца винаги е била разговор на първа среща.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Смях)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Весели викове)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Смях)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
След това той ме накара да се замисля
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
как “след 20 години, наистина би могла да съжаляваш за това“...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
сякаш не бях го направила.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Казах му,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Добре, ако един ден се събудя
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
и разбирате ли, осъзная,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
че ми се иска да бях взела друго решение тогава,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
истината е, че съм премахнала само един начин да станеш родител.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Така или иначе никога не ми е била нужна биология, за да формирам семейство.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Аплодисменти)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
И бих предпочела много повече да се справям с това някой ден,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
отколкото да трябва да се справям с това да се събудя един ден
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
и да осъзная, че съм имала дете,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
което всъщност не съм искала или за което не съм била готова да се грижа.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Защото едното засяга само мен.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Другото засяга детето,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
неговото развитие, неговото благосъстояние
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Аплодисменти)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
и човешките същества не са за игра на хазарт.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Тогава той ми каза защо никой няма да одобри тази процедура,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
със сигурност не той,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
заради концепция наречена медицински патернализъм,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
която му позволява, като мой добре информиран настойник,
да взема решения вместо мен...
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
базирани на неговото разбиране за най-доброто за мен,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
без значение какво искам или вярвам аз като пациент.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Той използва тази възможност да излезе
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
и да обсъди моя случай с потенциалния ми хирург,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
и през вратата го чух да ме описва като малко момиче.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Бях толкова обидена.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Исках да се защитя.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Исках изрично да обясня на всеки един от тези настойници,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
как се отнасяха с мен,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
че беше омаловажаващо и сексистко,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
и нямаше нужда да го търпя.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Но го изтърпях.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Преглътнах всяка остра дума в гърлото си,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
стиснах зъби и вместо това
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
отговорих на всеки един от техните снизходителни въпроси и твърдения.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Бях дошла тук търсейки обективност и подкрепа,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
а вместо това се почувствах отхвърлена и заглушена,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
и се мразех за това.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Мразех, че им позволявам многократно да се отнасят към мен с неуважение.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Но това беше моят единствен шанс.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Това беше една от многото консултации, на които трябваше да отида.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
В един момент, се бях срещнала с пет или шест медицински лица в един и същи час.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Вратата на стаята за прегледи приличаше повече на врата на кола пълна с клоуни.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Там беше главният ми лекар,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
там беше неговият колега,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
директорът, ОК.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Усещаше се сякаш исках да ме заразят с едра шарка,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
вместо да получа контрол на раждаемостта.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Но не се разколебах,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
и бях упорита,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
и накрая убедих един от тях, да позволи процедурата.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
И дори когато бях в стаята, подписвайки формулярите за съгласие
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
и докато ми биеха хормоналните инжекции
и приключвах няколко неуредени въпроса...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
лекарят ми клатеше глава в знак на неодобрение.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Ще си промениш мнението."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Никога не разбрах наистина,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
колко силно това общество се придържа към тази роля,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
докато не преминах през това.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Изпитах от първа ръка, многократно,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
как хората, били те медицински лица,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
колеги, непознати,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
бяха буквално неспособни да разграничат това да бъда жена
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
от това да бъда майка.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
И аз винаги съм вярвала, че да имаш деца
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
е продължение на това да си жена, не дефиницията.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Вярвам, че ценностите на една жена
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
не трябва никога да бъдат определяни от това дали има дете или не,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
защото това я отнема от цялата ѝ идентичност
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
като възрастен към себе си.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Жените имат тази невероятна способност да създават живот,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
но когато казваме, че това е нейното предназначение,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
това казва, че цялото ѝ съществуване е средство за постигане на цел.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Толкова е лесно да се забрави, че ролите, които ни налага обществото,
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
са толкова повече от просто названия.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Ами тежестта, която идва с тях,
натискът да отговаряме на тези стандарти...
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
страхът свързан с това да се съмняваме в тях,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
и желанията, които захвърляме, за да ги приемем?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Има много пътища към щастието и удовлетвореността.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Всички те изглеждат много различни,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
но аз вярвам, че всеки един
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
е постлан с правото на самоопределяне.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Искам жените да знаят,
че изборът ви да приемете или да се откажете от майчинството
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
не е обвързан по никакъв начин с вашето достойнство или идентичност
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
като съпруги, като възрастни или като жени ...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
и абсолютно има избор зад майчинството
14:20
and it is yours
222
860182
1802
и той е ваш
и само ваш.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Благодаря!
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7