I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Aliki Pinto Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Αναγνώρισα τους ρόλους που μου προσέδωσαν από πολύ νωρίς.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Μία αντίληψη που παρατηρούσα συνεχώς,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
στη γλώσσα μας, στα ΜΜΕ,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
ήταν πως οι γυναίκες όχι μόνο πρέπει να κάνουν παιδιά,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
αλλά πως πρέπει και να το θέλουν.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Το έβλεπα παντού αυτό.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Στον τρόπο που μου μιλούσαν οι ενήλικες
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
όταν έκαναν ερωτήσεις χρησιμοποιώντας το «όταν».
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
«Όταν παντρευτείς...»
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
«Όταν αποκτήσεις παιδιά...»
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Και μου παρουσίαζαν το μέλλον αυτό
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
ως κομμάτι του αμερικανικού ονείρου,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
αλλά εγώ πάντοτε το έβλεπα σαν το όνειρο κάποιου άλλου.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Κάτι που πάντοτε αντιλαμβανόμουν για τον εαυτό μου
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
είναι πως δεν ήθελα παιδιά.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Και ως παιδί, όταν προσπαθούσα να εξηγήσω
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
αυτό το χάσμα ανάμεσα στους δικούς τους ρόλους και τις δικές μου αξίες,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
συχνά γελούσαν
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
όπως αντιδρούν οι ενήλικες απέναντι σε γελοιότητες των παιδιών.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Και μου έλεγαν με σιγουριά,
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
«Θα αλλάξεις γνώμη».
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Και αυτά τα ακούω όλη μου τη ζωή.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Πολιτισμένες συζητήσεις μετατρέπονται γρήγορα σε παρεμβατικές.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
«Ο σύζυγός σου το ξέρει;»
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Γέλια)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
«Οι γονείς σου το ξέρουν;»
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Γέλια)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
«Δεν θες οικογένεια;»
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
«Δεν θες να αφήσεις παρακαταθήκη;»
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Και η βασική λέξη που ακούγεται στις συζητήσεις αυτές,
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
«Αυτό είναι εγωιστικό».
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Είναι άπειροι οι λόγοι που μια γυναίκα
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
δεν επιλέγει τη μητρότητα
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
και η πλειοψηφία δεν αφορά προσωπικές προτεραιότητες.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Είναι όμως ακόμα κοινωνικά αποδεκτό να δαιμονοποιούμε τις γυναίκες ως εγωίστριες
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
επειδή κανένας από αυτούς τους λόγους δεν συζητείται ανοιχτά.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Όταν ήμουν μικρή και μάθαινα για το αναπόδραστο της μητρότητας,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
δεν μου εξήγησε ποτέ κανείς
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
πόσο συνηθισμένοι είναι οι παράγοντες που απασχολούν τις γυναίκες,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
όπως ο κίνδυνος μετάδοσης κληρονομικών ασθενειών,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
ο κίνδυνος από τη διακοπή μιας σωτήριας ιατρικής αγωγής
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
ανησυχίες σχετικά με τον υπερπληθυσμό,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
την πρόσβαση σε πόρους
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
και το γεγονός πως 415.000 παιδιά
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
βρίσκονται στο σύστημα ανάδοχης φροντίδας στις ΗΠΑ ανά πάσα στιγμή.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Λόγοι σαν κι αυτούς, αλλά και πολλοί άλλοι,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
και επειδή δεν μου αρέσει να αφήνω σοβαρά ζητήματα σαν κι αυτό στην τύχη τους,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
με οδήγησαν να πάρω την απόφαση
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
να κάνω χειρουργική στείρωση.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Ξεκίνησα την έρευνά μου με πολλή αφοσίωση.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Ήθελα να κατανοήσω πλήρως
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
όλα όσα θα ακολουθούσαν τη διαδικασία απολίνωσης σαλπίγγων
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
που είναι με άλλα λόγια το δέσιμο των ωαγωγών μιας γυναίκας.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Ήθελα να ξέρω τις τυχόν παρενέργειες,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
τους βαθμούς ικανοποίησης, τους κινδύνους, τα στατιστικά.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Και στην αρχή, ένοιωθα πολύ καλά.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Βλέπετε, έτσι όπως μου τα έλεγαν τα πράγματα,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
θα έπρεπε να πιστεύω ότι οι γυναίκες που δεν θέλουν παιδιά είναι τόσο λίγες,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
και έπειτα έμαθα ότι μία στις πέντε Αμερικανίδες
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
δεν θα κάνουν βιολογικό παιδί --
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
μερικές από επιλογή, μερικές για τυχαίους λόγους.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Χειροκρότημα)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Αλλά δεν ήμουν μόνη μου.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Όμως, όσο περισσότερο διάβαζα, τόσο απογοητευόμουν.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Διάβαζα ιστορίες γυναικών,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
που προσπαθούσαν απεγνωσμένα να κάνουν αυτή την εγχείριση.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Έμαθα πόσο κοινό ήταν για τις γυναίκες να σπαταλούν όλα τους τα χρήματα
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
σε δεκάδες γυναικολόγους σε βάθος χρόνων,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
για να απορριφθεί το αίτημά τους τόσες φορές,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
συχνά με τόση κραυγαλέα ασέβεια που κατέληγαν να τα παρατήσουν.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Οι γυναίκες ανέφεραν ότι οι ιατροί ήταν πολλές φορές τόσο υπερόπτες
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
και επικριτικοί ως προς τα κίνητρά τους,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
και έλεγαν πράγματα, όπως,
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
«Έλα ξανά όταν θα παντρευτείς και θα έχεις παιδί».
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Αλλά, οι γυναίκες που είχαν παιδιά και πήγαιναν να κάνουν αυτή την εγχείριση
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
δέχονταν σχόλια ότι ήταν πολύ νέες,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ή ότι δεν είχαν αρκετά παιδιά,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
το οποίο είναι πολύ ενδιαφέρον,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
γιατί οι νομικές απαιτήσεις στην πολιτεία μου για αυτή την εγχείριση ήταν,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
«Να είσαι τουλάχιστον 21 ετών»,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
«να είσαι λογικό άτομο και να παίρνεις μόνη σου την πρωτοβουλία»,
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
και «να έχεις μια περίοδο αναμονής 30 ημερών».
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Και ήμουν μπερδεμένη που ενώ πληρούσα όλες αυτές τις νομικές απαιτήσεις,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
έπρεπε να δώσω μάχη στην αίθουσα εξέτασης
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
για τη σωματική μου αυτονομία.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Και ήταν αποθαρρυντικό,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
αλλά ήμουν αποφασισμένη.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Θυμάμαι ότι είχα ντυθεί τόσο επαγγελματικά στο πρώτο ραντεβού.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Γέλια)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Στεκόμουν στητά.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Μιλούσα καθαρά.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Ήθελα να δείξω στον γιατρό
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
ότι δεν ήμουν η ημερομηνία γέννησής μου στο αρχείο του.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Και φρόντισα να αναφέρω στοιχεία, όπως,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
«Μόλις πήρα το πτυχίο μου
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
και τώρα κάνω αιτήσεις για διδακτορικά προγράμματα,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
και θα συνεχίσω τις σπουδές μου».
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Και «ο σύντροφός μου κάνει αυτή τη δουλειά»,
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
και «έχω κάνει πολύμηνη έρευνα επί του θέματος.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Κατανοώ τα πάντα, όλους τους κινδύνους».
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Γιατί ήθελα να ξέρει ο γιατρός μου ότι δεν ήταν απλώς μια ιδιοτροπία,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
μια αντίδραση,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
ότι δεν ήμουν απλώς μια εικοσάρα που ήθελε να βγαίνει έξω και να διασκεδάζει
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
χωρίς να φοβάται ότι θα μείνει έγκυος...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Γέλια)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
ότι αυτό υποστήριζε ένα αναπόσπαστο μέρος του εαυτού μου.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Κατανοώ την έννοια της πληροφορημένης συναίνεσης,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
κι έτσι περίμενα να εκπαιδευτώ και πάλι στην όλη διαδικασία, αλλά..
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Σε κάποια φάση, οι πληροφορίες έμοιαζαν λες και υπήρχε συγκεκριμένη ατζέντα,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
γεμάτες με προκαταλήψεις με διογκωμένα στατιστικά.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Οι ερωτήσεις άρχισαν να μοιάζουν ανακριτικές.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Στην αρχή, μου έκαναν ερωτήσεις
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
που έμοιαζαν να κατανοούν την περίπτωσή μου,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
αλλά μετά άρχισαν να με ρωτάνε πράγματα λες και προσπαθούσαν να με παγιδεύσουν.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Ένοιωθα λες και ήμουν στο κατηγορητήριο και ότι με ανέκριναν.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Ο γιατρός ρώτησε για τον σύντροφό μου.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
«Πώς αισθάνεται ο/η σύντροφός σου για όλα αυτά;»
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
«Είμαι με τον ίδιο άντρα εδώ και πέντε χρόνια,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
και υποστηρίζει πλήρως όποια απόφαση θέλω να πάρω για το σώμα μου».
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Και με ρώτησε, «Και τι θα συμβεί στο μέλλον,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
αν αλλάξεις σύντροφο;
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Τι θα συμβεί αν αυτό το πρόσωπο θέλει παιδιά;»
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Και δεν ήξερα πώς να αντιδράσω σε αυτό,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
γιατί αυτό που άκουγα ήταν ότι
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
ο γιατρός μού έλεγε ότι θα έπρεπε να αγνοήσω όλα όσα πίστευα
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
αν ένας σύντροφός μου θελήσει παιδιά.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Κι έτσι, του απάντησα να μην ανησυχεί γι' αυτό.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Αναφέρω το θέμα των παιδιών και την άποψή μου πάντα στα πρώτα ραντεβού μου.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Γέλια)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Ενθουσιασμός)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Γέλια)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Στη συνέχεια, με ρώτησε να σκεφτώ
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
πως «σε 20 χρόνια, θα μπορούσες να το μετανοιώσεις» ...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
λες και δεν το είχα σκεφτεί ήδη.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Του είπα,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
«Αν ξυπνήσω μια μέρα
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
και συνειδητοποιήσω ότι
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
εύχομαι να είχα πάρει μια διαφορετική απόφαση στο παρελθόν,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
η αλήθεια θα είναι ότι θα έχω αποκλείσει μόνο έναν δρόμο προς τη μητρότητα.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Ποτέ δεν χρειαζόμουν τη βιολογία για να φτιάξω οικογένεια ούτως ή άλλως.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Χειροκρότημα)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Και ότι θα προτιμούσα να έχω να αντιμετωπίσω αυτό
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
παρά να ξυπνήσω μια μέρα
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
και να συνειδητοποιήσω ότι έχω κάνει ένα παιδί
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
το οποίο δεν ήθελα στην πραγματικότητα ή για το οποίο δεν ήμουν προετοιμασμένη.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Γιατί το πρώτο επηρεάζει μόνο εμένα.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Το δεύτερο επηρεάζει το παιδί,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
την ανάπτυξή του, την ευημερία του --
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Χειροκρότημα)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
και δεν πρέπει να παίζουμε τζόγο με τους ανθρώπους.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Έπειτα, μου είπε γιατί κανένας δεν πρόκειται να εγκρίνει αυτή την εγχείριση,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
σίγουρα όχι αυτός,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
λόγω μιας έννοιας που ονομάζεται ιατρικός πατερναλισμός,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
που του δίνει τη δυνατότητα, ως καλά πληροφορημένος ιατρικός πάροχός μου,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
να παίρνει αποφάσεις για μένα...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
με βάση την αντίληψη που έχει για το δικό μου όφελος,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
ανεξάρτητα από το τι πιστεύω ή θέλω εγώ, ως ασθενής του.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Παίρνει την ευκαιρία αυτή να βγει έξω
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
και να συζητήσει την περίπτωσή μου με τον ενδεχόμενο χειρουργό μου,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
και τον ακούω, μέσα από την πόρτα, να με περιγράφει ως ένα μικρό κοριτσάκι.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Προσβλήθηκα τόσο πολύ.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Ήθελα να υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Ήθελα να εξηγήσω με σαφήνεια σε αυτούς τους γιατρούς
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
πώς μου συμπεριφέρονταν,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
ότι ήταν υποτιμητικό και σεξιστικό
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
και ότι δεν έπρεπε να το αποδεχτώ.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Αλλά, το αποδέχτηκα.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Κατάπια όλες τις αιχμηρές λέξεις τους,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
έσφιξα τα σαγόνια μου, και αντ' αυτού
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
απάντησα σε όλες τις επικριτικές ερωτήσεις και δηλώσεις τους.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Είχα έρθει εδώ για να βρω αντικειμενικότητα και υποστήριξη,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
και αντ' αυτού ένοιωθα ότι με απορρίπτουν και ότι δεν με αφήνουν να εκφραστώ,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
και μισούσα τον εαυτό μου γι' αυτό.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Μισούσα το ότι τους έδινα τη δυνατότητα να μην με σέβονται επανειλημμένα.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Όμως, αυτή ήταν μόνο μία από τις προσπάθειές μου.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Αυτό ήταν μόνο ένα από τα ιατρικά ραντεβού μου.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Σε κάποιο σημείο, είχα επισκεφτεί πέντε ή έξι ειδικούς μέσα στην ίδια ώρα.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Η πόρτα για το εξεταστήριο έμοιαζε με την πόρτα σε ένα αυτοκίνητο για κλόουν.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Αυτός είναι ο βασικός γιατρός,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
αυτός είναι ο συνάδελφός του,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
ο διευθυντής.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Ένοιωθα λες και τους ζητούσα να με μολύνουν με ευλογιά,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
αντί για το αίτημά μου για αντισύλληψη.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Αλλά, δεν δίστασα,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
και έδειξα επιμονή
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
και εντέλει έπεισα έναν απ' αυτούς να δώσει το πράσινο φως για την εγχείριση.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Και παρόλο που βρίσκομαι ήδη στην αίθουσα και υπογράφω τις αιτήσεις συναίνεσης
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
και μου κάνουν ενέσεις ορμονών
και προσπαθούμε να κλείσουμε τις εκκρεμότητες...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
ο γιατρός μου κουνάει αποδοκιμαστικά το κεφάλι του.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
«Θα αλλάξεις γνώμη».
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Δεν είχα καταλάβει
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
πόσο κολλημένη είναι η κοινωνία με αυτόν τον ρόλο
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
μέχρι που πέρασα όλα αυτά.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Βίωσα, από πρώτο χέρι και κατ' επανάληψη,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
πώς ο κόσμος, γιατροί,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
συνάδελφοι ή άσχετοι
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
δεν μπορούσαν να διακρίνουν την ιδιότητά μου της γυναίκας
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
από αυτή της μητρότητας.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Και πίστευα πάντα ότι το να κάνεις παιδιά
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
είναι μια επέκταση της ιδιότητας της γυναίκας, όχι ο ορισμός της.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Πιστεύω ότι η αξία μιας γυναίκας
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
δεν θα πρέπει ποτέ να καθορίζεται από το αν έχει ή όχι παιδιά,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
γιατί αυτό αφαιρεί ολόκληρη την ταυτότητά της
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
ως ενήλικας.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Οι γυναίκες έχουν αυτήν την εκπληκτική ικανότητα να δημιουργούν ζωή,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
αλλά όταν λέμε ότι αυτός είναι ο σκοπός της,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
αυτό σημαίνει ότι ολόκληρη η ύπαρξή της έχει έναν μόνο συγκεκριμένο σκοπό.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Είναι τόσο εύκολο να ξεχάσουμε ότι οι ρόλοι που ορίζει για εμάς η κοινωνία
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
είναι τόσα περισσότερα από απλοί τίτλοι.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Ξεχνάμε το βάρος που τους συνοδεύει,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
την πίεση να συμμορφωθούμε σε αυτά τα πρότυπα,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
τον φόβο που σχετίζεται με την αμφισβήτησή τους,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
και τις επιθυμίες που πρέπει να παραμερίσουμε για να τους αποδεχτούμε.
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για την ευτυχία και την ολοκλήρωση.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Είναι όλοι τους πολύ διαφορετικοί,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
αλλά πιστεύω πως όλοι τους
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
είναι χαραγμένοι με το δικαίωμα του αυτοπροσδιορισμού.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Θέλω οι γυναίκες να γνωρίζουν
ότι η επιλογή σας να ασπαστείτε ή να παραλείψετε τη μητρότητα
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
δεν σχετίζεται με κανέναν τρόπο με την αξία ή την ταυτότητά σας
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
ως σύντροφοι, ενήλικες, ή ως γυναίκες ...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
και ότι υπάρχει οπωσδήποτε η δυνατότητα επιλογής πίσω από τη μητρότητα,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
και η επιλογή είναι δική σας
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
και μόνο δική σας.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Σας ευχαριστώ.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7