I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter
2,482,734 views ・ 2017-12-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rie Nakamura
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I recognized the roles
that were placed on me very early.
0
12000
4833
幼い頃 自分に押し付けられた
役割に気づきました
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
私が認識したのは 私たちの言葉や
メディアに根強く残るある観念―
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only
supposed to have children,
3
23387
4991
「女性とは子どもを
持つべきであるだけでなく
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
欲しがるべきだ」という考えです
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
この観念を至る所で見てきました
00:34
It existed in the ways
that adults spoke to me
6
34527
4025
大人たちに
自分の将来の出来事について
00:38
when they posed questions
in the context of "when."
7
38576
3960
問いかけられた時もそうでした
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
「あなたが結婚する時‥」
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
「あなたに子どもができる時‥」
00:48
And these future musings
were always presented to me
10
48806
3000
このような将来に関する話が
まるで アメリカンドリームの
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
一部であるかのように
常に立ちはだかりましたが
00:54
but it always felt to me
like someone else's dream.
12
54655
2689
私は 他人ごとのように
感じていました
00:57
You see, a value that I have
always understood about myself
13
57368
4231
私の中に常にあった価値観は
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
子供を欲しがることは
絶対にないということでした
01:04
And as a kid, when I would try
to explain this,
15
64996
3841
この 女性の役割と
私の価値観とのズレを
01:08
this disconnect between
their roles and my values,
16
68861
3809
子供ながらに説明しようとすると
01:12
they often laughed
17
72694
1616
大人たちはよく笑いました
01:14
in the way that adults do
at the absurdities of children.
18
74334
3185
子供特有の わけのわからない話だとでも
言いたげでした
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
そして分かった顔で
こう言うのでした
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
「大人になったら気が変わるよ」
01:23
And people have been saying
things like that to me my whole life.
21
83782
3600
これまでずっと みんなに
そう言われてきました
01:27
Otherwise polite conversation
can turn intrusive fast.
22
87406
4376
礼儀正しい会話が急に
立ち入った話になることもあります
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
「ご主人は知っているの?」
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(笑)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
「ご両親は知っているの?」
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(笑)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
「家族欲しくないの?」
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
「子孫を残したくないの?」
01:48
And the primary buzzword
when discussing childlessness,
29
108106
5871
「子供を持たないこと」が話題になる時に
一番よく聞く言葉は
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
「それは自分勝手だよ」です
01:59
There are countless reasons
a woman may have
31
119252
3333
女性が母親にならないという
選択をした場合
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
たくさんの理由が考えられます
02:05
the majority of them
not self-prioritizing.
33
125729
2865
大部分は自分勝手なものではありません
02:10
But it is still socially acceptable
to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
しかし そんな女性へのおおっぴらな非難が
今でも社会的に容認されています
02:14
because none of these reasons
have made it into the social narrative.
35
134420
3634
どんな理由も世間の常識に
当てはまらないからです
02:18
When I was little and learning
about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
女性は子供を生むようにできていると
教えられていた幼い頃
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
女性が検討する様々な要因が
02:25
the commonness of these factors
that women consider,
38
145956
4031
どれだけありふれているかを
誰も説明してくれませんでした
02:31
like the risk of passing on
hereditary illness,
39
151718
2413
遺伝性疾患を子孫に
引き渡してしまうリスクや
02:34
the danger of having to stop
life-saving medication
40
154155
3158
妊娠期間中に命にかかわる重要な薬を
中止しなければならない危険性
といった要因です
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
人口増加問題への懸念や
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
資源へのアクセス
02:44
and the fact that there are
415,000 children
44
164269
5649
そしてアメリカでは
常時 41万5000人の子供たちが
02:49
in the foster-care system
in the United States at any given time.
45
169942
3928
児童養護の対象であるという
事実などもです
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
他にも理由はたくさんありますが
02:58
and the fact that I don't like to leave
things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
加えて これほど重大なことを
「偶然」任せにしたくないという考えから
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
不妊手術を受けることを
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
決めました
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
私は熱心に調べ始めました
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
完全に理解したかったのです
03:14
all that was going to come
with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
卵管結紮手術に伴う
すべてのことを
03:19
which is just another word
for getting your tubes tied.
53
199477
2801
つまり卵管を縛ることです
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
手術の承認から
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
術後の満足度、リスク
統計まで知りたかったのです
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
最初は 勇気付けられました
03:32
You see, the way the narrative
has always been taught to me,
57
212529
3722
それまでずっと教え込まれてきた
世間の常識から
03:36
I would have thought that women
who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
子どもを欲しがらない女性は
とても珍しいのかと思ったら
03:40
and then I learned
one in five American women
59
220567
3779
アメリカ人女性の5人に1人が
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
生物学的な子どもを持たないと知りました
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
時にはそれを選択して 時には偶然に
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(拍手)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
私だけではなかったのです
03:55
But the more I read,
the more disheartened I became.
64
235192
2715
しかし調べるうちに
意気消沈してきました
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
必死に不妊手術を受けようとする女性たちの
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
体験談も読み漁りました
04:04
I learned how common it was
for women to exhaust their finances
67
244534
6395
何年も 産婦人科医を転々として
04:10
appealing to dozens of ob-gyns
over many years,
68
250953
5476
資金が底を突く女性が
あまり多いのだと知りました
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
何度も断られるばかりで
04:19
often with such blatant disrespect
that they just gave up.
70
259807
2931
しばしば露骨に見下され
手術を諦めるのです
04:23
Women reported that medical practitioners
were often condescending
71
263529
6636
医師は女性にしばしば
見下した態度を取り
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
手術を求める理由に耳を貸しません
04:34
being told things like,
73
274236
1953
こう言うそうです
04:36
"Come back when you're married
with a child."
74
276213
2221
「結婚して子供ができたら
またいらっしゃい」
04:40
But women who did have children,
who went to go get this procedure,
75
280865
3988
子供を持ってから
不妊手術を希望しても
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
若すぎると言われ
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
もしくは子供が少なすぎると言われます
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
おかしな話です
04:53
because the legal requirements in my state
for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
私の州の法規定では
不妊手術の条件は
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
「21歳以上である」
05:03
"appear of sound mind,
acting of your own accord,"
81
303287
2938
「精神が健康で
自分の意思で行動している」
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
「30日の冷却期間を置く」ですから
05:10
And I was perplexed that I could meet
all of these legal requirements
83
310345
4413
私は戸惑いました
この法的要件をすべて満たしているのに
05:16
and still have to face a battle
in the exam room
84
316067
3111
自分の体に対する権利を
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
診察室で争わなければならないのです
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
萎縮しそうでしたが
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
心は決まっていました
05:26
I remember I dressed so professionally
to that first appointment.
88
326664
4832
初診の日にはキチンと正装して
いったのを覚えています
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(笑)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
背筋はピンとして着席
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
ハキハキと発言しました
05:37
I wanted to give that doctor
every piece of evidence
92
337292
4873
自分を一人の人間として
扱ってほしい—
05:42
that I was not the date
of birth in that file.
93
342189
3103
その根拠を一つ残らず
医師に伝えたかったのです
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
そして忘れずに こんなことを言いました
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
「大学は卒業して
05:50
and I'm applying
to these doctoral programs,
96
350863
2563
大学院にも何校か出願しています
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
こんな専攻をする予定です」
05:55
And "my long-term partner
has this kind of business,"
98
355405
4138
「私の長年のパートナーは
こんな仕事をしています」
05:59
and "I've done research
on this for months.
99
359567
3426
「この数カ月
不妊手術について調べました
06:03
I understand everything
about it, all the risks."
100
363017
2308
リスクを含めて全部理解しています」
06:06
Because I needed the doctor to know
that this was not a whim,
101
366615
3708
医師に分かってほしかったのです
ただの気まぐれではないし
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
一時的に感情で動いているのでもないし
06:12
not your 20-something
looking to go out and party
103
372332
3452
妊娠の心配なく遊びたいからという
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
20代の若者とも違うことを
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(笑)
06:19
that this supported something
integral to who I was.
106
379944
2914
自分らしさに欠かせない
一部分であることもです
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
医療における合意についても
理解していますので
06:26
so I fully expected to be reeducated
on how it all worked, but ...
108
386901
6114
手術の方法を改めて
説明してもらえると思っていたのですが
06:34
At one point, the information being
given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
ある時から医師の説明が
偏見と大げさな統計と
06:39
interlaced with bias
and inflated statistics.
110
399814
5103
先方の思惑が交錯したものであるように
感じ始めました
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
質問が尋問に思えてきました
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
最初 医師たちは
06:52
that seemed to understand
my situation better,
113
412371
3459
私の状況をより良く理解するように思える
質問をしていました
06:55
and then it seemed like they were
asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
それが段々と揚げ足取りのようになりました
06:59
I felt like I was on the witness stand,
being cross-examined.
115
419291
4348
反対尋問をされる証人になった気分でした
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
医師は私のパートナーについて尋ねました
07:07
"How does he or she
feel about all of this?"
117
427029
2194
「パートナーの方はどう思ってます?」
07:10
"Well, I've been with
the same man for five years,
118
430460
3477
「私は同じ男性と
5年付き合っていて
07:13
and he fully supports any decision
I make for my body."
119
433961
2832
彼は私の自分の身体に関する決断に
全面賛成しています」
07:17
And he said, "Well,
what happens in the future,
120
437139
2581
「もし将来パートナーが変わったら
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
どうなります?
07:20
What happens when that person
wants children?"
122
440919
2190
その人が子どもが欲しいと言ったら?」
07:24
And I didn't quite know
how to react to that,
123
444767
4152
私はその質問の答えに困りました
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
なぜなら まるで医師が
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed
to disregard everything I believe
125
450983
6973
もしパートナーが子どもを強く望んだら
私自身の考えはすべて度外視して当たり前だと
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
言っているように聞こえたからです
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
医師にそれは心配ないと伝えました
07:43
My stance on childbearing
has always been first date conversation.
128
463988
3244
初デートでの話題はいつも
子どもを持たない話でしたから
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(笑)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(歓声)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(笑)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
すると まるで私が
考えたこともなかったかのように
08:03
how "in 20 years, you could really
come to regret this" ...
133
483531
4262
20年のうちに本当に後悔するかも
しれないから よく考えるようにと
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
言われました
08:11
I told him,
135
491654
4478
そこで私は医師に言いました
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
「ある日 目覚めて
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
もしあの時違う選択をしていたらと
08:23
I wish I'd made a different
decision back then,
138
503627
2722
気が付いても
08:28
the truth is, I'd only removed
a single path to parenthood.
139
508856
3015
自分が 親になる道を一つ消した
というだけのことです
08:32
I never needed biology
to form family anyway."
140
512973
2533
家族をつくるのに生物学なんて
必要なかったのだから」
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(歓声)
08:44
And I would much rather
deal with that any day
142
524892
3785
ある日目覚めて
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
本当に欲しいわけでもなく
世話をする準備も
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
できていなかった子供がいるより
08:55
that I didn't really want
or was prepared to care for.
145
535688
5921
子供がなくて後悔するほうが
ずっと受け入れやすいことです
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
選択肢のうち一つは
私だけに影響するものです
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
もう一つは子供自身や
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
子供の発育や幸福に関わるのですから
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(拍手)
09:13
and human beings
are not to be gambled with.
150
553357
2174
人間はギャンブルの対象ではありません
09:18
He then tells me why no one
was going to approve this procedure,
151
558058
6027
すると この男性医師は どの医者も
手術を承認するわけがない理由を言いました
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
その医師はもちろんのこと
09:25
because of a concept
called medical paternalism,
153
565648
3239
医学父権主義の考えからです
09:28
which allows him,
as my well-informed provider,
154
568911
5065
専門知識を持つ医療提供者として
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
私の代わりに決断を下すというものです
09:37
based on his perception
of my best interest,
156
577481
2813
私にとっての最大の利益という名目で
09:40
regardless of what I,
as the patient, want or believe.
157
580318
2706
患者の私が何を望み
何を信じているとしてもです
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
医師はここで席を外し
09:47
and discuss my case
with my potential surgeon,
159
587809
3896
私の担当になるかもしれない
外科医と話しに行きました
09:51
and through the door, I hear him
describe me as a little girl.
160
591729
5277
ドアの向こうから 私をまるで子供扱いした
話しぶりが聞こえてきました
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
とても腹が立ちました
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
抗議したくなりました
10:05
I wanted to explicitly explain
to each one of these providers
163
605412
4421
そこの医療提供者一人ひとりに 面と向かって
はっきり言ってやりたくなりました
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
私への扱いがいかにひどいか
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
いかに軽く 性差別的であるかを
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
そしてそれに我慢ができないことを
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
でも我慢しました
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
キツい言葉を発したくなるのをこらえ
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
歯を食いしばりながら
10:29
answered each one of their condescending
questions and statements.
170
629562
5204
軽蔑的な質問や言葉にも
すべて答えました
10:36
I had come here looking
for objectivity and support
171
636595
3982
私が来院したのは
客観性や支持を求めるためです
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
にもかかわらず軽んじられ
黙らせられたように感じました
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
自分を嫌悪しました
10:46
I hated that I was letting people
disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
何度も 無礼な扱いをされるがままだった
自分が嫌になりました
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
しかしこれも 単なる一度の試みです
10:57
That was one of multiple consultations
that I had to go to.
176
657424
4484
何度も受けなければならなかった
面談の一つでした
11:02
At one point, I had seen five or six
medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
ある時は短時間のうちに
5~6人もの医者に会いました
11:07
The door to the exam room
felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
診察室というより 次々と道化師が
飛び出すドアに向かう気分でした
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
主治医に始まり
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
その同僚に
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
さらには院長と
11:17
It felt like I was asking them
to infect me with smallpox
182
677178
5396
避妊手術をしてもらうというよりは
11:22
instead of, I don't know,
obtain birth control.
183
682598
4403
まるで 天然痘に感染させてと
頼んで回っているような気分でした
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
しかし気持ちは変わりませんでした
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
粘り強く主張しました
11:35
and I eventually convinced one of them
to allow the procedure.
186
695424
6373
そして遂に
一人の婦人科医を説得しました
11:42
And even as I am in the room,
signing the consent forms
187
702790
5270
診察室で同意書に署名し
11:48
and getting the hormone shots
and tying up loose ends ...
188
708084
4373
ホルモン剤を注射し
残りの手続きをしながらも
11:53
my doctor is shaking
his head in disapproval.
189
713556
3959
医者は首を横に振りながら
言っていました
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
「気が変わりますよ」
12:03
I never really understood
191
723542
3239
この経験をするまでは
完全に理解していませんでした
12:06
how strongly this society
clings to this role
192
726805
4356
いかに社会が この母親という役割に
固執しているかを
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
私は 何度も何度も
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
いかに人々が—
医療提供者であれ
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
同僚であれ 赤の他人であれ
12:30
were literally unable
to separate me being a woman
197
750554
5659
私という女性を母性から切り離して
考えることができないのか
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
直に経験しました
12:40
And I've always believed
that having children
199
760191
4589
私はずっと 子どもを持つことは
女性であることの延長であり
12:44
was an extension of womanhood,
not the definition.
200
764804
2483
必要条件ではないと信じてきました
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
女性の価値は
12:51
should never be determined
by whether or not she has a child,
202
771428
4482
子どもの有無によって
決められるべきではありません
12:55
because that strips her
of her entire identity
203
775934
4144
大人の女性として そして自己としての
すべてのアイデンティティを
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
その人から奪うからです
13:02
Women have this amazing ability
to create life,
205
782492
3534
女性は生命を生み出す
素晴らしい力を持っています
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
しかしそれが目的だとしたら
13:11
that says that her entire existence
is a means to an end.
207
791414
4483
女性の存在そのものが
出産のための手段になってしまいます
13:20
It's so easy to forget the roles
that society places on us
208
800995
4156
社会が押し付ける その役割が
「母」という名前よりもずっと重いことを
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
忘れるのは あまりにも簡単です
13:27
What about the weight
that comes with them,
210
807432
2564
その役割から来る重荷や
13:30
the pressure to conform
to these standards ...
211
810020
2229
その基準に合わせるための
プレッシャー
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
それに疑問を挟むことに関する恐怖
13:36
and the desires that we
cast aside to accept them?
213
816375
2452
受け入れた時に捨てた願望は
どうなるのでしょうか?
13:40
There are many paths
to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
幸せや充足感への道はたくさんあります
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
どれも全く違って見えます
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
しかし私は そのどれもが
自己決定の権利を
13:50
is paved with the right
to self-determination.
217
830964
2984
保証してくれる道だと信じています
13:57
I want women to know that your choice
to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
女性に知ってほしいのです
母親となるかならないかの選択は
14:06
is not in any way tied
to your worthiness or identity
219
846546
3771
あなたの価値や
配偶者、大人、女性としての
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
アイデンティティに
縛られていません
14:15
and there absolutely is
a choice behind maternity,
221
855820
4338
母性についての選択が
間違いなくそこにあります
14:20
and it is yours
222
860182
1802
それはあなたの
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
あなただけの選択です
14:23
Thank you.
224
863645
1151
ありがとうございました
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。