I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Karine Ximenes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Eu reconheci os papéis que me eram atribuídos desde muito cedo.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Um conceito persistente que observei,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
existente na nossa língua, nos nossos "media",
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
era que não só se supõe que as mulheres devem ter filhos,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
supõe-se que elas querem tê-los.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Isso estava em toda a parte.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Estava na forma como os adultos falavam comigo,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
quando faziam perguntas no contexto de "quando".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Quando te casares..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Quando tiveres filhos..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Essas reflexões sobre o futuro eram-me sempre apresentadas
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
como fazendo parte do sonho americano,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
mas sempre me pareceram o sonho de outra pessoa.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Ou seja, um valor que sempre tive como meu
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
era que eu não queria ter filhos.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Em criança, quando tentava explicar isso,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
essa discordância entre esses papéis e os meus valores,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
eles frequentemente riam-se
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
da forma como os adultos se riem com a insensatez das crianças.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
E diziam-me sabiamente:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Vais mudar de ideias."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
As pessoas têm-me dito estas coisas toda a minha vida.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Ou então, as conversas educadas podem tornar-se inconvenientes rapidamente.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"O teu marido sabe disso?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Risos)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Os teus pais sabem disso?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Risos)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Não queres ter uma família?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Não queres deixar nada depois de ti?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
A palavra principal de alvoroço quando se discute a falta de filhos
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Isso é egoísmo."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Uma mulher pode ter inúmeras razões
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
para optar por se abster da maternidade,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
e a maior parte delas não é dar mais importância a si mesma.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Mas ainda é socialmente aceitável difamar publicamente uma mulher por isso,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
porque nenhuma dessas razões se tornaram uma narrativa social.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Quando eu era pequena e estava a aprender a inevitabilidade da maternidade,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nunca me explicaram
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
o peso dos fatores que as mulheres consideram
como o risco de transmitir uma doença hereditária,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
o perigo de deixar de tomar remédios que salvam a vida
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
durante a gravidez,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
a preocupação quanto ao excesso de população,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
a falta de recursos,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
e o facto de que há sempre umas 415 000 crianças
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
no sistema de adoção nos EUA.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Razões como estas, e muitas mais,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
e o facto de que não gosto de deixar ao acaso coisas desta importância,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
formaram a minha decisão
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
de ser esterilizada cirurgicamente.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Comecei a minha pesquisa ansiosamente.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Eu queria entender plenamente
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
tudo que aconteceria ao passar por uma laqueação de trompas,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
que é apenas outra palavra para ter as trompas ligadas.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Eu queria saber as consequências,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
as taxas de satisfação, os riscos, as estatísticas.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
A princípio, eu estava cheia de razão.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Pela forma como sempre me ensinaram a narrativa,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
eu devia pensar que as mulheres que não querem filhos seria raras,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
mas descobri que uma em cada cinco mulheres norte-americanas
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
não terão um filho biológico,
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
umas por escolha, outras por acaso.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Eu não estava sozinha.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Mas quanto mais lia, mais desanimada ficava.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Li histórias de mulheres,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
que tentavam desesperadamente passar por este procedimento.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Descobri que era vulgar as mulheres esgotarem as suas finanças
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
recorrendo a dúzias de obstetras e a ginecologistas durante anos,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
para serem recusadas tantas vezes,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
frequentemente com tanta falta de respeito que elas desistiam.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Algumas contavam que os profissionais eram frequentemente condescendentes
e não ligavam às suas motivações,
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
04:34
being told things like,
73
274236
1953
escutando coisas como:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Volte cá quando estiver casada e com um filho."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Mas as mulheres que tiveram filhos e voltaram para fazer o procedimento,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
escutaram que eram muito jovens,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ou que não tinham filhos suficientes,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
o que é muito interessante,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
porque os requisitos legais no meu estado para este tipo de procedimento eram:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
" Ter, no mínimo, 21 anos,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"aparecer de cabeça sã, agir por vontade própria"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
e "ter um período de reflexão de 30 dias".
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Eu fiquei perplexa porque eu cumpria todos esses requisitos legais
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
e mesmo assim tive que enfrentar uma batalha na sala de exames
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
pela autonomia do meu corpo.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Foi assustador,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
mas eu estava determinada.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Lembro-me que me vesti profissionalmente para a primeira consulta.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Risos)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Sentei-me empertigada.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Falei claramente.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Queria dar ao médico todas as indicações
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
de que eu não era a data de nascimento naquela ficha.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Fiz questão de referir, por exemplo:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Acabei de terminar a licenciatura
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
"e estou a candidatar-me aos programas de doutoramento,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
"vou estudar essas coisas"
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
e "o meu companheiro tem esse tipo de negócio"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
e "tenho andado a pesquisar isso há meses.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
"Sei tudo sobre isso, todos os riscos."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Porque eu precisava que o médico soubesse que não era um capricho,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
que eu não era retrógrada,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
não era uma rapariga de 20 anos à procura de sair e divertir-me
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
sem medo de engravidar.
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Risos)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
que essa decisão contribuía para eu ser quem era.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Percebo um consentimento informado,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
e esperava que me voltassem a instruir em como tudo funcionava, mas...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
A certa altura, a informação que me davam parecia um programa,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
entrelaçado em preconceitos e estatísticas exageradas.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
As perguntas começaram a ser inquisitivas.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
A princípio, faziam-me perguntas
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
que pareciam entender melhor a minha situação.
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
Depois, parecia que estavam a fazer-me perguntas para me fazer tropeçar.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Sentia-me no banco de testemunhas, a sendo interrogada.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
O médico fez-me perguntas sobre o meu companheiro.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Como é que ele se sente com tudo isso?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Bem, eu estou com o mesmo homem há 5 anos,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
"e ele apoia qualquer decisão que eu tome do meu corpo."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
E ele disse: "E o que acontece no futuro,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
"se você mudar de companheiro?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
"O que acontece se essa pessoa quiser ter filhos?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Eu não sabia como reagir àquilo,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
porque o que eu estava a ouvir
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
era o médico a dizer que eu devia pôr de lado tudo aquilo em que acredito
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
se um companheiro exigisse ter filhos.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Então, eu disse-lhe que não se preocupasse com isso.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
A minha posição sobre a maternidade sempre foi um tópico em primeiros encontros.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Risos)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Então, ele pede-me para reconsiderar.
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
"Daqui a 20 anos, você pode arrepender-se"
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
como se eu não tivesse pensado nisso.
08:11
I told him,
135
491654
4478
E eu disse-lhe:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Ok, se eu acordar um dia
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
"e perceber que preferia ter tomado outra decisão
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
"a verdade é que eu só teria eliminado uma forma de ter filhos.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
"Nunca precisei da biologia para formar uma família".
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplausos)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
E prefiro muito mais lidar com isso um dia
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
do que acordar um dia,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
e perceber que tive um filho
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
que eu não queria ou não estava preparada para cuidar.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Porque uma dessas coisas só me afeta a mim,
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
enquanto a outra afeta a criança,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
o seu desenvolvimento, o seu bem-estar.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplausos)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
Não se pode brincar com os seres humanos.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Então ele diz-me porque é que ninguém ia aprovar esse procedimento,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
certamente ele não vai,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
por causa de um conceito chamado paternalismo médico,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
que lhe permite, enquanto meu conselheiro bem informado,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
tomar decisões por mim,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
com base na perceção que tem quanto ao meu melhor interesse,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
independentemente do que eu, a paciente, quero ou em que acredito.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Ele agarra nessa oportunidade para sair
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
e discutir o meu caso com o meu potencial cirurgião.
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
Através da porta, oiço-o a descrever-me como uma rapariguinha.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Fiquei muito ofendida.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Eu queria defender-me.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Queria explicitamente explicar a cada um desses conselheiros
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
que eles estavam a tratar-me
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
de forma depreciativa e sexista
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
e eu não precisava de aceitar isso.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Mas aceitei.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Engoli toda as palavras ásperas na minha garganta,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
cerrei os dentes e, em vez disso,
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
respondi a todas as perguntas e frases condescendentes.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Tinha lá ido procurando objetividade e apoio
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
e em vez disso, senti-me rejeitada e silenciada
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
e odiei-me por isso.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Odiei estar a deixar que as pessoas me desrespeitassem repetidamente.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Mas era a minha única opção.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Essa foi uma das muitas consultas a que tive que ir.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
A certa altura, vi cinco ou seis médicos na mesma hora.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
A porta do consultório parecia-se mais com a porta do carro de um palhaço.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Era o meu médico inicial,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
era o colega dele,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
era o diretor, certo.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Parecia que estava a pedir-lhes que me infetassem com varíola
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
em vez de, sei lá, obter o controlo da natalidade.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Mas eu não vacilei
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
e fui persistente.
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
Por fim, convenci um deles a autorizar o procedimento.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
E mesmo assim, enquanto eu estava na sala, a assinar os formulários de consentimento,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
a tomar as injeções de hormonas e a resolver os pormenores finais,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
o meu médico abanava a cabeça em sinal de desaprovação.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Um dia mudará de ideias."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Eu nunca tinha percebido
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
quão fortemente esta sociedade se agarra a este papel
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
até ter passado por isso.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Experimentei em primeira mão, repetidamente,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
como as pessoas, sejam médicos,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
colegas, estranhos,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
eram incapazes de me separar
entre ser mulher e ser mãe.
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Sempre acreditei que ter filhos
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
era uma extensão de ser mulher, não a sua definição.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Acredito que o valor de uma mulher
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nunca devia ser determinado por ela querer ou não ter um filho,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
porque isso separa-a da sua identidade
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
enquanto adulta em si mesma.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
As mulheres têm essa maravilhosa capacidade de criar vida,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
mas quando dizemos que isso é o seu objetivo,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
isso diz que toda a sua existência é um meio para um fim.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
É muito fácil esquecer que os papéis que a sociedade nos coloca
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
são muito mais que meros títulos.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
E quanto ao peso que eles têm,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
a pressão para se conformar com esses padrões,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
o medo associado a pô-los em causa
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
e os desejos que pomos de lado para os aceitar?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Há muitos caminhos para a felicidade e a realização pessoal.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Todos parecem diferentes,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
mas eu acredito que toda a gente
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
tem o direito à autodeterminação.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Quero que as mulheres saibam que a escolha ou a renúncia à maternidade
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
não está de modo algum atrelado ao seu valor ou identidade
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
como esposas, adultas, ou mulheres.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Certamente há uma escolha por de trás da maternidade,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
e essa escola é vossa
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
somente vossa.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Obrigada.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7