I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,486,945 views ・ 2017-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Capii molto presto quali erano i ruoli che mi spettavano.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Un'idea ricorrente che osservavo,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
presente nel nostro linguaggio, nei media,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
era che non solo ci si aspetta che le donne facciano figli,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
ci si aspetta che li vogliano.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Questo era presente ovunque.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Era presente nel modo in cui gli adulti mi parlavano
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
quando mi facevano domande legate al "quando".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Quando ti sposerai..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Quando avrai dei figli..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
E queste riflessioni sul futuro mi venivano sempre presentate
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
come parte del "sogno americano",
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
ma mi è sempre sembrato il sogno di qualcun altro.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Vedete, una cosa che ho sempre saputo di me stessa
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
era che non avrei mai voluto figli.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
E da bambina, quando cercavo di spiegare questo...
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
questa differenza tra i loro ruoli e i miei valori,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
si mettevano spesso a ridere
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
come fanno gli adulti davanti alle assurdità dei bambini.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
E mi volevano dire chiaramente:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Cambierai idea."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
La gente ha continuato a dirmelo per tutta la vita.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
O capitava che garbate conversazioni diventassero indiscrete in un attimo.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Tuo marito lo sa?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Risate)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"I tuoi genitori lo sanno?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Risate)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Non vuoi una famiglia?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Non vuoi lasciare niente dopo di te?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
E l'espressione più in voga da dire in merito al non avere figli era:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Che cosa egoista".
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Ci sono infiniti motivi per cui una donna potrebbe
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
scegliere di non avere figli,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
e la maggior parte non include il pensare solo a se stessa.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Ma è ancora socialmente accettabile denigrare in pubblico le donne per questo,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
perché nessuno di questi motivi è entrato nell'immaginario collettivo.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Quando ero piccola e imparavo che la maternità era inevitabile,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
non mi è stato mai spiegato
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
quanto fossero diffusi quei fattori che le donne tengono in considerazione,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
come il rischio di trasmettere malattie ereditarie,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
la pericolosità di interrompere trattamenti con farmaci salvavita
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
per tutta la durata della gravidanza,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
la paura della sovrappopolazione,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
l'accesso alle risorse,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
e il fatto che ci sono sempre 415.000 bambini
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
nel circuito degli affidi negli USA.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Motivi come questi, molti altri ancora,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
e il fatto che non mi piace lasciare al caso cose così importanti,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
mi hanno portato alla decisione
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
di farmi sterilizzare chirurgicamente.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Ho iniziato la mia ricerca con entusiasmo.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Volevo capire appieno
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
tutto ciò che sarebbe accaduto sottoponendomi alla legatura delle tube,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
che è solo un modo diverso per definire la sterilizzazione.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Volevo solo conoscere le conseguenze,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
possibilità di riuscita, rischi, statistiche.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
E all'inizio, mi sentivo piena di energia.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vedete, da come mi sono sempre state spiegate le cose,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
credevo che le donne che non vogliono dei figli fossero poche,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
e poi ho appreso che una donna su cinque in America
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
non avrà un figlio biologico,
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
alcune per scelta, altre per caso.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Applausi)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Ma non ero sola.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Ma più leggevo, più mi scoraggiavo.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Ho letto storie di donne
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
che cercavano disperatamente di fare quest'intervento.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Ho appreso che spesso le donne spendono tutti i loro averi
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
affidandosi a dozzine di ginecologi nel corso degli anni,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
per poi ricevere solo dinieghi,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
spesso con uno sfacciato disprezzo, al punto da indurle ad arrendersi.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Queste donne riferirono che i medici erano spesso condiscendenti
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
e sprezzanti delle loro motivazioni.
04:34
being told things like,
73
274236
1953
Dicevano cose del tipo:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Ritorni quando sarà sposata e con un figlio."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Mentre alle donne che avevano figli, che volevano sottoporsi all'intervento,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
dicevano che erano troppo giovani,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
o che non avevano abbastanza figli,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
cosa che è alquanto bizzarra,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
visto che, secondo la legge del mio stato, per sottoporsi a tale intervento, bisogna:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"Avere 21 anni compiuti",
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"essere sani di mente, agire per libera scelta",
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
e "avere un periodo d'attesa di 30 giorni."
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Ed ero perplessa, poiché pur possedendo tutti questi requisiti
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
dovevo ancora affrontare una battaglia nella stanza degli esami
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
per avere autorità sul mio stesso corpo.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Ed è stato terribile,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
ma io ero ostinata.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Avevo un look molto professionale per il primo incontro.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Risate)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Ero seduta in modo composto.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Parlavo in modo chiaro.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Volevo che il medico si rendesse conto
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
che non ero la data di nascita scritta sulla sua cartella.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
E ho avuto cura di dire cose come:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Mi sono appena laureata
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
e ho fatto domanda per il dottorato,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
ho intenzione di studiare questo".
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
E "il mio compagno si occupa di questo",
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
e "sono mesi che faccio ricerche sull'argomento.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Ho ben chiara ogni cosa e i relativi rischi".
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Perché volevo che il dottore capisse che il mio non era un capriccio
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
o un gesto di sfida,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
che non ero la classica ventenne che vuole solo divertirsi
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
senza la paura di dover rimanere incinta.
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Risate)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Era parte integrante di ciò che ero.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Capisco il consenso informato,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
così mi aspettavo che mi venisse spiegato come funziona il tutto, ma...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Ad un certo punto, le informazioni che mi furono date sembravano standard,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
piene di pregiudizi e statistiche gonfiate.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Iniziarono le domande inquisitorie.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
All'inizio mi fecero domande
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
che sembravano inquadrare meglio il mio contesto,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
ma poi sembravano quesiti posti per provare a indurmi in errore.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Mi sentivo interrogata come al banco dei testimoni.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Il medico chiese del mio compagno.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Lui o lei cosa ne pensa di tutto questo?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Beh, sto con lo stesso uomo da cinque anni,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
e lui sostiene ogni decisione che prendo sul mio corpo."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
E lui disse: "Beh, cosa succederebbe in futuro,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
se dovessi cambiare compagno?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
E se quella persona volesse dei bambini?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
E non sapevo bene come reagire a questo,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
perché ciò che stavo ascoltando
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
era che dovevo ignorare qualsiasi cosa in cui credevo
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
se un compagno pretende dei bambini.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Gli dissi di non preoccuparsi.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
La mia opinione sui figli era sempre il primo argomento di un appuntamento.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Risate)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Esultanza)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Risate)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Poi mi chiese di considerare
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
come "in 20 anni, potresti davvero pentirti di questo"...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
Come se non l'avessi fatto.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Gli dissi:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"OK, se un giorno mi svegliassi
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
e dovessi rendermi conto
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
che avrei dovuto prendere una diversa decisione allora,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
in verità, avrei solo rimosso una delle vie per essere genitori.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
La biologia non è indispensabile per formare una famiglia."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Applausi)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Vorrei di gran lunga affrontare questo ogni giorno
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
piuttosto che svegliarmi un giorno,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
rendermi conto di aver avuto un bambino
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
che in realtà non volevo o di cui non ero preparata a prendermi cura.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Perché uno di questi aspetti coinvolge solo me.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
L'altro il bambino,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
il suo sviluppo, il suo benessere.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Applausi)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
E non si deve scommettere sugli esseri umani.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Allora mi disse perché nessuno avrebbe approvato questo intervento,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
sicuramente non lui:
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
a causa di un concetto chiamato paternalismo medico,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
che gli permette, essendo ben informato,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
di prendere decisioni per me,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
sulla base delle sue intuizioni per il mio migliore interesse,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
nonostante ciò che io, come paziente, voglio o credo.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Colse l'occasione per uscire
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
e discutere del mio caso con il mio potenziale chirurgo
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
e, dalla porta, l'ho sentito descrivermi come una ragazzina.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Ero tremendamente offesa.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Volevo difendermi.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Volevo esplicitamente spiegare a entrambi
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
come mi stavano trattando,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
che era un atteggiamento denigratorio e sessista
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
e non potevo accettarlo.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Ma lo accettai.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Ingoiai ogni parola tagliente,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
serrai la mascella e, invece,
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
risposi a ogni loro altezzosa domanda e affermazione.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Ero andata lì in cerca di obiettività e sostegno
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
e invece mi sono sentita ignorata e messa a tacere,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
e odiai me stessa per questo.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Odiavo permettere a delle persone di mancarmi di rispetto ripetutamente.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Ma era la mia unica possibilità.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Era solo una di tante consultazioni che dovevo passare.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
A un certo punto, ho visto cinque o sei medici nella stessa ora.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
La porta della stanza degli esami pareva quella di una macchina da clown.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Ecco il mio primario,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
ecco il suo collega,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
il direttore, OK.
Sembrava che stessi chiedendo di infettarmi con il vaiolo
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
invece di, non so, ottenere il controllo sulla nascita.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Ma non esitai,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
ero ostinata,
e alla fine convinsi uno di loro
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
ad accettare l'intervento.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
E anche mentre ero nella stanza, che firmavo il modulo di consenso
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
facendo le iniezioni di ormoni e sistemando le ultime cose,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
il mio dottore scuoteva la sua testa in segno di disapprovazione.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Cambierai idea."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Non avevo mai davvero capito
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
con che intensità questa società si aggrappa a questo ruolo
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
finché non ho passato tutto questo.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Ho provato in prima persona, ripetutamente,
come le persone, siano loro medici,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
colleghi, sconosciuti,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
siano letteralmente incapaci di separare il mio essere donna
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
dal mio essere una madre.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
E ho sempre creduto che avere dei bambini
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
fosse un'estensione dell'essere donna, non la definizione.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Credo che il valore di una donna
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
non dovrebbe mai essere determinato dal suo essere madre,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
perché questo la spoglia della sua totale identità
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
come adulto in sé.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Le donne hanno questa straordinaria abilità di dare la vita,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
ma quando diciamo che questo è il loro scopo
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
vuol dire che la loro intera esistenza è un mezzo per un fine.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
È facile dimenticare che i ruoli che la società ci impone
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
sono molto più che meri titoli.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Cosa ne è del peso che li accompagna,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
della pressione di doversi conformare a questi criteri,
della paura che si prova mettendoli in discussione
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
e dei desideri che mettiamo da parte per accettarli?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Ci sono diverse vie che portano alla felicità e alla soddisfazione.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Tutte sembrano molto diverse,
ma credo che ognuna di esse
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
sia lastricata con il diritto all'autodeterminazione.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Voglio che le donne sappiano che la scelta di abbracciare o rinunciare alla maternità
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
non è in alcun modo legata al vostro valore o alla vostra identità
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
come spose, adulte o come donne,
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
e che c'è assolutamente una scelta dietro la maternità
14:20
and it is yours
222
860182
1802
ed è vostra
e vostra soltanto.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Grazie.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7