I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter
2,486,945 views ・ 2017-12-07
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: GYEONGHUI KIM
검토: Jeonggyu Kang
00:12
I recognized the roles
that were placed on me very early.
0
12000
4833
저는 제게 주어진 역할을
일찍이 알고 있었습니다.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
대중 매체나 사람들의 대화에는
한가지 고정관념이 있는데요.
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
00:23
was that women are not only
supposed to have children,
3
23387
4991
여성은 아이를 가져야 할 뿐만 아니라
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
갖기를 원해야 한다는 고정관념입니다.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
이런 고정관념은 어디에나 있습니다.
00:34
It existed in the ways
that adults spoke to me
6
34527
4025
어른들이 저에게 하는 질문에도
그 고정관념이 내포되어 있죠.
00:38
when they posed questions
in the context of "when."
7
38576
3960
"언제 뭘 하면.."
이런 식의 질문입니다.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"네가 결혼하게 되면..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"네가 아이들을 갖게 되면..."
00:48
And these future musings
were always presented to me
10
48806
3000
제게 늘 이런 식으로
미래에 대한 암시를 주었죠.
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
그게 마치 미국인이
가져야 할 꿈인 것처럼요.
00:54
but it always felt to me
like someone else's dream.
12
54655
2689
하지만 제게는 항상
남의 이야기로 느껴졌습니다.
00:57
You see, a value that I have
always understood about myself
13
57368
4231
저 스스로 늘 가졌던 가치관은
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
결코 아이를 갖지
않겠다는 것이었습니다.
01:04
And as a kid, when I would try
to explain this,
15
64996
3841
제가 어렸을 때는
사람들이 제게 원했던 역할과
01:08
this disconnect between
their roles and my values,
16
68861
3809
저의 가치관 사이의 차이를
설명하려고 하면
01:12
they often laughed
17
72694
1616
애들이 생각 없이 하는 말이라며
어른들은 웃어 넘기곤 했습니다.
01:14
in the way that adults do
at the absurdities of children.
18
74334
3185
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
그리고 확신하듯 이렇게 말했죠.
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"네 생각은 바뀔 거야." 라고요.
01:23
And people have been saying
things like that to me my whole life.
21
83782
3600
지금껏 만난 사람들도
같은 말을 했습니다.
01:27
Otherwise polite conversation
can turn intrusive fast.
22
87406
4376
점잖은 대화가 무르익다가도
이런 말로 갑자기 찬물을 끼얹죠.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"당신 남편도 알아요?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(웃음)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"부모님도 알고 계세요?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(웃음)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"당신은 가족을 원하지 않나요?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"당신은 아무 것도 남기고 싶지 않아요?"
01:48
And the primary buzzword
when discussing childlessness,
29
108106
5871
아이를 갖지 않겠다는 말에
가장 흔한 반응은 바로 이거에요.
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"그거 너무 이기적이야."
01:59
There are countless reasons
a woman may have
31
119252
3333
아이를 갖지 않는 여성에게는
셀 수 없이 많은 이유가 있습니다.
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
02:05
the majority of them
not self-prioritizing.
33
125729
2865
그런 여성 대다수는 이기적이지 않아요.
02:10
But it is still socially acceptable
to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
하지만 여전히 우리 사회는
그런 여성들을 비난합니다.
02:14
because none of these reasons
have made it into the social narrative.
35
134420
3634
아이를 갖지 않는 이유에 대한
사회적 논의가 없었기 때문이죠.
02:18
When I was little and learning
about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
어릴 적에는 커서 엄마가
되는 게 당연하다고 배웠지만
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
여성들이 공통적으로 고려해야 할
요소들을 설명해주는 이는 없었습니다.
02:25
the commonness of these factors
that women consider,
38
145956
4031
02:31
like the risk of passing on
hereditary illness,
39
151718
2413
예를 들어, 질병이 유전될 위험성이나
02:34
the danger of having to stop
life-saving medication
40
154155
3158
임신 중에 치료약 복용을
멈춰야 할 때 뒤따르는 위험성
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
인구 과잉에 대한 우려
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
자원에 대한 접근성
02:44
and the fact that there are
415,000 children
44
164269
5649
그리고 미국에서
415,000명의 아이들이
02:49
in the foster-care system
in the United States at any given time.
45
169942
3928
아무 때나 위탁 보호 시설에
맡져진다는 사실말이죠.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
바로 이런 이유들과..
다른 이유들도 많고요.
02:58
and the fact that I don't like to leave
things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
저는 이 모든 것들을 운에
맡기기 싫었기 때문에
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
불임 시술을 하기로 결심했습니다.
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
저는 열심히 검색하기 시작했어요.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
확실하게 알고 싶었습니다.
03:14
all that was going to come
with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
난관 결찰 수술 후에 겪게 될
모든 것들을 알고 싶었죠.
03:19
which is just another word
for getting your tubes tied.
53
199477
2801
나팔관을 묶어 버린다는 뜻입니다.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
그 수술의 장점부터 후유증까지
모두 알고 싶었어요.
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
만족도, 위험, 통계치 같은 것들이요.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
처음엔 저는 자신만만했습니다.
03:32
You see, the way the narrative
has always been taught to me,
57
212529
3722
사람들의 이야기를 듣고서
제가 알고 있기로는
03:36
I would have thought that women
who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
아이를 원치 않는 여성들이
드물 거라는 생각을 하곤 했죠.
03:40
and then I learned
one in five American women
59
220567
3779
나중에서야 미국 여성 5명 중 1명은
아이를 낳지 않는다는 걸 알았습니다.
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
원하든 원치 않든 말이죠.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(박수)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
저는 혼자가 아니었어요.
03:55
But the more I read,
the more disheartened I became.
64
235192
2715
하지만 알면 알수록
실망감이 들었습니다.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
어떻게든 불임시술을 하려고 애쓰는
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
여성들의 이야기를 읽은 적이 있는데요.
04:04
I learned how common it was
for women to exhaust their finances
67
244534
6395
수술을 위해 재산을 탕진하는
경우가 흔하다는 것도 알았고
04:10
appealing to dozens of ob-gyns
over many years,
68
250953
5476
여러 산부인과를 전전하며
몇 년을 애쓰더라도
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
병원 측의 노골적인 무시를 당하며
결국 포기해버린다는 걸 알았습니다.
04:19
often with such blatant disrespect
that they just gave up.
70
259807
2931
04:23
Women reported that medical practitioners
were often condescending
71
263529
6636
그녀들의 경험담에 따르면
의료진들이 종종 자신들을 폄하하고
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
자신들의 동기를 무시한다고 합니다.
04:34
being told things like,
73
274236
1953
예를 들어 이런 말을 듣는 거죠.
04:36
"Come back when you're married
with a child."
74
276213
2221
"결혼해서 아이를 낳거든 다시 오세요."
04:40
But women who did have children,
who went to go get this procedure,
75
280865
3988
하지만 아이를 가지고 나서
불임 시술을 받으러 간 여성은
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
너무 어리다거나
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
아이가 많지 않다는 이유로 거절당했죠.
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
이 사실은 매우 흥미로운데요.
04:53
because the legal requirements in my state
for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
왜냐하면 이 수술을
받을 수 있는 법적 조건은
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
21세 이상이고
05:03
"appear of sound mind,
acting of your own accord,"
81
303287
2938
정상적 판단에 의한
자발적 의사이어야 하며
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
30일간의 숙고 기간을
가져야 한다는 것입니다.
05:10
And I was perplexed that I could meet
all of these legal requirements
83
310345
4413
저는 이 세 가지 법적 조건을
모두 만족시키고 있는데도
05:16
and still have to face a battle
in the exam room
84
316067
3111
여전히 제 몸에 대한 자율성을 놓고
싸워야 한다는 것이 당황스러웠습니다.
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
겁이 났어요.
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
하지만 제 생각은 확고했습니다.
05:26
I remember I dressed so professionally
to that first appointment.
88
326664
4832
첫 병원 진료 때 옷을 엄청
신경써서 입고 갔어요.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(웃음)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
저는 똑바로 앉아서
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
분명하게 말했습니다.
05:37
I wanted to give that doctor
every piece of evidence
92
337292
4873
그 의사에게 하나하나 증거를 대며
05:42
that I was not the date
of birth in that file.
93
342189
3103
제 나이에 비해 어리지 않음을
알릴 생각이었습니다.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
이 말을 확실히 해두고 싶었죠.
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"저는 학사 학위가 있고요
05:50
and I'm applying
to these doctoral programs,
96
350863
2563
그리고 박사 과정에 지원하려는 중이고
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
이런 것들을 공부할 것입니다."
05:55
And "my long-term partner
has this kind of business,"
98
355405
4138
"저의 배우자는 이러한
직업을 갖고 있고요."
05:59
and "I've done research
on this for months.
99
359567
3426
"그리고 저는 이 수술에 대해서
몇 달을 공부도 했습니다.
06:03
I understand everything
about it, all the risks."
100
363017
2308
모든 위험 요소들에 대해
전부 이해하고 있어요." 라고요.
06:06
Because I needed the doctor to know
that this was not a whim,
101
366615
3708
제 결정이 충동적인 것이 아님을
의사가 알아주기를 바랐습니다.
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
반항심도 아니고요.
06:12
not your 20-something
looking to go out and party
103
372332
3452
녹초가 되도록 파티에
돌아다니는 20대도 아니고요.
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(웃음)
06:19
that this supported something
integral to who I was.
106
379944
2914
제가 누군지 뒷받침해주는
것들을 말하고 싶었습니다.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
저는 수술동의서 내용도 이해했고
06:26
so I fully expected to be reeducated
on how it all worked, but ...
108
386901
6114
수술이 어떻게 진행될지 다시
설명해주리라고 기대했지만
06:34
At one point, the information being
given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
어느 순간, 제가 접한
정보들이 논제가 되어
06:39
interlaced with bias
and inflated statistics.
110
399814
5103
편견과 부풀린 통계치로
뒤섞이게 되었습니다.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
처음에는 질문으로 시작되었어요.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
처음에 제게 질문을 할 때는
06:52
that seemed to understand
my situation better,
113
412371
3459
제 상황을 잘 이해하는 것 같았어요.
06:55
and then it seemed like they were
asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
그런데 점차 저의 실수를 유도하는
듯한 질문을 하기 시작했습니다.
06:59
I felt like I was on the witness stand,
being cross-examined.
115
419291
4348
마치 증인석에서
심문을 당하는 것 같았죠.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
그 의사는 제 배우자에 대해 물었습니다.
07:07
"How does he or she
feel about all of this?"
117
427029
2194
"그 또는 그녀는 수술에 대해
어떻게 생각하나요?"
07:10
"Well, I've been with
the same man for five years,
118
430460
3477
"저는이 배우자와 5년을 지냈고요.
07:13
and he fully supports any decision
I make for my body."
119
433961
2832
그는 저의 생각을 완전히 지지합니다."
07:17
And he said, "Well,
what happens in the future,
120
437139
2581
그러자 의사가 말했죠.
"나중에 배우자의 생각이 바뀌면요?
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person
wants children?"
122
440919
2190
배우자가 아이를 원하면 어떡하죠?"
07:24
And I didn't quite know
how to react to that,
123
444767
4152
그때 저는..
어떻게 반응해야 할지 몰랐습니다.
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
왜냐하면 그 의사의 말은 마치..
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed
to disregard everything I believe
125
450983
6973
배우자가 아이를 원하면 저의 모든
신념을 버리라는 의미로 들렸거든요.
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
그래서 저는 그런 문제는
걱정 없다고 말했습니다.
07:43
My stance on childbearing
has always been first date conversation.
128
463988
3244
첫 데이트에서의 대화 주제는 늘
아이를 낳는 문제였거든요.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(웃음)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(환호)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(웃음)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
그러자 그 의사는 이걸
생각해보라고 했어요.
08:03
how "in 20 years, you could really
come to regret this" ...
133
483531
4262
20년 후에 이 일을 후회하게
될지도 모른다고 말이죠.
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
08:11
I told him,
135
491654
4478
저는 그에게 말했습니다.
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"네, 어느 날 아침에 일어나서
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
깨닫게 될지도 모르죠.
08:23
I wish I'd made a different
decision back then,
138
503627
2722
그때 다른 결정을
내렸어야 했다고 말이죠.
08:28
the truth is, I'd only removed
a single path to parenthood.
139
508856
3015
그런데 사실, 부모가 되기 위한
한 가지 길만 배제했을 뿐입니다.
08:32
I never needed biology
to form family anyway."
140
512973
2533
저는 단지 생물학적으로 가족을
만드는 걸 원치 않을 뿐이에요."
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(박수)
08:44
And I would much rather
deal with that any day
142
524892
3785
차라리 언제든지 다룰 수 있는
이런 문제를 생각하는 게 낫죠.
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
미래의 어느 날에 일어나서 생각해보니
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
원하지 않았던 아이를 가졌음을 깨닫거나
08:55
that I didn't really want
or was prepared to care for.
145
535688
5921
아이를 키울 준비가 필요했다고
후회하는 것보다 말이죠.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
왜냐하면 그렇게 되면 저에게
큰 영향을 미칠 것이고
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
또 아이에게 영향을 주기 때문입니다.
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
아이의 발달이나 행복에요.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(박수)
09:13
and human beings
are not to be gambled with.
150
553357
2174
인간의 존재 가치에
도박을 걸 수는 없습니다.
09:18
He then tells me why no one
was going to approve this procedure,
151
558058
6027
그 의사는 왜 아무도 이 절차를
승인하지 않을 것인지 말했습니다.
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
그가 아니라,
의학적 가부장주의 때문이죠.
09:25
because of a concept
called medical paternalism,
153
565648
3239
09:28
which allows him,
as my well-informed provider,
154
568911
5065
그 개념이 그 의사로 하여금
저를 잘아는 의료진으로서
저를 대신해서 판단하도록 합니다.
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
09:37
based on his perception
of my best interest,
156
577481
2813
저에게 어떤 이익이 있는지만 판단하고
09:40
regardless of what I,
as the patient, want or believe.
157
580318
2706
환자인 제가 원하는 것과
저의 신념은 무시하는 거죠.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
그는 제게 진료실 밖으로
잠시 나가 있으라고 했고
09:47
and discuss my case
with my potential surgeon,
159
587809
3896
수술을 맡을 의사들과
저에 대해 의논했습니다.
09:51
and through the door, I hear him
describe me as a little girl.
160
591729
5277
문 틈으로 그가 저를 어린애로
취급하는 걸 듣게 되었어요.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
저는 너무 화가 났어요.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
저 스스로를 지키고 싶었습니다.
10:05
I wanted to explicitly explain
to each one of these providers
163
605412
4421
저는 그 의사들 각자에게
따지고 싶었습니다.
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
나를 어떻게 대했는지
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
저를 무시한 건 성차별이라고 말이죠.
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
그들 행동을 받아들일 수 없었습니다.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
하지만 받아들였죠.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
저는 그 모든 날카로운 말을 삼키며
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
이를 악물고서, 그 대신에
10:29
answered each one of their condescending
questions and statements.
170
629562
5204
그들의 거들먹거리는 질문에
하나씩 대답했습니다.
10:36
I had come here looking
for objectivity and support
171
636595
3982
저는 객관성과 지지를
구하려고 이곳에 왔습니다.
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
그렇지만 대신 실망스럽고
말도 하기 싫은 느낌이였어요.
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
저 자신이 싫어졌어요.
10:46
I hated that I was letting people
disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
그들이 저를 계속 무시하도록
내버려 둔 제 자신이 싫었죠.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
하지만 그게 처음이자 마지막이었습니다.
10:57
That was one of multiple consultations
that I had to go to.
176
657424
4484
저는 그 일 말고도 여러 번의
상담을 거쳤어야 했을 겁니다.
11:02
At one point, I had seen five or six
medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
어떤 면에서는 대여섯 명의 전문
의료인을 한번에 만나는 기회가 되었죠.
11:07
The door to the exam room
felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
진료실이 마치 비좁은 차 안처럼
느껴질 정도였으니까요.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
제 주치의가 있었고
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
그의 동료 의사도 있었고
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
그리고 병원장까지 있었죠.
11:17
It felt like I was asking them
to infect me with smallpox
182
677178
5396
마치 천연두 주사를 맞는
아이같은 느낌이었어요.
11:22
instead of, I don't know,
obtain birth control.
183
682598
4403
피임 수술을 받으려는
사람이 아니고 말이죠.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
그래도 저는 흔들리지 않았어요.
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
끈질기게 물고 늘어졌습니다.
11:35
and I eventually convinced one of them
to allow the procedure.
186
695424
6373
마침내 그중 한 명을 설득했죠.
11:42
And even as I am in the room,
signing the consent forms
187
702790
5270
심지어 제가 그 방에서
동의서에 서명을 하고
11:48
and getting the hormone shots
and tying up loose ends ...
188
708084
4373
호르몬 주사를 맞고 마무리를
지으려고 하는 순간까지도
11:53
my doctor is shaking
his head in disapproval.
189
713556
3959
의사는 못마땅한 듯이
머리를 가로저었습니다.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"곧 생각이 바뀔 거예요."라면서요.
12:03
I never really understood
191
723542
3239
저는 이런 과정을 겪기 전까지는
12:06
how strongly this society
clings to this role
192
726805
4356
이 사회가 여성에게 이런 역할을 얼마나
강하게 요구하는지 전혀 몰랐습니다.
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
저는 반복해서 직접 경험했습니다.
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
의료진, 동료, 타인들
누구라 할 것 없이 모두가
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
12:30
were literally unable
to separate me being a woman
197
750554
5659
엄마라는 역할과 여성의 역할을
분리해서 보지 않는다는 것을요.
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
12:40
And I've always believed
that having children
199
760191
4589
저는 항상 아이를 가지는 것은
12:44
was an extension of womanhood,
not the definition.
200
764804
2483
여성이라는 연장 선상에 있는 것이지
주어진 의무는 아니라고 믿었어요.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
저는 여성의 가치가 절대로
12:51
should never be determined
by whether or not she has a child,
202
771428
4482
그녀가 아이를 가졌는지의 유무로
판단되어서는 안된다고 믿습니다.
12:55
because that strips her
of her entire identity
203
775934
4144
왜냐하면 그것이 성인으로서 여성의
정체성을 없앨 수 있기 때문입니다.
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
13:02
Women have this amazing ability
to create life,
205
782492
3534
여성은 생명을 창조하는
놀라운 능력이 있습니다.
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
하지만 바로 그것이
여성으로서 삶의 목적이라면
13:11
that says that her entire existence
is a means to an end.
207
791414
4483
여성의 존재 가치는 의미가 없습니다.
13:20
It's so easy to forget the roles
that society places on us
208
800995
4156
우리가 쉽게 간과하는 것은
사회가 여성에게 전가하는 그 역할이
단순한 자격 이상이라는 사실입니다.
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
13:27
What about the weight
that comes with them,
210
807432
2564
그 역할이 주는 부담감과
13:30
the pressure to conform
to these standards ...
211
810020
2229
그 표준에 따라야 한다는
압박감은 어쩌죠.
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
그것에 문제 제기를 하는 것이 두려워서
13:36
and the desires that we
cast aside to accept them?
213
816375
2452
다 포기하고 받아들이자는
유혹은 또 어떻고요.
13:40
There are many paths
to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
행복과 만족을 찾는 길은 많습니다.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
사람마다 다르죠.
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
하지만 제 생각에는
13:50
is paved with the right
to self-determination.
217
830964
2984
누구나 자신의 결정을
따르는 것이 옳다고 믿습니다.
13:57
I want women to know that your choice
to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
여성들이 이걸 알았으면 해요.
엄마가 된다는 여러분의 선택은
14:06
is not in any way tied
to your worthiness or identity
219
846546
3771
배우자, 성인, 여성으로서 가치나
정체성과는 관련이 없다는 것입니다.
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
14:15
and there absolutely is
a choice behind maternity,
221
855820
4338
엄마가 된다는 것은
순전히 선택의 문제입니다.
14:20
and it is yours
222
860182
1802
여러분의 선택입니다.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
여러분 혼자 만의 선택이에요.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
감사합니다.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.