I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Desde cedo, identifiquei os papéis que me seriam destinados.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Uma ideia persistente que observei,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
presente em nossa linguagem, em nossa mídia,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
é que se espera não só que as mulheres tenham filhos,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
mas que elas desejem tê-los.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Isso estava em todo lugar.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Estava na forma como os adultos falavam comigo
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
ao fazerem perguntas no contexto do "quando":
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Quando você se casar...",
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Quando você tiver filhos...".
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
E todas essas conjecturas sempre me foram apresentadas
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
como parte do sonho americano,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
apesar de me parecerem o sonho de uma outra pessoa.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Vejam, um valor que sempre tive comigo
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
foi nunca querer ter filhos.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
E, desde pequena, quando eu tentava explicar
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
a disparidade entre tais papéis e os meus valores,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
os adultos sempre riam,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
como costumam rir do nonsense infantil.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
E, do alto de sua sabedoria, proclamavam:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Você vai mudar de ideia".
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Tenho ouvido esse tipo de coisa a vida toda.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Sem falar em conversas sociais que, num piscar de olhos, se tornam invasivas:
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"O seu marido sabe?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Risos)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Seus pais sabem disso?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Risos)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Então você não quer ter uma família?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Você não pretende deixar nada para o mundo?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
E o chavão básico quando se toca no tema:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"Isso é egoísmo".
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Há inúmeras razões para que uma mulher
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
decida se abster da maternidade,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
e a maioria delas não tem nada a ver com egoísmo.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Ainda assim é socialmente aceitável aviltar publicamente tais mulheres,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
pois nenhuma dessas razões chegou à narrativa social.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Quando me ensinaram, desde pequena, sobre a inevitabilidade da maternidade,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nunca me foi explicado
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
quão comuns são esses fatores que as mulheres ponderam,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
tais como o risco de transmitir doença hereditária;
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
o perigo de se parar uma medicação, da qual sua vida dependa,
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
durante o período da gravidez;
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
a preocupação com a explosão demográfica;
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
a falta de acesso a recursos;
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
e o fato de que há 415 mil crianças,
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
permanentemente, no sistema de adoção norte-americano.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Razões como essas, e muitas outras,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
e o fato de eu não querer deixar coisas dessa magnitude ao sabor da sorte,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
embasaram minha decisão
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
de me submeter à esterilização cirúrgica.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Comecei a pesquisar avidamente,
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
pois queria entender
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
tudo que estivesse vinculado ao procedimento da ligação de trompas,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
que é apenas outra palavra para amarrar as trompas.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Eu queria saber os resultados,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
os índices de satisfação, os riscos e as estatísticas.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
A princípio, me senti empoderada.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vejam, da forma como a narrativa sempre me foi ensinada,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
daria para pensar que são muito raras as mulheres que não querem filhos.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Descobri, no entanto, que uma em cinco norte-americanas
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
não vai ter um filho biológico,
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
algumas por escolha, outras por acaso.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Aplausos)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Então eu não estava sozinha.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Contudo, quanto mais eu lia, mais desanimada ficava.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Li histórias de mulheres
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
que tentaram desesperadamente se submeter a esse procedimento.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Descobri que era comum elas terem as finanças exauridas
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
após apelarem a dezenas de ginecologistas
ao longo de muitos anos,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
para, no final, terem o pedido recusado,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
normalmente com tanto desrespeito que elas acabavam desistindo.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
As mulheres relatavam que os médicos sempre agiam de forma condescendente
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
e desdenhosa de suas motivações,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
e que elas ouviam coisas como:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Volte quando estiver casada e com filho".
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Mas, às mulheres que tinham filhos e decidiam fazer o procedimento,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
eles diziam que eram muito jovens
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ou que não tinham tido filhos suficientes,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
o que não deixava de ser interessante,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
pois os requisitos legais no meu estado para se fazer esse tipo de cirurgia eram:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"ter no mínimo 21 anos de idade",
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
que fosse "de livre e espontânea vontade"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
e "aguardar um período de 30 dias".
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Fiquei perplexa com o fato de que, apesar de atender a todos os requisitos legais,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
ainda tive de enfrentar uma batalha no consultório médico
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
pela autonomia do meu corpo.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
E isso foi muito intimidador,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
mas eu estava decidida.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Lembro-me de me vestir profissionalmente para aquela primeira consulta.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Risos)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Sentei bem ereta na cadeira.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Falei claramente.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Eu queria dar ao médico todas as evidências possíveis
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
de que eu era mais do que a data de nascimento naquele prontuário.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
E fiz questão de mencionar coisas como:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Acabei de me formar
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
e estou me candidatando ao doutorado,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
vou estudar essas coisas".
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
E "meu companheiro de longa data tem esse tipo de negócio",
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
e "pesquisei o assunto por meses.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Sei tudo sobre isso, todos os riscos".
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Porque eu precisava que o médico soubesse que não se tratava de um capricho,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
de uma decisão de momento,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
não eram "meus 20 e poucos anos" querendo ir pra balada
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
sem receio de engravidar...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Risos)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Que aquilo era parte de quem eu era.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
E compreendo o termo de consentimento,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
então esperava ser informada sobre como tudo funcionava, mas...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
A certa altura, as informação dadas pareciam destinadas a me influenciar,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
e entremeadas de preconceito e estatísticas inflacionadas.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
As perguntas começaram a parecer um interrogatório.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Primeiro, me perguntaram coisas
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
que pareciam uma tentativa de entender melhor minha situação,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
e então me pareceu que estavam perguntando coisas para me testar.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Me senti como sendo interrogada num banco de testemunhas.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
O médico perguntou sobre meu companheiro:
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Como ele se sente sobre tudo isso?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Estou com o mesmo homem faz cinco anos,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
e ele apoia integralmente qualquer decisão que eu tome sobre meu corpo".
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
E ele objetou: "Mas e se no futuro você trocar de parceiro?
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
O que vai acontecer se esse outro quiser filhos?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
E... fiquei sem saber como reagir àquilo,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
porque o que eu estava ouvindo era o médico me dizer
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
que eu tinha de desconsiderar tudo em que eu acreditava
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
se um companheiro quisesse filhos.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Daí, disse a ele pra não se preocupar com aquilo.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Minha posição sobre ter filhos sempre foi tema do primeiro encontro.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Risos)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Vivas)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Então, ele me pediu para considerar
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
que em 20 anos eu poderia vir a me arrepender disso,
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
como se eu já não tivesse considerado.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Respondi a ele:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Tá, se eu acordar um dia
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
e perceber
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
que gostaria de ter tomado uma decisão diferente,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
a verdade é que terei removido apenas um dos caminhos para a maternidade.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Afinal, nunca precisei da biologia para formar uma família".
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplausos) (Vivas)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
E que preferiria lidar com isso todos os dias
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
a acordar um belo dia
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
e perceber que tinha tido um filho
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
que eu nunca realmente quis ou não estava preparada para criar.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Porque, afinal, uma dessas decisões afeta somente a mim.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
A outra afeta uma criança,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
seu desenvolvimento, seu bem-estar,
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplausos)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
e não dá pra brincar com a vida de seres humanos.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Então, ele me revelou por que ninguém,
inclusive ele, aprovaria o procedimento:
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
devido ao chamado paternalismo médico,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
que permitia a ele, como meu profissional de saúde bem-informado,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
tomar decisões por mim,
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
baseado na sua percepção do meu melhor interesse,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
independente do que eu, como paciente, quisesse ou acreditasse.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Ele aproveitou a oportunidade para sair
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
e discutir meu caso com meu potencial cirurgião
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
e, pela porta, eu o ouvi me descrever como uma garotinha.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Fiquei tão ofendida.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Eu queria me defender.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Queria explicar claramente a cada um desses profissionais
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
como eles estavam me tratando,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
que isso era menosprezo e sexismo,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
e que eu não tinha de aceitar aquilo.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Mas aceitei.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Engoli cada palavra daquela na garganta,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
fechei minha boca e, em vez disso,
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
respondi cada uma das suas perguntas e afirmações condescendentes.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Eu tinha ido ali buscar objetividade e apoio
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
e, em vez disso, me senti desvalorizada e silenciada,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
e me odiei por isso.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Odiei o fato de deixar essas pessoas me desrespeitarem tantas vezes.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Mas aquela era a minha chance.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
E essa foi apenas uma das diversas consultas a que tive de ir.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
A certa altura, me consultei com cinco ou seis médicos na mesma hora.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
O entra e sai na sala de exames era surreal.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Havia meu médico,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
depois o colega dele,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
o diretor... tá.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Parecia que eu estava pedindo para me infectarem com varíola,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
em vez de, sei lá, fazer controle de natalidade.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Mas eu não hesitei,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
e fui persistente,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
e acabei convencendo um deles a permitir o procedimento.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
E, mesmo quando eu estava na sala assinando a papelada,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
recebendo as injeções de hormônios e cuidando dos últimos detalhes,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
meu médico ficava balançando a cabeça em desaprovação:
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Você vai mudar de ideia".
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Nunca tinha percebido realmente
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
quão fortemente a sociedade se agarra a esse papel
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
até passar por tudo isso.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Experimentei, em primeira mão, repetidamente,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
como as pessoas, sejam profissionais da área médica,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
colegas, estranhos,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
eram literalmente incapazes de separar o fato de eu ser mulher
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
do fato de ser mãe.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
E sempre acreditei que ter filhos
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
era uma extensão da condição feminina, não sua definição.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Acredito que o valor de uma mulher
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nunca deve ser determinado pelo fato de ela ter filhos ou não,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
porque isso retira dela toda a sua identidade
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
como adulta para si mesma.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
As mulheres têm essa incrível habilidade de criar vida,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
mas, quando dizemos que essa é a finalidade delas,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
significa dizer que toda a sua existência é um meio para se chegar a um fim.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
É tão fácil esquecer que os papéis que a sociedade nos atribui
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
são muito mais que meros rótulos.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
O que dizer do peso que vem com eles,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
da pressão para se conformar a esses padrões...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
do medo de questioná-los,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
e dos desejos que pomos de lado para aceitá-los?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Há muitos caminhos para a felicidade e a realização.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Todos parecem muito diferentes,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
mas acredito que cada um deles
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
seja pavimentado pelo direito à autodeterminação.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Quero que as mulheres saibam
que sua escolha de abraçar ou de renunciar a maternidade
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
não está, de forma alguma, ligada a seu valor ou a sua identidade
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
como esposas, como adultas ou como mulheres...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
e, sem dúvida, existe uma escolha por trás da maternidade,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
e ela é sua,
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
e somente sua.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Obrigada.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7