I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter
2,484,390 views ・ 2017-12-07
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Antony Van
校对人员: Jiehan Liu
00:12
I recognized the roles
that were placed on me very early.
0
12000
4833
我在小时候就认识到了
自己被设置的角色。
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
据我观察,有一个根深蒂固的观念,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
存在于我们的语言和媒体中。
00:23
was that women are not only
supposed to have children,
3
23387
4991
那就是女人不仅应当有孩子,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
而且她们想要有孩子。
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
这种观念无处不在。
00:34
It existed in the ways
that adults spoke to me
6
34527
4025
当大人们在“当你······”的语境中提问,
00:38
when they posed questions
in the context of "when."
7
38576
3960
它就存在于他们跟我说话的方式里。
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
“当你结婚的时候······”
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
“当你有了孩子······”
00:48
And these future musings
were always presented to me
10
48806
3000
对未来的这些思考总是呈现在我面前,
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
就像美国梦一样,
00:54
but it always felt to me
like someone else's dream.
12
54655
2689
但对我来说,这就像是别人的梦想。
00:57
You see, a value that I have
always understood about myself
13
57368
4231
我一直了解自己的价值观,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
那就是我从来没想过要孩子。
01:04
And as a kid, when I would try
to explain this,
15
64996
3841
但我很小的时候,
我试图去向大人们解释
01:08
this disconnect between
their roles and my values,
16
68861
3809
他们的角色和我价值观的脱节时,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
他们经常笑我,
01:14
in the way that adults do
at the absurdities of children.
18
74334
3185
以一种大人对待
小孩的无稽之谈的方式。
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
并且他们仿佛
什么都知道一样告诉我,
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
“你会回心转意的。”
01:23
And people have been saying
things like that to me my whole life.
21
83782
3600
在我的整个人生中,
人们一直这样对我说,
01:27
Otherwise polite conversation
can turn intrusive fast.
22
87406
4376
要么礼貌的谈话会
很快变得具有侵扰性。
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
“你的丈夫知道吗?”
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(笑声)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
“你的父母知道吗?”
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(笑声)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
“你不想要一个家庭吗?”
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
“你不想在身后留下点什么吗?”
01:48
And the primary buzzword
when discussing childlessness,
29
108106
5871
在讨论无子女问题的时候,
最流行的词就是,
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
“这太自私了。”
01:59
There are countless reasons
a woman may have
31
119252
3333
一个女人有无数的原因
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
选择不做母亲。
02:05
the majority of them
not self-prioritizing.
33
125729
2865
她们中大多数都没有
优先考虑自己。
02:10
But it is still socially acceptable
to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
但社会还是选择接受这种
公开诋毁妇女的想法,
02:14
because none of these reasons
have made it into the social narrative.
35
134420
3634
因为没有任何理由使绝育
变为社会上一种流行的说法。
02:18
When I was little and learning
about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
我小时候就知道了做母亲的必然性,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
但从没人跟我解释
02:25
the commonness of these factors
that women consider,
38
145956
4031
妇女需要考虑的因素,
02:31
like the risk of passing on
hereditary illness,
39
151718
2413
像遗传疾病的风险,
02:34
the danger of having to stop
life-saving medication
40
154155
3158
怀孕期间不得不停止
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
使用救命药的危险,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
人口过剩的担忧,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
获取资源的机会,
02:44
and the fact that there are
415,000 children
44
164269
5649
以及在美国有 415000 个
02:49
in the foster-care system
in the United States at any given time.
45
169942
3928
孩子被寄养的事实。
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
像这样的原因还有很多,
02:58
and the fact that I don't like to leave
things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
为了杜绝这些因素发生,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
我决定
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
做绝育手术。
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
我开始热切的做相关的调查。
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
我想要完全了解
03:14
all that was going to come
with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
关于输卵管结扎手术的一切,
03:19
which is just another word
for getting your tubes tied.
53
199477
2801
简单来说,就是把你的输卵管打个结。
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
我想知道手术的批准和善后、
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
满意度、风险以及一些统计数据。
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
开始的时候,我大受鼓舞。
03:32
You see, the way the narrative
has always been taught to me,
57
212529
3722
要知道,过去的观念还一直影响着我,
03:36
I would have thought that women
who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
我本以为不想要孩子的女性非常的少,
03:40
and then I learned
one in five American women
59
220567
3779
但是后来我了解到,
在美国,有五分之一
的女人不想生育孩子。
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
有些是自愿的,有些是偶然的。
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(掌声)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
所以我不是一个人在战斗。
03:55
But the more I read,
the more disheartened I became.
64
235192
2715
但是我了解得越多,就变得越沮丧。
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
我了解了很多女人的经历,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
她们不顾一切的想要做绝育手术。
04:04
I learned how common it was
for women to exhaust their finances
67
244534
6395
但很多女人为此倾家荡产,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns
over many years,
68
250953
5476
很多年来,咨询了几十个妇产科医生,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
得到的结果只有被拒绝,
04:19
often with such blatant disrespect
that they just gave up.
70
259807
2931
还经常受到不公的待遇,
最后她们都放弃了。
04:23
Women reported that medical practitioners
were often condescending
71
263529
6636
很多妇女报告说,
执业医生经常是高傲的,
对她们的决定不屑一顾。
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
04:34
being told things like,
73
274236
1953
她们得到的回答往往是,
04:36
"Come back when you're married
with a child."
74
276213
2221
“等你结婚有小孩后再来吧。”
04:40
But women who did have children,
who went to go get this procedure,
75
280865
3988
但当女人生完孩子,
再去做绝育手术的时候,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
医生又会说她们太年轻了,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
或者她们还想要更多的孩子,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
这简直太嘲讽了。
04:53
because the legal requirements in my state
for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
因为在我所在的州,
做这种手术的法律规定是,
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
“21岁以上,”
05:03
"appear of sound mind,
acting of your own accord,"
81
303287
2938
“心智健全,精神正常,”
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
还要“30天的等待周期。”
05:10
And I was perplexed that I could meet
all of these legal requirements
83
310345
4413
让我不解的是,
我满足所有的法律要求,
05:16
and still have to face a battle
in the exam room
84
316067
3111
但为了我身体的自主权,
在检验室仍然还要
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
面临一场战争,
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
这非常令人气馁,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
但我决心已定。
05:26
I remember I dressed so professionally
to that first appointment.
88
326664
4832
我记得第一次赴约的时候,
打扮得非常职业。
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(笑声)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
我坐得笔直。
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
讲话也很清晰。
05:37
I wanted to give that doctor
every piece of evidence
92
337292
4873
我想让医生知道,
05:42
that I was not the date
of birth in that file.
93
342189
3103
我不是档案里那么年轻。
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
我要确定传达出这些信息,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
“我刚刚取得学士学位,
05:50
and I'm applying
to these doctoral programs,
96
350863
2563
正在申请一些什么博士学位项目,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
我将来要做些什么研究。”
05:55
And "my long-term partner
has this kind of business,"
98
355405
4138
并且“我的长期伴侣也是做这行的,”
05:59
and "I've done research
on this for months.
99
359567
3426
“关于绝育,我也已经
做了几个月的研究了。
06:03
I understand everything
about it, all the risks."
100
363017
2308
我了解各个方面和所有的风险。”
06:06
Because I needed the doctor to know
that this was not a whim,
101
366615
3708
因为我要让医生知道,这不是心血来潮,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
也不是要反对什么,
06:12
not your 20-something
looking to go out and party
103
372332
3452
更不是 20 来岁出去聚会
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
担心肚子被搞大——
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(笑声)
06:19
that this supported something
integral to who I was.
106
379944
2914
这么做只是为了让我成为我自己。
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
我了解、知情并同意,
06:26
so I fully expected to be reeducated
on how it all worked, but ...
108
386901
6114
我也做好了被教育的准备,但是...
06:34
At one point, the information being
given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
某种程度上,给我的信息
就像事先安排好一样,
06:39
interlaced with bias
and inflated statistics.
110
399814
5103
交织着偏见和夸张的统计数据。
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
我开始感觉像在被质问。
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
起初他们问的问题,
06:52
that seemed to understand
my situation better,
113
412371
3459
像是为了能够更好地理解我的情况,
06:55
and then it seemed like they were
asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
但后来的问题却像是
有意引导我答错。
06:59
I felt like I was on the witness stand,
being cross-examined.
115
419291
4348
我感觉自己像在证人席上被盘问。
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
医生问了关于我伴侣的情况。
07:07
"How does he or she
feel about all of this?"
117
427029
2194
“他(她)的态度是怎么样的?”
07:10
"Well, I've been with
the same man for five years,
118
430460
3477
“我跟他在一起五年了,
07:13
and he fully supports any decision
I make for my body."
119
433961
2832
他完全支持我
对自己身体的任何决定。”
07:17
And he said, "Well,
what happens in the future,
120
437139
2581
他说:“好吧,如果将来
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
你换伴侣了怎么办?
07:20
What happens when that person
wants children?"
122
440919
2190
万一那个伴侣想要孩子呢?"
07:24
And I didn't quite know
how to react to that,
123
444767
4152
我真的不知道怎么回应了,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
因为我所听到的是,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed
to disregard everything I believe
125
450983
6973
这个医生认为,如果
伴侣想要孩子的话,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
我就应该抛弃我的信仰,
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
所以我告诉他不要担心这些,
07:43
My stance on childbearing
has always been first date conversation.
128
463988
3244
关于生小孩的态度,我一定会
在第一次约会的时候声明的。
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(笑声)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(欢呼)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(笑声)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
然后他又问我,
08:03
how "in 20 years, you could really
come to regret this" ...
133
483531
4262
如果 20 年后你真的后悔了怎么办?
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
好像我一定会后悔似的。
08:11
I told him,
135
491654
4478
我告诉他,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
“如果我有天醒来,
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
意识到
08:23
I wish I'd made a different
decision back then,
138
503627
2722
我希望当时做了一个不同的决定,
08:28
the truth is, I'd only removed
a single path to parenthood.
139
508856
3015
但其实我只是少了
一条通往做父母的路,
08:32
I never needed biology
to form family anyway."
140
512973
2533
无论如何,我从不需要通过
生物血缘关系来组建家庭。”
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(掌声)
08:44
And I would much rather
deal with that any day
142
524892
3785
我宁愿随时面对这件事,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
而不是有天醒来,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
意识到我有个孩子,
08:55
that I didn't really want
or was prepared to care for.
145
535688
5921
而我却不想要这个孩子,或者
还没准备好去照顾他(她)。
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
因为其中的一个选择
影响到的只有我。
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
而另一个选择则会影响到孩子,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
包括孩子们的成长和幸福——
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(掌声)
09:13
and human beings
are not to be gambled with.
150
553357
2174
而孩子们从来不应该被拿来赌博。
09:18
He then tells me why no one
was going to approve this procedure,
151
558058
6027
然后他告诉我,为什么
没有人批准你这个手术,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
当然不是他,
09:25
because of a concept
called medical paternalism,
153
565648
3239
因为有个概念叫医学家长主义,
09:28
which allows him,
as my well-informed provider,
154
568911
5065
让这个见多识广的医生
作为我医学上的家长,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
从而替我做决定...
09:37
based on his perception
of my best interest,
156
577481
2813
基于他的角度,为我的利益
最大化进行考量,
09:40
regardless of what I,
as the patient, want or believe.
157
580318
2706
却无视我这个病人
想要的或者相信的。
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
他借机出去,
09:47
and discuss my case
with my potential surgeon,
159
587809
3896
与我的主刀医生讨论我的情况,
09:51
and through the door, I hear him
describe me as a little girl.
160
591729
5277
隔着门,我听到他把我
描述成一个小女孩。
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
我特别生气。
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
我想要捍卫自己的权利。
10:05
I wanted to explicitly explain
to each one of these providers
163
605412
4421
我想向每个医生明确解释,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
他们是怎么对我的,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
贬低我,歧视我的性别,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
我没有必要受这些气。
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
但我还是接受了。
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
我把每个刻薄的言语吞进肚子里,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
咬紧牙关,
10:29
answered each one of their condescending
questions and statements.
170
629562
5204
回应了他们每一个
傲慢的问题和陈述。
10:36
I had come here looking
for objectivity and support
171
636595
3982
我来这里是寻找客观和支持的,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
但我却感到了被驱逐和被迫沉默,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
我讨厌这样的自己。
10:46
I hated that I was letting people
disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
我讨厌自己让人们反复的不尊重我。
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
但这是我唯一的机会。
10:57
That was one of multiple consultations
that I had to go to.
176
657424
4484
这也是我不得不参加
的多次咨询之一。
11:02
At one point, I had seen five or six
medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
有一次,我在一个小时内
跟五到六个医疗专家会面。
11:07
The door to the exam room
felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
通往检验室的门更像是小丑车的门。
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
有我的医生,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
他的同事,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
还有主任,好吧。
11:17
It felt like I was asking them
to infect me with smallpox
182
677178
5396
感觉好像是我要求他们让我感染天花,
11:22
instead of, I don't know,
obtain birth control.
183
682598
4403
而不是做节育。
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
但我不是摇摆不定的人,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
我很坚持,
11:35
and I eventually convinced one of them
to allow the procedure.
186
695424
6373
终于说服了一个医生同意做手术。
11:42
And even as I am in the room,
signing the consent forms
187
702790
5270
即使我在手术室里,在同意书上签字,
11:48
and getting the hormone shots
and tying up loose ends ...
188
708084
4373
注射了荷尔蒙针,深呼吸准备的时候,
11:53
my doctor is shaking
his head in disapproval.
189
713556
3959
我的医生还在摇头表示不赞同。
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
“你会改变你的想法的。”
12:03
I never really understood
191
723542
3239
我从来没有真正感受到
12:06
how strongly this society
clings to this role
192
726805
4356
这个社会对母亲角色的执着,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
直到我经历了这一切。
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
我不断的亲身经历,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
医生,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
同事,陌生人,
12:30
were literally unable
to separate me being a woman
197
750554
5659
怎么也无法把我从一个
母亲和女人的身份中
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
区别开来。
12:40
And I've always believed
that having children
199
760191
4589
我一直相信,生育子女
12:44
was an extension of womanhood,
not the definition.
200
764804
2483
是女性身份的延伸而非定义。
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
我相信一个女人的价值
12:51
should never be determined
by whether or not she has a child,
202
771428
4482
不应该以是否有孩子来判断,
12:55
because that strips her
of her entire identity
203
775934
4144
因为这剥离了她作为成年人
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
的整个身份。
13:02
Women have this amazing ability
to create life,
205
782492
3534
女人有创造生命的奇妙能力,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
但当我们说这是她的目的的时候,
13:11
that says that her entire existence
is a means to an end.
207
791414
4483
就是说她的存在
只是为了达到目的一种手段。
13:20
It's so easy to forget the roles
that society places on us
208
800995
4156
我们很容易忘记,
社会赋予我们的角色
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
远比头衔来的重要。
13:27
What about the weight
that comes with them,
210
807432
2564
那么那些随角色而来的重量、
13:30
the pressure to conform
to these standards ...
211
810020
2229
遵守规则的压力、
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
质疑他们带来的恐惧、
为接受他们而抛弃的欲望,
又该怎么办呢?
13:36
and the desires that we
cast aside to accept them?
213
816375
2452
13:40
There are many paths
to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
通往幸福和满足的路有很多。
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
它们看上去都不一样,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
但我相信每个人
13:50
is paved with the right
to self-determination.
217
830964
2984
都能自主决定如何铺设这条路。
13:57
I want women to know that your choice
to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
我想让女性们知道,
你是否选择作为一个母亲
14:06
is not in any way tied
to your worthiness or identity
219
846546
3771
和你的价值、
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
作为配偶、成人或者
女人的身份毫无关系...
14:15
and there absolutely is
a choice behind maternity,
221
855820
4338
在母性的背后绝对有一个选择,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
它是属于你的,
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
仅仅属于你。
14:23
Thank you.
224
863645
1151
谢谢。
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。