I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Zgodaj sem prepoznala vloge, ki so mi bile dodeljene.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Eden od vztrajnih konceptov, ki sem ga opazovala,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
ki obstajajo v našem jeziku, v medijih,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
je bil, da ženskam ni treba le imeti otroke,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
morajo si jih tudi želeti.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
To je blo vseprisotno.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Bilo je prisotno v načinu, kako so odrasli govorili z menoj,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
ko so mi zastavljali vprašanja v kontekstu - ko ...
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
Ko se boš poročila.
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
Ko boš imela otroke.
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Ta prihodnja razmišljanja so mi vedno bila predstavljena
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
kot del ameriških sanj,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
a vedno se mi je zdelo, da gre za sanje nekoga drugega.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Veste, vrednota, ki sem jo vedno razumela v povezavi s seboj,
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
je bila, da si nikoli nisem želela otrok.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
In kot otrok, ko sem skušala to razložiti,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
to nepovezanost med njihovimi vlogami in mojimi vrednotami,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
so se mi pogosto smejali,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
kot se odrasli smejijo otroških absurdnostim.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Poznavalsko so mi rekli:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Premislila si boš."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
In ljudje mi take stvari govorijo že vse moje življenje.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Sicer vljudni pogovori lahko hitro postanejo nadležni.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Ali vaš mož ve?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(smeh)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Ali vedo vaši starši?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(smeh)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Ali nočete imeti družine?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Ali nočete ničesar pustiti za seboj?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
In najpogostejša fraza, ko je govora o življenju brez otrok:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"To je sebično."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Nešteto razlogov obstaja, zakaj se mora ženska morda
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
odločiti, da ne bo postala mati.
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
Večina jih ni povezanih s postavljanjem sebe na prvo mesto.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
A še vedno je družbeno sprejemljivo javno obrekovati ženske,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
ker nobeden od teh razlogov ni postal del družbene pripovedi.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Ko sem bila majhna in sem se učila o neizogibnosti materinstva,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
mi nikoli ni bilo razloženo,
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
kako pogosto ženske morajo razmišljati o faktorjih,
kot so tveganje, da bi otroku predale dedno bolezen,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
nevarnost, da bodo morale prekiniti nujno potrebno zdravljenje
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
v času nosečnosti,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
skrb zaradi prevelike poseljenosti,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
vaš dostop do virov
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
in dejstvo, da je vedno 415 000 otrok
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
v sistemu rejništva v ZDA.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Taki razlogi in še mnogi drugi
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
ter dejstvo, da nerada prepuščam tako pomembne reči naključju,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
vse to je podkrepilo mojo odločitev,
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
da se dam sterilizirati.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Zagnano sem začela z raziskovanjem.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Želela sem popolnoma razumeti,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
kaj vse bo prinesla tubektomija,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
kar je le drug izraz za zavezovanje jajčnikov.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Popolnoma sem želela razumeti posledice,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
odstotek uspešnosti, tveganja, statistiko.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Najprej sem se počutila močno.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Veste, vedno so z menoj govorili,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
kot da le redke ženske ne želijo otrok.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
Potem pa sem izvedela, da vsaka peta Američanka
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
nima biološkega otroka,
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
nekatere na lastno željo, druge po naključju.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(aplavz)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Nisem bila sama.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
A več ko sem brala, bolj mi je jemalo pogum.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Brala sem zgodbe žensk,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
ki so obupano želele ta poseg.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Ugotovila sem, kako pogosto so ženske izčrpale svoje finance,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
leta in leta prosile na ducate ginekologov,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
a so bile vedno znova zavrnjene,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
pogosto s tako očitnim prezirom, da so preprosto odnehale.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Ženske so poročale, da so bili zdravstveni delavci pogosto vzvišeni
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
in niso sprejeli njihove odločitve.
Govorili so jim stvari, kot npr.:
04:34
being told things like,
73
274236
1953
"Pridite nazaj, ko boste poročeni in boste imeli otroka."
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
A ženskam, ki so imele otroke in so želele ta poseg,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
je bilo rečeno, da so premlade
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ali da nimajo dovolj otrok,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
kar je zanimivo,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
ker so pravne zahteve v moji državi za tako operacijo -
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
starost vsaj 21 let,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
zdravega razuma, na lastno željo
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
in 30 dni čakalne dobe.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Bila sem osupla, da sem izpolnjevala vse te zahteve,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
a sem se še vedno morala boriti v ordinaciji
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
za svojo telesno avtonomijo.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Bilo je zastrašujoče,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
a bila sem odločena.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Spomnim se, da sem se za prvo srečanjenje oblekla kot za razgovor.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(smeh)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Sedela sem vzravnano,
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
jasno sem govorila.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Zdravniku sem želela dokazati,
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
da nisem le datum rojstva v tisti mapi.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Poskrbela sem, da sem omenila reči, kot so:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Pravkar sem magistrirala
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
in se vpisujem na doktorski študij,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
to in to bom študirala.
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Moj dolgoletni partner ima to in to podjetje.
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
Že mesece raziskujem ta poseg,
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
razumem vse o njem, vsa tveganja.
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Želela sem, da bi zdravnik vedel, da to ni kaprica,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
nič reakcionarnega,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
da nisem dvajsetletnica, ki bi se rada zabavala
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
brez strahu, da bo zanosila ...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(smeh)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Da mi to predstavlja nekaj pomembnega.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Razumem prostovoljno soglasje,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
zato sem pričakovala, da me bo spet podučil, kako vse poteka, ampak ...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
V nekem trenutku sem občutila, da imajo informacije skriti namen,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
da so prepletene s predsodki in napihnjeno statistiko.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Vprašanja so postala vsiljiva.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Najprej so mi zastavljali vprašanja,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
da bi bolje razumeli mojo situacijo,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
potem pa se mi je zazdelo, da me sprašujejo, da bi me spodnesli.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Počutila sem se, kot da me zaslišujejo na prostoru za priče.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Zdravnik me je vprašal o mojem partnerju.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Kako pa on ali ona gleda na vse to?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"No, z istim moškim sem že pet let
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
in podpira vse odločitve, ki jih sprejemam o svojem telesu."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Rekel je: "Kaj pa, če v prihodnosti
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
zamenjate partnerja?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Kaj če bo tisti človek želel otroke?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Nisem vedela, kako naj reagiram na to,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
ker sem slišala le,
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
da mi zdravnik govori, da bi morala pozabiti vse, v kar verjamem,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
če partner želi otroka.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Zato sem mu rekla, naj ne skrbi o tem.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Moje gledišče na rojevanje je pri meni vedno tema za prvi zmenek.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(smeh)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(vzkliki)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(smeh)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Potem mi je rekel, naj pomislim,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
kako bom čez dvajset let obžalovala.
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
Kot da še nisem.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Povedala sem mu:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"Če se bom nekega dne zbudila
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
in se zavedla,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
da si želim, da bi se takrat drugače odločila,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
je stvar taka, da sem si odstranila le eno pot do starševstva.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Nikoli nisem potrebovala biologije, da bi si ustvarila družino.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(aplavz)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
In mnogo raje bi se s tem ukvarjala vsak dan,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
kot pa da se nekega dne prebudim
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
in ugotovim, da imam otroka,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
ki si ga nisem zares želela oz. zanj nisem pripravljena skrbeti.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Ker ena od teh odločitev se tiče samo mene.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Druga se tiče tudi otroka,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
njegovega razvoja, njegove dobrobiti.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(aplavz)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
In s človeškimi bitji se ne sme kockati.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Zdavnik mi potem pove, zakaj nihče ne bo potrdil tega postopka,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
prav gotovo pa ne on.
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
Zaradi koncepta, ki se imenuje medicinski paternalizem,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
ki mu omogoča, da se kot moj dobro obveščeni ponudnik storitev
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
odloči namesto mene
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
na podlagi njegovega dojemanja, kaj je zame najboljše,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
ne glede na to, kaj jaz kot pacient želim ali verjamem.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
To priložnost bo izkoristil, da bo šel še korak dlje
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
in o mojem primeru govoril z mojim potencialnim kirurgom.
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
Skozi vrata ga slišim, kako me opisuje kot majhno deklico.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Strašno sem bila užaljena.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Želela sem se braniti,
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
želela sem natančno razložiti vsakomur od teh ponudnikov,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
da je njuno ravnanje
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
poniževalno in seksistično
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
in da mi tega ni treba prenašati.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
A nisem.
Požrla sem vse ostre besede, ki sem jih imela pripravljene,
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
stisnila čeljust in namesto tega
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
odgovorila na vsako od njunih podcenjevalnih vprašanj in trditev.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Tja sem šla v pričakovanju objektivnosti in podpore,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
namesto tega pa sem se počutila odslovljeno in utišano
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
in zato sem se sovražila.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Sovražila sem, da sem dovolila, da me ljudje ne spoštujejo.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
A to je bila moja edina priložnost.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
To je bilo eno od mnogih posvetovanj, na katera sem morala iti.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
V nekem trenutku sem obiskala pet ali šest zdravnikov v eni sami uri.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Vrata ordinacije so se zdela kot vrata v klovnov avto.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
To je moj osebni zdravnik,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
tam je njegov kolega,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
direktor, dobro.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Zdelo se mi je, kot da jih prosim, da me okužijo s kozami,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
ne pa da želim dobiti kontracepcijo.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
A nisem omahovala
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
in vztrajala sem
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
in nazadnje prepričala enega od njih, da je dovolil poseg.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
In še ko sem bila v sobi in podpisovala soglasja
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
in dobivala hormonske injekcije in reševala zadeve,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
je moj zdravnik odkimaval z glavo v znamenje nestrinjanja.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Premislili si boste."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Nikoli prej nisem zares razumela,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
kako močno se družba oklepa te vloge,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
dokler nisem tega doživela.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Osebno in vedno znova sem izkusila,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
kako ljudje, pa naj gre za zdravstveno osebje,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kolege ali tujce,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
niso mogli ločiti mene kot ženske
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
od mene kot matere.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Vedno sem verjela, da pomeni imeti otroke
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
podaljšanje, ne pa definicija ženske.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Verjamem, da se vrednost ženske
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
ne bi smela meriti s tem, ali ima ali nima otroka,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
ker ji to odvzame vso njeno identiteto
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
odrasle osebe.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Ženske imajo to izjemno sposobnost, da ustvarijo življenje,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
a ko rečemo, da je to njen namen,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
to pomeni, da je ves njen obstoj samo sredstvo za dosego cilja.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Tako zlahka pozabimo, da so vloge, ki nam jih določa družba,
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
mnogo več kot le nazivi.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Kaj pa teža, ki jo nosijo s seboj,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
pritisk, da se podredimo tem standardom,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
strah, povezan s dvomom,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
in želje, ki jih zavržemo, da bi jih sprejeli?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Mnogo poti je do sreče in izpolnitve.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Zelo različne so,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
a verjamem, da je vsaka
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
tlakovana s pravico do samoodločanja.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Želim, da ženske veste, da izbira za ali proti materinstvu
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
ni nikakor povezana z vašo vrednostjo ali identiteto kot
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
partnerke, odraslega ali ženske.
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
Za materinstvom absolutno obstaja izbira,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
in to vaša,
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
samo vaša.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Hvala.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7