I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Marinkovic Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Prepoznala sam ulogu koja mi je bila dodeljena jako rano.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Uvek prisutni koncept koji sam primetila,
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
a koji postoji u našem jeziku, u našim medijima
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
je bio to da žene ne samo da treba da imaju decu
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
nego treba to i da žele.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Ovo je postojalo svugde -
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
u načinu na koji su mi se odrasli obraćali
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
kada su postavljali pitanja u kontekstu „kada“.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
„Kada se budeš udala...“
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
„Kada budeš imala decu...“
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Ova buduća sanjarenja su mi bila predstavljana
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
kao deo američkog sna,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
ali mi se uvek činilo da je to bio san nekog drugog.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Vidite, vrednost koju sam uvek razumela o sebi
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
je da nikada nisam želela decu.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Kao dete, kada bih pokušala da objasnim
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
tu prekinutu vezu između njihovih uloga i mojih vrednosti
01:12
they often laughed
17
72694
1616
oni su se često smejali
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
onako kako to odrasli čine na dečje apsurdne izjave.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
I govorili su mi puni znanja:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
„Promenićeš mišljenje.“
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
A ljudi su mi govorili takve stvari tokom celog mog života.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Pristojni razgovori mogu da se pretvore u nametljive veoma brzo.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
„Da li tvoj muž to zna?“
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Smeh)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
„Da li tvoji roditelji znaju?“
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Smeh)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
„Zar ne želiš porodicu?“
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
„Zar ne želiš da ostaviš nešto iza sebe?“
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
I glavna izjava u razgovorima o nemanju dece:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
„To je sebično.“
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Ima nebrojeno mnogo razloga koje žena može imati
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
da se odluči za suzdržavanje od materinstva,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
od kojih većina nije zbog davanja prioriteta samoj sebi.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Ali, još uvek je društveno prihvaćeno javno napadati žene kao sebične
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
jer nijedan od ovih razloga nije još uspeo da uđe u društvene kodove.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Kada sam bila mala i učila o neizbežnosti materinstva
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nikada mi nisu objasnili
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
uobičajenost faktora koje žene uzimaju u obzir,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
kao što je rizik da se prenese neka nasledna bolest,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
opasnost od prestajanja sa terapijom od koje nam zavisi život tokom trudnoće,
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
zabrinutost oko prenaseljenosti zemlje,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
dostupnost resursa
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
i činjenica da ima 415 000 dece
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
u sistemu smeštaja u hraniteljsku porodicu u SAD u bilo kom momentu.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Ovakvi i mnogi drugi razlozi,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
kao i činjenica da ne volim da stvari ovog kalibra prepustim slučaju
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
uticali su na moju odluku
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
da se podvrgnem hirurškoj sterilizaciji.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Poletno sam započela svoje istraživanje.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Želela sam razumeti u potpunosti
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
sve što će se dogoditi kada se podvrgnem vezivanju jajovoda,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
što je samo još jedan izraz za sterilizaciju.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Želela sam znati sve, od odobravanja do rezultata,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
procenat zadovoljnih, rizik, statistiku.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Na početku sam se osećala osnaženo.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vidite, zbog načina na koji su mi uvek predstavljali društveni kod
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
mislila sam da su žene koje ne žele decu veoma retke.
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
A onda sam saznala da jedna od pet Amerikanki
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
neće imati biološko dete -
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
neke jer su tako odlučile, a neke igrom slučaja.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Aplauz)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
U svakom slučaju, nisam bila sama.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Ali, što sam više čitala, bila sam sve više obeshrabrena.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Čitala sam priče žena
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
koje su očajnički pokušavale da se podvrgnu ovoj proceduri.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Shvatila sam koliko se često dešavalo da iscrpe svoje finansije
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
zbog poseta mnogobrojnim ginekolozima tokom mnogo godina,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
samo da bi bile odbijene bezbroj puta,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
često sa tako očiglednim nepoštovanjem da su samo odustale.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Žene su rekle da su njihovi lekari bili često arogantni
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
i prezrivi prema njihovim razlozima
04:34
being told things like,
73
274236
1953
i da su im govorili stvari poput:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
„Vrati se kada budeš udata i sa detetom.“
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Međutim, ženama koje su imale decu
i koje su želele da se podvrgnu ovom zahvatu
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
je rečeno da su premlade
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ili da nisu imale dovoljno dece,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
što je vrlo interesantno
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
zato što su u mojoj državi uslovi za odobravanje ovog tipa operacije bili:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
„imati bar 21. godinu“,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
„biti zdravog razuma, delovati po sopstvenoj volji“
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
i „imati tridesetodnevni period čekanja“.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Bila sam zbunjena zato što sam uspela da ispunim sve te legalne zahteve,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
a opet morala da se borim na lekarskom pregledu
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
za autonomiju svoga tela.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
I to je bilo obeshrabrujuće,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
ali bila sam rešena.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Sećam se da sam se obukla profesionalno za taj prvi sastanak.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Smeh)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Sedela sam pravo.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Govorila jasno.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Želela sam da tom doktoru dam svaki dokaz
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
da nisam bila samo datum rođenja u tom zahtevu.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Potrudila sam se da spomenem stvari kao:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
„Upravo sam diplomirala na fakultetu
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
i prijavljujem se za doktorske studije.
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
Proučavaću ove stvari.“
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
„Moj dugogodišnji partner ima ovaj biznis“
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
i: „Izučavala sam ovo mesecima.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Razumem sve o tome, sav rizik.“
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Zato što sam želela da doktor zna da to nije bio samo hir
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
ili reakcija na nešto,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
niti moje 20-godišnje ja koje bi želelo još da izlazi
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
bez straha da zatrudni;
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Smeh)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
da je ovo sastavni deo moje ličnosti.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Razumela sam da je potrebna saglasnost,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
tako da sam očekivala da mi ponovo objasne kako sve funkcioniše, ali...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
U nekom momentu, informacije koju su mi dali
su počele da zvuče programirano,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
pomešane sa predrasudama i nadutim statistikama.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Pitanja su počela da zvuče kao ispitivanje.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Na početku su mi postavljali pitanja
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
i zvučalo je kao da žele da bolje razumeju moju situaciju,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
a onda je izgledalo kao da mi postavljaju pitanja da me pokolebaju.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Osećala sam se kao svedok koga naizmenično ispituju.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Doktor me je ispitivao o partneru.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
„Kako se on ili ona oseća povodom ovoga?“
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
„Zabavljam se sa istim čovekom već pet godina
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
i on potpuno podržava sve odluke koje donesem o svom telu.“
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
A on je rekao: „Šta će se dogoditi u budućnosti
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
ako promenite partnera?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Šta će se dogoditi ako ta osoba želi decu?“
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Nisam zaista znala kako da odreagujem na to
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
jer sam slušala ovog doktora da govori
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
kako treba da zanemarim sve ono u šta verujem
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
ako partner zahteva decu.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Tako sam mu rekla da ne brine o tome.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Moje stav prema rađanju je uvek bila moja tema na prvom sastanku.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Smeh)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Uzvici)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Smeh)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Onda me je zamolio da razmotrim
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
kako ću se „za 20 godina kajati“,
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
kao da nisam.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Rekla sam mu,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
„Dobro, ako se probudim jednoga dana
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
i shvatim, znate,
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
'Volela bih da sam drugačije odlučila tada',
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
istina je da sam uklonila samo jedan put ka roditeljstvu.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Ionako mi nikada nije trebala biologija da stvorim porodicu.“
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplauz)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
I radije bih se borila sa time bilo kada
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
nego da moram da se borim sa tim da se probudim jednog dana
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
i shvatim da imam dete
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
koje nisam zaista želela niti bila spremna da brinem o njemu,
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
jer prvo utiče samo na mene.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Drugo utiče na dete,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
njegov razvoj i blagostanje.
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplauz)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
A ljudima se ne treba kockati.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
On mi je onda rekao zašto niko neće odobriti ovu proceduru,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
a on svakako neće,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
zbog koncepta zvanog medicinski paternizam,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
koji dozvoljava njemu kao mom dobro obaveštenom lekaru
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
da u moje ime donosi odluke
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
zasnovane na njegovoj percepciji mog najboljeg interesa,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
bez obzira na to šta ja kao pacijent želim ili u šta verujem.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Iskoristio je priliku da izađe
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
i popriča o mom slučaju sa mojim potencijalnim hirurgom,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
a kroz vrata sam čula kako me opisuje kao malu devojčicu.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Bila sam tako uvređena.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Želela sam da se branim.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Želela sam da jasno objasnim svakom od ovih lekara
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
kako su se ophodili prema meni,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
da su me omalovažavali i ponašali se seksistički
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
i da nisam morala to da trpim.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Ali, istrpela sam.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Progutala sam svaku preku reč,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
stisnula zube
i umesto toga odgovorila na svako njihovo snishodljivo pitanje i izjavu.
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Otišla sam tamo u potrazi za objektivnošću i podrškom,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
a umesto toga sam se osećala odbačeno i ućutkano
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
i mrzela sam sebe zbog toga.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Mrzela sam što puštam ljude da me ne poštuju iznova i iznova.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Ali, ovo je bila moja jedina šansa.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Ovo je bila jedna od mnogobrojnih konsultacija
na koje sam morala da odem.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
U nekom momentu sam se srela sa pet ili šest lekara u sat vremena.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Vrata sobe za preglede su bila kao vrata na klovnovskim kolima.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Evo moj glavnog lekara, to je njegov kolega,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
direktor; dobro.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Osećala sam se kao da tražim
da me inficiraju malim boginjama
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
umesto da dobijem kontrolu nad rađanjem.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Ali, nisam pokleknula,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
bila sam uporna
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
i na kraju sam ubedila jednog od njih da odobri proceduru.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
I čak dok sam bila u sobi, potpisivala potvrdu o saglasnosti,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
dobijala injekcije hormona i privodila sve kraju
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
moj doktor je odmahivao glavom sa negodovanjem.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
„Promenićeš mišljenje.“
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Nikada nisam zaista razumela
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
kako je društvo jako vezano za ovu ulogu
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
dok nisam prošla kroz sve ovo.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Doživela sam iz prve ruke iznova i iznova
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
kako ljudi, bilo da su medicinski radnici,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kolege ili stranci
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
bukvalno nisu mogli da odvoje mene kao ženu
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
od mene kao majke.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
A ja sam uvek verovala je da imati decu
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
dodatak ženstvenosti, a ne njena definicija.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Verujem da ženina vrednost
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
ne treba nikada da se određuje prema tome da li ima dete
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
jer joj to oduzima celokupni identitet
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
kao odrasle nezavisne osobe.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Žena ima tu neverovatnu sposobnost da stvara život,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
ali kada kažemo da je to njena svrha,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
to znači da je celokupno njeno postojanje
samo sredstvo za nešto.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Lako je zaboraviti da su uloge koje nam društvo nameće
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
mnogo više nego samo titule.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Šta je sa teretom koji one nose,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
pritiskom da zadovoljimo te standarde,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
strahom da ih dovedemo u pitanje
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
i željama koje zanemarujemo kako bismo ih zadovoljili?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Ima puno staza do sreće i ispunjenosti.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Sve one izgledaju drugačije,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
ali verujem da je svaka od njih
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
popločana pravom o samoopredeljenju.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Želim da žene znaju
da vaš izbor da prihvatite ili se odreknete materinstva
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
nije ni na koji način vezan za vašu vrednost ili identitet
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
kao supruge, odrasle osobe ili žene,
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
i da definitivno postoji izbor iza materinstva.
14:20
and it is yours
222
860182
1802
I taj izbor je vaš
i samo vaš.
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Hvala.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7