I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views

2017-12-07 ・ TED


New videos

I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,464,291 views ・ 2017-12-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Sanda L
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Vrlo rano sam prepoznala uloge koje su mi nametnute.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Ono što sam primijetila je
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
da se u našem jeziku i medijima
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
od žena očekuje ne samo da moraju imati djecu,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
već i da žele imati djecu.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
To je svugdje prisutno.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Prisutno je u načinu na koji su mi se odrasli obraćali
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
kada su pitanja počinjali s "kada".
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
"Kada se udaš..."
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
"Kada imaš djecu..."
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Takva razmišljanja predstavljaju se
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
kao dio "američkog sna",
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
ali meni su se uvijek činila kao dio nečijeg tuđeg sna.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Vidite, ono što sam oduvijek znala o sebi
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
je da nikada ne želim imati djecu.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Kad sam bila dijete, često bi mi se smijali
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
kada bih pokušala objasniti to neslaganje
01:12
they often laughed
17
72694
1616
nametnutih uloga i mojih stavova,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
onako kako se odrasli smiju dječjim izjavama.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
I svjesno bi mi govorili,
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
"Predomislit ćeš se."
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
I ljudi mi cijelog života govore takve stvari.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Naizgled pristojan razgovor vrlo brzo može početi narušavati privatnost.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
"Zna li tvoj muž?"
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Smijeh)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
"Znaju li tvoji roditelji?"
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Smijeh)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
"Zar ne želiš imati obitelj?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
"Zar ne želiš nešto ostaviti iza sebe kada odeš?"
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
A najčešća poštapalica kada se radi o životu bez djece je
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
"To je sebično."
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Žena može imati mnogo razloga
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
zbog kojih odluči da ne želi imati djecu,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
a većina njih nije sebična.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
No, društveno je prihvatljivo ogovarati žene,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
jer nijedan od ovih razloga nije dio društvenog sustava.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Kao djevojčici koja uči o neizbježnosti majčinstva,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nikada mi nisu objasnili
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
obilježja svih faktora koje žene moraju uzeti u obzir,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
poput rizika da dalje prenesu nasljednu bolest,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
opasnosti ako prekinu uzimati lijek od životne važnosti
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
za vrijeme trudnoće,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
brige oko prenaseljenosti,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
pristup resursima
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
i činjenice da je u SAD-u 415 000 djece
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
u sustavu udomiteljstva.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Razlozi poput ovih i mnogi drugi
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
te činjenica da ne želim nešto tako važno prepustiti sreći,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
samo su poduprli moju odluku
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
da napravim kiruršku sterilizaciju.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Željno sam započela s istraživanjem.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Htjela sam u potpunosti razumijeti
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
sve što je vezano uz tubalnu ligaciju,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
što je samo još jedan izraz za podvezivanje jajnika.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Željela sam znati posljedice,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
postotak uspješnosti, rizike, statistiku.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Prvo sam se osjećala osnaženom.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vidite, zbog onoga što su mi stalno govorili
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
mislila sam da su rijetke žene koje ne žele imati djecu,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
a onda sam saznala da 1 od 5 Amerikanki
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
neće imati biološko dijete --
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
neke jer ne žele, neke jer ne mogu.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Pljesak)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
No, nisam bila jedina.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Što sam više čitala, postajala sam više obeshrabrena.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Čitala sam priče žena
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
koje su očajnički željele obaviti taj zahvat.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Saznala sam koliko često žene potroše mnogo novca
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
na desetke ginekologa, kroz dugi niz godina,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
samo kako bi ih na kraju često odbili
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
i odnosili se prema njima s nepoštovanjem pa bi one odustale.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Žene govore kako su liječnici uglavnom bili arogantni
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
i nezainteresirani za njihove razloge
04:34
being told things like,
73
274236
1953
te su im često govorili stvari poput,
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
"Vratite se kada se udate i rodite dijete."
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
No, i ženama koje su već imale djecu i željele napraviti taj zahvat
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
rečeno je da su premlade
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
ili da nisu imale dovoljno djece,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
što je jako zanimljivo,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
jer su pravni uvjeti za ovaj zahvat u mojoj državi glasili:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
"Imajte barem 21 godinu,"
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
"Budite razboriti, djelujte svjesno i bez prisile"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
i "pričekajte 30 dana."
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Zbunilo me to što bih ispunila sve te pravne uvjete
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
i još uvijek se morala boriti s ispitivanjima
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
vezanima uz moje tijelo.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Bio je zastrašujuće,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
ali bila sam odlučna.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Sjećam se da sam se obukla jako profesionalno za taj prvi razgovor.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Smijeh)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Sjedila sam uspravno.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Razgovjetno sam govorila.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Željela sam dokazati tom liječniku
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
da nisam samo datum rođenja u dosjeu.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
I pobrinula sam se da spomenem stvari poput,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
"Upravo sam diplomirala
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
i prijavljujem se za doktorski studij,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
studirat ću ovo."
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
I "moj partner se bavi tim i tim poslom,"
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
i "mjesecima sam istraživala o ovome.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Razumijem sve o tome, svjesna sam rizika."
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Željela sam da liječnik zna da ovo nije neki hir,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
nije nešto impulzivno,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
kao neka 20-godišnjakinja koja se želi zabavljati,
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
bez straha da će zatrudnjeti...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Smijeh)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
ovo je sastavni dio moje osobnosti.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Znam što je informirani pristanak
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
i očekivala sam da će me dodatno podučiti kako to sve funkcionira, ali...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Odjednom su informacije koje sam dobivala postajale pristrane,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
pomiješane s predrasudama i prenapuhanom statistikom.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Osjećala sam se kao da sam na ispitivanju.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Prvo su mi postavljali pitanja
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
i činilo se da me pokušavaju razumjeti,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
no, zatim su me pitanjima pokušali zbuniti.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Osjećala sam se kao da sam u sudnici na ispitivanju.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Liječnik me pitao i za mog partnera.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Što on ili ona misli o ovome?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Pa, s istim muškarcem sam već 5 godina
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
i on potpuno podržava svaku moju odluku o mom tijelu."
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Zatim je rekao, "A što ako u budućnosti
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
promijenite partnera?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Što ako će ta osoba željeti djecu?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Nisam znala kako točno reagirati
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
jer ono što sam čula je
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
da mi ovaj liječnik govori da moram zanemariti sve što vjerujem
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
ako partner zatraži da imamo djecu.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Rekla sam mu da se ne mora brinuti oko toga.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Svoj stav o trudnoći iznosim odmah na prvom spoju.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Smijeh)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Klicanje)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Smijeh)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Zatim me traži da razmislim o tome
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
da bih "za 20 godina zaista mogla požaliti"...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
a već sam razmišljala o tome.
08:11
I told him,
135
491654
4478
Rekla sam mu,
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
"U redu, ako se jednog dana probudim
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
i shvatim da sam trebala
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
donijeti drugačiju odluku,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
zapravo sam uklonila samo jedan način da postanem roditelj.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Nikada mi nije trebala biologija da osnujem obitelj.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Pljesak)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
I radije bih se jednom suočila s time,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
nego da se jednog dana probudim,
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
shvatim da imam dijete
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
koje zapravo nisam željela ili bila spremna brinuti se o njemu.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Jedno od ovoga utječe samo na mene.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Drugo utječe na dijete,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
njegov razvoj, njegovu dobrobit -
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Pljesak)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
a s ljudima se ne smije kockati.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Zatim mi je rekao zašto nitko neće odobriti ovaj zahvat,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
pogotovo ne on,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
zbog nečega što se zove medicinski paternalizam,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
koji mu dopušta da, kao osoba koja je stručna i koja mi daje informacije,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
umjesto mene donosi odluke
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
na temelju onoga što on smatra da je najbolje za mene,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
bez obzira što ja, kao pacijentica, želim ili vjerujem.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Iskoristio je priliku
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
da raspravi o mom slučaju s mojim potencijalnim kirurgom
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
i kroz vrata sam ga čula kako me opisuje kao djevojčicu.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Bila sam toliko uvrijeđena.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Željela sam se obraniti.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Željela sam jasno objasniti svakome od njih
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
kako se odnose prema meni,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
da je to ponižavajuće i seksističko ponašanje
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
i da ja to ne moram trpjeti.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
No, trpjela sam.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Progutala sam svaku ružnu riječ,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
stisnula zube
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
i odgovorila na svako njihovo patronizirajuće pitanje i tvrdnju.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Došla sam tražeći objektivnost i podršku,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
a osjećala sam se odbačeno i ušutkano
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
te sam se mrzila zbog toga.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Mrzila sam što dopuštam da se prema meni stalno odnose s nepoštovanjem.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Ali, to mi je bila jedina prilika.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
To je bilo samo jedno od mnogih savjetovanja na koje sam morala ići.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Jednom sam razgovarala s 5 ili 6 liječnika u sat vremena.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Činilo se kao da sam na kolodvoru.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Evo mog liječnika,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
evo njegovog kolege,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
evo upravitelja, u redu.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Kao da sam ih tražila da me zaraze ospicama,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
a ne da mi omoguće kontracepciju.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
No, nisam se pokolebala,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
bila sam uporna
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
i konačno uvjerila jednog od njih da mi dozvoli zahvat.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Čak i kad sam potpisivala obrasce,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
dobivala injekcije hormona i sređivala ostalo,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
moj liječnik je odmahivao glavom u znak neslaganja.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
"Predomislit ćete se."
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Nikada mi nije bilo potpuno jasno
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
koliko se društvo čvrsto drži te uloge
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
dok nisam ovo prošla.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Više puta sam iz prve ruke doživjela
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
kako ljudi, bilo liječnici,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
kolege ili stranci,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
nisu u mogućnosti razlikovati mene kao ženu
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
i mene kao majku.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Uvijek sam vjerovala da je roditeljstvo
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
samo produžetak ženstvenosti, a ne definicija.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Vjerujem da se vrijednost žene
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nikada ne bi trebala mjeriti time ima li ona dijete ili ne,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
jer to narušava njezin cijeli identitet
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
kao odrasle osobe.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Žene imaju nevjerojatnu sposobnost da stvore život,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
ali ako kažemo da je to ženina svrha,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
to znači da je cijelo njezino postojanje svedeno na to da je ona samo sredstvo.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Lako je zaboraviti da su uloge koje nam društvo nameće
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
mnogo više od običnih titula.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Što je s teretom koji dolazi s njima,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
s pritiskom da se prilagodimo tim standardima,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
sa strahom da ih preispitamo
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
i željama kojih se odričemo kako bismo ih prihvatili?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Mnogo je načina da se postigne sreća i ispunjenje.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Svi izgledaju veoma različito,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
ali vjerujem da je svaki od njih
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
povezan s pravom na samoodređenje.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Želim da žene znaju da vaš izbor da prihvatite ili se suzdržite majčinstva
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
nije nikako povezan s vašom vrijednošću ili identitetom
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
kao partnerice, odrasle osobe ili žene
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
i svakako postoji izbor kod pitanja majčinstva
14:20
and it is yours
222
860182
1802
i to je vaš izbor
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
i samo vaš.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Hvala vam.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7