I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,463,392 views ・ 2017-12-07

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Marjana Vitera Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Я ўцяміла дастаткова рана, што на мяне ўскладаюць пэўныя ролі.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Ідэя, якую я назірала паўсюль –
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
у маўленні, у сродках масавай інфармацыі –
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
палягала ў тым, што жанчыны не толькі мусяць нараджаць дзяцей,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
яны яшчэ мусяць гэтага хацець.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Усё было прасякнута гэтай ідэяй.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Я адчувала яе ў размовах з дарослымі,
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
асновай якіх была канцэпцыя “калі”.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
Калі ты выйдзеш замуж…
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
Калі ты завядзеш дзяцей…
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Усе гэтыя разважанні пра будучыню падаваліся мне
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
як складнік амерыканскай мары,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
але гэтая мара для мяне была чужой.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Разумееце, праўда ў тым, што мне ніколі
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
не хацелася нарадзіць дзяцей.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
І калі я ў дзяцінстве казала пра гэтае
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
несупадзенне навязаных роляў і ўласных каштоўнасцей,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
дарослыя смяяліся,
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
як смяюцца з недарэчных дзіцячых прамоў.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Мне павучальна казалі:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
“Ты перадумаеш”.
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
І гэтак мне казалі ўсе навокал усё жыццё.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Нязмушаныя гутаркі хутка рабіліся дакучлівымі.
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
“А твой муж у курсе?”
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Смех)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
“А твае бацькі ведаюць?”
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Смех)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
“Хіба ты не хочаш сям’ю?”
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
“Хіба ты не хочаш пакінуць след?”
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
І асноўны довад пры абмеркаванні бяздзетнасці:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
“Гэта эгаістычна”.
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Прычын, калі жанчына не спяшаецца станавіцца маці,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
можа быць мноства,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
большасць далёкая ад эгаізму.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Але дагэтуль у грамадстве прынята ганьбіць жанчыну за такі выбар,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
бо ніводнай прычыне не надаецца дастаткова ўвагі.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
У маленстве я даведалася пра непазбежнасць мацярынства,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
але мне ніхто ніколі не тлумачыў,
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
пра што мусяць турбавацца цяжарныя:
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
рызыка перадачы спадчынных хвароб,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
небяспека адмовы ад жыццератавальных лекаў
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
падчас цяжарнасці,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
праблема перанаселенасці планеты,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
даступнасці рэсурсаў,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
і факт таго, што 415 тысячаў дзяцей
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
у ЗША жывуць у прыёмных сем’ях на сённяшні дзень.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Падобныя прычыны, ды яшчэ тое,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
што мне не ўласціва пакідаць такія сур’ёзныя рэчы на волю лёсу,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
сфармавалі маё цвёрдае рашэнне
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
прайсці стэрылізацыю.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Я адразу ж пачала даследаванне.
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
Мне хацелася цалкам разумець,
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
што будзе адбывацца пасля лігацыі маткавых труб,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
або папросту перавязкі труб.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Мне цікава было даведацца, як пераносіцца аперацыя,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
водгукі, рызыкі, статыстыку.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Напачатку я была натхнёная.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Па тым, як са мной заўжды размаўлялі,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
мне здавалася, што не хацець дзяцей – гэта такая рэдкасць,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
але апынулася, што адна з пяці амерыканскіх жанчын
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
ніколі не будзе мець біялагічнае дзіця.
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
Хтосьці прынцыпова, хтосьці вымушана.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Апладысменты)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Я не была адзінокай.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Але чым далей я паглыблялася, тым хутчэй расчароўвалася.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Жанчыны адчайна дамагаліся
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
правядзення гэтай аперацыі.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Часцяком яны спусташалі ўсе фінансавыя запасы,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
звярталіся да дзясяткаў гінеколагаў напрацягу гадоў
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
і чулі адны толькі адмовы,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
прычым такія зняважлівыя, што яны здаваліся.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Жанчыны паведамлялі, што лекары ставіліся
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
да іх жадання пагардліва
04:34
being told things like,
73
274236
1953
і няўхвальна, кажучы
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
“Вяртайцеся, калі народзіце дзіця ад мужа”.
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
А жанчынам з дзецьмі, калі яны звярталіся па аперацыю,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
казалі “Вы яшчэ замаладая”
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
або “У вас яшчэ мала дзяцей”,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
што вельмі дзіўна,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
бо ў маім штаце законным патрабаваннем для дадзенай працэдуры
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
ёсць “дасягнуць 21 года”,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
“быць у здаровым розуме, дзейнічаць самастойна”
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
і “перыяд чакання ў 30 дзён”.
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
І мне было за дзіва, што я падыходжу па ўсіх крытэрах,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
але ўсё адно мушу весці барацьбу ў аглядным кабінеце
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
за сваё ўласнае цела.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Усё гэта палохала,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
але я была рашучая.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Памятаю, на першы агляд я апранулася сапраўды прафесійна.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Смех)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Сядзела роўна.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Прамаўляла спакойна.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Я імкнулася даказаць доктару,
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
што я не проста дакумент у файліку з датай нараджэння.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Я не забылася адзначыць, што
“я нядаўна скончыла вышэйшую адукацыю”,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
што збіраюся атрымаць навуковую ступень,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
буду вывучаць "гэта і тое".
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
У майго пастаяннага партнёра "вось такі бізнэс",
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
і я даследавала гэтую тэму месяцамі.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Я цалкам усведамляю ўсе рызыкі.
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Каб доктар зразумеў, што гэта не капрыз,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
не супраціў,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
не дваццацігадовая тусоўшчыца, якая баіцца,
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
каб яе не апладнілі на вечарынцы.
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Смех)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
Што гэта неад’емная частка самой мяне.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Я разумею сэнс інфармаванай згоды,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
таму чакала, што мяне пачнуць перавыхоўваць і казаць, што да чаго...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
Інфармацыя, якую мне пачалі выкладаць, была падобнай да прапаганды,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
змяшанай з прадузятасцю і надуманай статыстыкай.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Інтэрв’ю ператваралася ў допыт.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
Спачатку яны задавалі пытанні,
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
нібыта каб лепш мяне зразумець,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
пасля пыталіся, каб проста збіць мяне з панталыку.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
Мне здавалася, што я сведка ў судзе на перакрыжаваным допыце.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Доктар спытаўся пра майго партнёра.
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
"Што ён ці яна пра ўсё гэта думае?"
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
"Ну, я ўжо 5 год разам з адным мужчынам,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
які цалкам падтрымлівае рашэнні, што тычацца майго цела".
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Тады ён спытаў: "А што, калі ў будучыні
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
вы памяняеце партнёра?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
А ён захоча дзяцей?"
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Мне цяжка было на гэта адказваць,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
бо гэтым пытаннем
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
лекар заклікаў мяне адмовіцца ад усяго, ува што я веру,
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
у выпадку калі партнёр захоча дзяцей.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Таму я сказала, што гэта не праблема.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Я заўсёды агучваю сваю пазіцыю наконт дзяцей на першым спатканні.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Смех)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Воклічы)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Смех)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Тады ён папрасіў мяне задумацца,
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
што праз 20 гадоў я магу пашкадаваць пра гэта,
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
быццам я пра гэта не думала…
08:11
I told him,
135
491654
4478
Я адказала яму:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
“Добра, калі я аднойчы прачнуся,
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
і зразумею:
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
“Я тады зрабіла памылку”,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
у любым разе, я адрэзала толькі адзін шлях да бацькоўства.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Для стварэння сям’і біялогія не галоўнае.
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Апладысменты)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
І я лепш сутыкнуся з гэтым у будучыні,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
чым прачнуся аднойчы і ўсвядомлю –
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
я нарадзіла дзіця,
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
якога не хацела і не была гатовая даглядаць.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Бо першы варыянт закранае толькі мяне.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Другі – дзіця,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
ягонае развіццё, шчасце…
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Апладысменты)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
З чалавечым жыццём не гуляюць.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
Урэшце ён тлумачыць мне, чаму ніхто не адобрыць гэтай аперацыі,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
ён ужо дакладна не,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
бо існуе паняцце медычнага патэрналізму.
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
Яно дазваляе яму, як дасведчанаму пастаўніку паслуг,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
вырашаць за мяне.
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
Так, як ён лічыць будзе лепш для мяне,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
незалежна ад майго меркавання як пацыента.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Доктар выходзіць,
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
каб пагутарыць з маім магчымым хірургам,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
і праз дзверы я чую, што ён называе мяне “малое дзяўчо”.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Мне было вельмі прыкра.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Мне хацелася абараніць сябе.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Давесці ўсім гэтым пастаўнікам паслуг,
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
што такое стаўленне да кліента недапушчальнае,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
што гэта прыніжэнне і сэксізм,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
і я не павінна гэта трываць.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Але давялося трываць.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Я стрымала за зубамі ўсе вострыя слоўцы,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
і, сціснуўшы вусны, адказвала
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
на ўсе іх паблажлівыя пытанні і сцверджанні.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Я шукала там аб’ектыўнасці і падтрымкі,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
а наўзамен адчула сябе зняважанай і незразуметай.
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
Я ненавідзела сябе,
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
бо дазволіла гэтым людзям ставіцца да мяне з непавагай.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Але гэта быў мой адзіны шанец.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Пасля мне давялося наведаць яшчэ безліч кансультацый.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
Бывала, за гадзіну я бачыла пяць або шэсць спецыялістаў.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Дзверы ў аглядны кабінет ператварыліся ў парад працаўнікоў.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Вось мой лекар,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
яго калега,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
і дырэктар, ОК…
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Нібыта я прасіла заразіць мяне воспай,
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
а не атрымаць кантроль над нараджальнасцю.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Але мяне гэта не стрымала,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
я была настойлівай,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
і ўрэшце пераканала аднаго з іх дазволіць правядзенне аперацыі.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
І вось я сяджу ў памяшканні, падпісваю дакументы,
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
мне ўводзяць гармоны, робяць неабходныя працэдуры,
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
а мой лекар няўхвальна хітае галавой.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
“Вы перадумаеце”.
12:03
I never really understood
191
723542
3239
Я і не ўсведамляла,
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
як моцна грамадства чапляецца за гэтыя ролі,
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
пакуль не пабачыла сама.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Я са свайго досведу неаднаразова пераканалася,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
як людзі – медычныя супрацоўнікі,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
калегі, незнаёмцы –
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
былі не ў стане адасобіць мой вобраз як жанчыны
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
ад мацярынскай ролі.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Я заўсёды лічыла, што мацярынства
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
гэта адна са здольнасцяў жанчыны, але не вызначальны фактар.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Я веру, што каштоўнасць жанчыны
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
не ў тым, мае яна ці не мае дзяцей,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
бо яна ўжо цікавая як адметная
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
дарослая асоба.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Цудоўна, што жанчына можа ствараць новае жыццё,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
але, называючы гэта “мэтай”,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
мы ставімся да існавання жанчыны як да сродку дасягнення мэты.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
Так лёгка забыць, што вызначаныя грамадствам ролі,
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
гэта не проста мянушкі.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Яны ствараюць велізарны цяжар,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
прымушаюць нас адпавядаць стандартам,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
нам страшна іх аспрэчваць,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
і мы адмаўляемся ад сваіх жаданняў, каб прыняць гэтыя ролі.
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Існуе багата шляхоў да шчасця і самарэалізацыі.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Усе яны вельмі розныя,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
але я цвёрда веру, што кожнай і кожнаму
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
нададзена бясспрэчнае права на самавызначэнне.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Я хачу, каб жанчыны разумелі, што выбар нарадзіць дзіця або ўстрымацца
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
ніякім чынам не ўплывае на вашу вартасць або ідэнтычнасць
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
як жонкі, дарослай асобы або жанчыны,
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
і быць маці ці не быць – гэта цалкам справа выбару,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
дзе выбар робіце вы
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
і толькі вы.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Дзякуй.
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7