I don't want children -- stop telling me I'll change my mind | Christen Reighter

2,482,734 views ・ 2017-12-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adriana Luchian Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I recognized the roles that were placed on me very early.
0
12000
4833
Am recunoscut foarte devreme rolurile ce îmi erau atribuite.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
17932
3050
Un concept pe care l-am observat frecvent
00:21
existing in our language, in our media --
2
21006
2357
în limbajul nostru, în mass-media,
00:23
was that women are not only supposed to have children,
3
23387
4991
era acela că femeile nu doar că ar trebui să aibă copii,
00:29
they are supposed to want to.
4
29340
1882
dar că ar trebui să și-i dorească.
00:32
This existed everywhere.
5
32558
1945
Asta exista pretutindeni.
00:34
It existed in the ways that adults spoke to me
6
34527
4025
Era în modul în care adulții îmi vorbeau
00:38
when they posed questions in the context of "when."
7
38576
3960
când adresau întrebări în contextul de „atunci când”.
00:43
"When you get married ..."
8
43577
1881
„Atunci când te căsătorești...”
00:45
"When you have kids ..."
9
45482
1674
„Atunci când ai copii...”
00:48
And these future musings were always presented to me
10
48806
3000
Iar aceste contemplări mi-au fost mereu prezentate
00:51
like part of this American dream,
11
51830
2801
ca parte din visul american,
00:54
but it always felt to me like someone else's dream.
12
54655
2689
însă mie mi-a părut mereu a fi visul altcuiva.
00:57
You see, a value that I have always understood about myself
13
57368
4231
Vedeți, o valoare pe care am înțeles-o mereu la mine
01:01
was that I never wanted children.
14
61623
2737
a fost aceea că nu mi-am dorit niciodată copii.
01:04
And as a kid, when I would try to explain this,
15
64996
3841
Iar în calitate de copil, când încercam să explic asta,
01:08
this disconnect between their roles and my values,
16
68861
3809
această deconectare între rolurile lor și valorile mele,
01:12
they often laughed
17
72694
1616
ei adesea râdeau
01:14
in the way that adults do at the absurdities of children.
18
74334
3185
în modul în care o fac adulții auzind absurditățile copiilor.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
78770
1778
Și-mi spuneau convinși:
01:20
"You'll change your mind."
20
80572
1555
„Te vei răzgândi.”
01:23
And people have been saying things like that to me my whole life.
21
83782
3600
Și oamenii mi-au zis lucruri de genul acesta toată viața.
01:27
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast.
22
87406
4376
Conversații de altfel politicoase pot deveni rapid intruzive:
01:33
"Does your husband know?"
23
93366
1722
„Soțul tău știe?”
01:35
(Laughter)
24
95112
2807
(Râsete)
01:37
"Do your parents know?"
25
97943
1349
„Părinții tăi știu?”
01:39
(Laughter)
26
99316
1150
(Râsete)
01:41
"Don't you want a family?"
27
101132
1754
„Nu vrei o familie?”
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
104463
2176
„Nu vrei să lași ceva în urmă?”
01:48
And the primary buzzword when discussing childlessness,
29
108106
5871
Și expresia la modă folosită în discuții despre lipsa copiilor:
01:54
"That's selfish."
30
114001
1442
„Asta e egoism.”
01:59
There are countless reasons a woman may have
31
119252
3333
Sunt nenumărate motive pe care le poate avea o femeie
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
122609
3096
pentru a alege să nu devină mamă,
02:05
the majority of them not self-prioritizing.
33
125729
2865
majoritatea nelegate de propria prioritizare.
02:10
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such,
34
130094
4302
Însă este în continuare acceptabil social să defăimezi public o femeie,
02:14
because none of these reasons have made it into the social narrative.
35
134420
3634
pentru că niciunul dintre aceste motive nu a ajuns în firul social narativ.
02:18
When I was little and learning about the inevitability of maternity,
36
138482
5683
Când eram mică și învățam despre inevitabilitatea maternității,
02:24
it was never explained to me
37
144189
1743
nu mi-a fost niciodată explicat
02:25
the commonness of these factors that women consider,
38
145956
4031
cât de comuni sunt factorii pe care femeile îi iau în considerare,
02:31
like the risk of passing on hereditary illness,
39
151718
2413
ca riscul de a da mai departe o boală ereditară,
02:34
the danger of having to stop life-saving medication
40
154155
3158
pericolul de a trebui să întrerupi o medicație vitală
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
157337
1939
pe parcursul sarcinii,
02:39
concern about overpopulation,
42
159300
2128
preocupare legată de suprapopulare,
02:41
your access to resources,
43
161452
1762
accesul tău la resurse,
02:44
and the fact that there are 415,000 children
44
164269
5649
și faptul că sunt 415.000 de copii
02:49
in the foster-care system in the United States at any given time.
45
169942
3928
în sistemul de plasament din Statele Unite în orice moment.
02:54
Reasons like these, many more,
46
174842
3906
Motive ca astea, mult mai multe,
02:58
and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance,
47
178772
4952
și faptul că nu îmi place să las lucruri de așa o magnitudine în voia sorții,
03:03
all informed my decision
48
183748
2358
toate mi-au influențat decizia
03:06
to become surgically sterilized.
49
186130
1759
de a mă steriliza chirurgical.
03:09
I began my research eagerly.
50
189023
3386
Mi-am început cercetarea cu nerăbdare
03:12
I wanted to fully understand
51
192433
1591
și am vrut să înțeleg pe deplin
03:14
all that was going to come with undergoing a tubal ligation,
52
194048
5405
tot ceea ce va veni ca urmare a procedurii de ligatură tubară,
03:19
which is just another word for getting your tubes tied.
53
199477
2801
care practic înseamnă legarea trompelor uterine.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
202809
3330
Am vrut să cunosc de la procesul de aprobare la urmări,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
206163
2661
rate de satisfacție, riscuri, statistici.
03:30
And at first, I was empowered.
56
210171
2334
Iar la început am fost împuternicită.
03:32
You see, the way the narrative has always been taught to me,
57
212529
3722
Vedeți, după felul în care mi-a fost prezentat mereu firul narativ,
03:36
I would have thought that women who didn't want children were so rare,
58
216275
4268
aș fi crezut că femeile care nu își doresc copii sunt rare,
03:40
and then I learned one in five American women
59
220567
3779
ca apoi să descopăr că una din cinci femei americane
03:44
won't be having a biological child --
60
224370
2317
nu va avea un copil biologic...
03:46
some by choice, some by chance.
61
226711
2833
unele din alegere, altele din întâmplare.
03:49
(Applause)
62
229568
1189
(Aplauze)
03:50
But I was not alone.
63
230781
2363
Dar nu eram singură.
03:55
But the more I read, the more disheartened I became.
64
235192
2715
Însă cu cât citeam mai mult, cu atât eram mai descurajată.
03:57
I read women's stories,
65
237931
2807
Am citit povești ale unor femei,
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
240762
2714
care încercau cu disperare să obțină această procedură.
04:04
I learned how common it was for women to exhaust their finances
67
244534
6395
Am aflat cât de întâlnit era ca femeile să își epuizeze resursele financiare,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns over many years,
68
250953
5476
apelând la zeci de ginecologi pe parcursul a mulți ani,
04:17
only to be turned down so many times,
69
257921
1862
ca apoi să fie refuzate atât de des,
04:19
often with such blatant disrespect that they just gave up.
70
259807
2931
adesea cu o lipsă crasă de respect, încât renunțau.
04:23
Women reported that medical practitioners were often condescending
71
263529
6636
Femei raportau că medicii specialiști erau de multe ori aroganți
04:30
and dismissive of their motivations,
72
270189
2325
și le respingeau motivațiile,
04:34
being told things like,
73
274236
1953
spunându-le lucruri ca:
04:36
"Come back when you're married with a child."
74
276213
2221
„Revino când vei fi căsătorită și cu un copil.”
04:40
But women who did have children, who went to go get this procedure,
75
280865
3988
Dar femeilor care aveau copii, care mergeau să facă această procedură,
04:44
were told they were too young,
76
284877
1624
li se spunea că sunt prea tinere,
04:47
or they didn't have enough children,
77
287707
3341
sau că nu aveau suficienți copii,
04:51
which is very interesting,
78
291072
1953
ceea ce e foarte interesant,
04:53
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were,
79
293049
6261
pentru că cerințele legale în statul meu pentru a obține o astfel de procedură erau
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
300160
1651
„Să ai cel puțin 21 de ani”,
05:03
"appear of sound mind, acting of your own accord,"
81
303287
2938
„să pari lucid, acționând din voință proprie”
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
306249
1857
și „să aștepți o perioadă de 30 de zile.”
05:10
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements
83
310345
4413
Și am fost uimită să mă pot conforma tuturor acestor cerințe legale,
05:16
and still have to face a battle in the exam room
84
316067
3111
și totuși să mă confrunt cu o bătălie în sala de examinare
05:19
for my bodily autonomy.
85
319202
1467
pentru autonomia mea corporală.
05:21
And it was daunting,
86
321957
1681
Și a fost descurajator,
05:24
but I was determined.
87
324468
1251
dar eram determinată.
05:26
I remember I dressed so professionally to that first appointment.
88
326664
4832
Rețin că mă îmbrăcasem atât de profesional la acea primă programare.
05:31
(Laughter)
89
331988
1177
(Râsete)
05:33
I sat up straight.
90
333189
1667
Am stat drept.
05:34
I spoke clearly.
91
334880
1570
Am vorbit clar.
05:37
I wanted to give that doctor every piece of evidence
92
337292
4873
Am vrut să îi dau acelui doctor toate dovezile
05:42
that I was not the date of birth in that file.
93
342189
3103
că eu nu eram data de naștere din acel dosar.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
346643
2481
Și am avut grijă să menționez lucruri ca,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
349148
1691
„tocmai am primit diploma de licență
05:50
and I'm applying to these doctoral programs,
96
350863
2563
și m-am înscris la următoarele doctorate,
05:53
I'm going to study these things."
97
353450
1931
voi studia lucrurile următoare.”
05:55
And "my long-term partner has this kind of business,"
98
355405
4138
Și că „partenerul meu de lungă durată are următorul gen de afacere”,
05:59
and "I've done research on this for months.
99
359567
3426
și „Am cercetat subiectul câteva luni.
06:03
I understand everything about it, all the risks."
100
363017
2308
Înțeleg tot ce ține de el, toate riscurile.”
06:06
Because I needed the doctor to know that this was not a whim,
101
366615
3708
Pentru că aveam nevoie ca doctorul să înțeleagă că nu era un impuls,
06:10
not reactionary,
102
370347
1961
sau o reacție,
06:12
not your 20-something looking to go out and party
103
372332
3452
sau o tipă la 20 și ceva de ani încercând să iasă în oraș și să petreacă
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
375808
2120
fără frica de a rămâne însărcinată...
06:17
(Laughter)
105
377952
1968
(Râsete)
06:19
that this supported something integral to who I was.
106
379944
2914
că asta venea în susținerea unei părți integrale din mine.
06:25
And I understand informed consent,
107
385237
1640
Că înțeleg consimțământul informat,
06:26
so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ...
108
386901
6114
așadar mă aștept să fiu reeducată cu privire la cum merge totul, dar...
06:34
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd,
109
394909
4881
La un moment dat, informația oferită a început să pară a urmări un scop,
06:39
interlaced with bias and inflated statistics.
110
399814
5103
îmbinat cu prejudecată și statistici exagerate.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
405603
2420
Întrebările au început să pară ca un interogatoriu.
06:49
At first they were asking me questions
112
409885
2462
La început îmi puneau întrebări
06:52
that seemed to understand my situation better,
113
412371
3459
în aparență pentru a-mi înțelege situația mai bine,
06:55
and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up.
114
415854
3413
apoi a părut că îmi pun întrebări ca să încerce să mă blocheze.
06:59
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined.
115
419291
4348
M-am simțit ca în boxa martorilor, supusă interogatoriului de partea adversă.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
424651
1929
Doctorul m-a întrebat de partenerul meu:
07:07
"How does he or she feel about all of this?"
117
427029
2194
„El sau ea ce simte legat de toate astea?”
07:10
"Well, I've been with the same man for five years,
118
430460
3477
„Păi, sunt cu același bărbat de cinci ani,
07:13
and he fully supports any decision I make for my body."
119
433961
2832
iar el mă susține în orice decizie iau legat de corpul meu.”
07:17
And he said, "Well, what happens in the future,
120
437139
2581
Și el a spus, „Ei bine, ce se întâmplă în viitor,
07:19
if you change partners?
121
439744
1151
dacă schimbi partenerul?
07:20
What happens when that person wants children?"
122
440919
2190
Ce se întâmplă când acea persoană vrea copii?”
07:24
And I didn't quite know how to react to that,
123
444767
4152
Și nu am știut cum să reacționez la asta,
07:28
because what I was hearing
124
448943
2016
pentru că ceea ce auzeam
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe
125
450983
6973
era acest doctor spunându-mi că ar trebui să desconsider tot ceea ce cred
07:37
if a partner demands children.
126
457980
2800
dacă un partener solicită copii.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
460804
3160
Prin urmare, i-am spus să nu își facă griji de asta.
07:43
My stance on childbearing has always been first date conversation.
128
463988
3244
Poziția mea referitoare la a avea copii e mereu subiect de primă întâlnire.
07:47
(Laughter)
129
467597
6087
(Râsete)
07:53
(Cheering)
130
473708
1150
(Aclamații)
07:54
(Laughter)
131
474882
3921
(Râsete)
07:59
He then asks me to consider
132
479253
2413
Apoi mă roagă să consider
08:03
how "in 20 years, you could really come to regret this" ...
133
483531
4262
cum „peste 20 de ani, chiar ai putea ajunge să regreți asta”...
08:08
as though I hadn't.
134
488848
1461
ca și când nu făcusem asta.
08:11
I told him,
135
491654
4478
I-am spus:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
496156
3225
„Bine, dacă într-o zi mă trezesc
08:20
and realize, you know,
137
500555
3048
și realizez
08:23
I wish I'd made a different decision back then,
138
503627
2722
că îmi doresc să fi luat o decizie diferită atunci,
08:28
the truth is, I'd only removed a single path to parenthood.
139
508856
3015
adevărul e că eliminasem doar o singură cale către a fi părinte.
08:32
I never needed biology to form family anyway."
140
512973
2533
Nu aveam nevoie de biologie ca să creez o familie.”
08:36
(Applause)
141
516356
7000
(Aplauze)
08:44
And I would much rather deal with that any day
142
524892
3785
Și aș prefera oricând să mă confrunt cu asta,
08:48
than deal with one day waking up,
143
528701
2968
decât să mă trezesc într-o zi
08:51
realize I'd had a child
144
531694
3969
și să realizez că avusesem un copil
08:55
that I didn't really want or was prepared to care for.
145
535688
5921
pe care nu mi-l dorisem cu adevărat sau pentru care nu fusesem pregătită.
09:01
Because one of these affects only me.
146
541633
2547
Pentru că una din astea mă afectează doar pe mine.
09:04
The other affects a child,
147
544873
2467
Cealaltă afectează un copil,
09:07
their development, their well-being --
148
547364
2286
dezvoltarea lui, bunăstarea lui...
09:09
(Applause)
149
549674
3659
(Aplauze)
09:13
and human beings are not to be gambled with.
150
553357
2174
și cu ființele umane nu e de mizat.
09:18
He then tells me why no one was going to approve this procedure,
151
558058
6027
El îmi spune apoi de ce nimeni nu îmi va aproba procedura,
09:24
certainly not he,
152
564109
1515
cu siguranță nu el,
09:25
because of a concept called medical paternalism,
153
565648
3239
din cauza a ceva numit paternalism medical,
09:28
which allows him, as my well-informed provider,
154
568911
5065
care îi permite lui, în calitate de furnizor bine informat,
09:34
to make decisions for me ...
155
574000
2230
să ia decizii pentru mine...
09:37
based on his perception of my best interest,
156
577481
2813
bazat pe percepția lui despre ce e în interesul meu,
09:40
regardless of what I, as the patient, want or believe.
157
580318
2706
indiferent de ceea ce eu, pacientul, îmi doresc sau cred.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
584800
2985
Profită de ocazia asta să iasă
09:47
and discuss my case with my potential surgeon,
159
587809
3896
și să discute cazul meu cu potențialul meu chirurg,
09:51
and through the door, I hear him describe me as a little girl.
160
591729
5277
iar prin ușă îl aud descriindu-mă drept o fetiță.
10:01
I was so offended.
161
601137
1714
Am fost atât de ofensată.
10:03
I wanted to defend myself.
162
603434
1550
Am vrut să mă apăr.
10:05
I wanted to explicitly explain to each one of these providers
163
605412
4421
Am vrut să le explic explicit fiecăruia din acești furnizori
10:09
how they were treating me,
164
609857
1320
cum mă tratează,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
611201
2425
că era înjositor și sexist,
10:13
and I didn't have to take it.
166
613650
2761
și că nu eram obligată să îndur.
10:19
But I did take it.
167
619082
1150
Dar am îndurat.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
622211
2545
Mi-am înghițit fiecare cuvânt aprig din gât,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
626501
3037
mi-am încleștat falca, și în schimb
10:29
answered each one of their condescending questions and statements.
170
629562
5204
am răspuns la fiecare din întrebările și afirmațiile lor arogante.
10:36
I had come here looking for objectivity and support
171
636595
3982
Venisem aici în căutare de obiectivitate și susținere,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
640601
4067
iar în schimb mă simțeam respinsă și redusă la tăcere,
10:44
and I hated myself for it.
173
644692
1369
și mă uram pentru asta.
10:46
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly.
174
646085
4596
Uram că lăsam oameni să mă trateze cu lipsă de respect în mod repetat.
10:51
But this was my one shot.
175
651918
1818
Dar asta era singura mea șansă.
10:57
That was one of multiple consultations that I had to go to.
176
657424
4484
Aceea a fost una din multe consultații la care a trebuit să merg.
11:02
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour.
177
662967
4222
La un moment dat, văzusem cinci sau șase cadre medicale în aceeași oră.
11:07
The door to the exam room felt more like the door to a clown car.
178
667891
3524
Ușa către sala de examinare părea mai mult ca ușa la circ.
11:11
There's my primary,
179
671439
1366
Acolo e medicul meu primar,
11:12
there's his colleague,
180
672829
1808
acolo-i colegul lui,
11:14
the director, OK.
181
674661
2493
directorul, bine.
11:17
It felt like I was asking them to infect me with smallpox
182
677178
5396
Mă simțeam ca și când le ceream să mă infecteze cu variolă
11:22
instead of, I don't know, obtain birth control.
183
682598
4403
în loc să, nu știu, obțin un mijloc de contracepție.
11:28
But I didn't waver,
184
688787
4342
Dar nu am ezitat,
11:33
and I was persistent,
185
693153
2247
și am fost perseverentă,
11:35
and I eventually convinced one of them to allow the procedure.
186
695424
6373
și într-un final am convins pe unul din ei să aprobe procedura.
11:42
And even as I am in the room, signing the consent forms
187
702790
5270
Chiar și așa, în timp ce sunt în cameră, semnând formularele de consimțământ
11:48
and getting the hormone shots and tying up loose ends ...
188
708084
4373
și primind injecțiile hormonale și finalizând ultimele demersuri...
11:53
my doctor is shaking his head in disapproval.
189
713556
3959
doctorul meu dă din cap dezaprobator.
11:59
"You'll change your mind."
190
719335
1515
„Te vei răzgândi.”
12:03
I never really understood
191
723542
3239
N-am înțeles niciodată
12:06
how strongly this society clings to this role
192
726805
4356
cu câtă tărie se leagă societatea de acest rol
12:11
until I went through this.
193
731185
1317
până să trec prin asta.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
733556
6055
Am simțit în mod direct, repetat,
12:20
how people, be it medical providers,
195
740908
3634
cum oamenii, fie ei cadre medicale,
12:26
colleagues, strangers,
196
746175
2270
colegi, străini,
12:30
were literally unable to separate me being a woman
197
750554
5659
erau de-a dreptul incapabili să facă distincția între mine ca femeie
12:37
from me being a mother.
198
757261
1483
și mine ca mamă.
12:40
And I've always believed that having children
199
760191
4589
Și am crezut mereu că a avea copii
12:44
was an extension of womanhood, not the definition.
200
764804
2483
era o extensie a feminității, nu definiția.
12:48
I believe that a woman's value
201
768728
2676
Cred că valoarea unei femei
12:51
should never be determined by whether or not she has a child,
202
771428
4482
nu trebuie să fie niciodată determinată de faptul că are sau nu un copil,
12:55
because that strips her of her entire identity
203
775934
4144
pentru că asta o deposedează de întreaga ei identitate
13:00
as an adult unto herself.
204
780102
1419
ca adult de sine stătător.
13:02
Women have this amazing ability to create life,
205
782492
3534
Femeile au această capacitate uimitoare de a crea viață,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
787185
2111
dar când spunem că ăsta îi e rostul,
13:11
that says that her entire existence is a means to an end.
207
791414
4483
asta spune că întreaga ei existență e în atingerea unui singur scop.
13:20
It's so easy to forget the roles that society places on us
208
800995
4156
E atât de ușor să uităm că rolurile pe care societatea ni le atribuie
13:25
are so much more than mere titles.
209
805175
2233
sunt mult mai mult decât simple titluri.
13:27
What about the weight that comes with them,
210
807432
2564
Cum rămâne cu apăsarea care vine cu ele,
13:30
the pressure to conform to these standards ...
211
810020
2229
presiunea de a conforma cu aceste standarde...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
813169
2166
frica asociată cu a ne îndoi de ele,
13:36
and the desires that we cast aside to accept them?
213
816375
2452
și dorințele lăsate la o parte pentru a le accepta?
13:40
There are many paths to happiness and fulfillment.
214
820841
2382
Sunt multe căi către fericire și împlinire.
13:44
They all look very different,
215
824222
1971
Toate arată foarte diferit,
13:46
but I believe that every one
216
826217
4723
dar eu cred că fiecare
13:50
is paved with the right to self-determination.
217
830964
2984
e pavată cu dreptul la auto-determinare.
13:57
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood
218
837951
6873
Vreau ca femeile să știe că alegerea de a îmbrățișa sau nu maternitatea
14:06
is not in any way tied to your worthiness or identity
219
846546
3771
nu e în niciun fel legată de demnitatea sau identitatea voastră
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
850341
4098
ca soții, ca adulți sau ca femei...
14:15
and there absolutely is a choice behind maternity,
221
855820
4338
și există absolut o alegere în legătură cu maternitatea,
14:20
and it is yours
222
860182
1802
și e a voastră
14:22
and yours alone.
223
862008
1150
și doar a voastră.
14:23
Thank you.
224
863645
1151
Vă mulțumesc!
14:24
(Applause)
225
864820
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7