Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Makhnyk Утверджено: Hanna Leliv
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Якщо я скажу, що це обличчя випромінює справжнє щастя,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
ви подумаєте, що я божевільний?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Я не звинувачуватиму вас,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
тому що кожного разу, як дивлюся на це антарктичне селфі, я трішки тремчу.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Хочу розповісти трохи про цю фотографію.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Я плавав біля Лофотенських островів у Норвегії,
якраз всередині Північного полярного кола,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
i вода майже замерзала.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Повітря? -10 з морозним вітром,
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
і я справді відчув, як кров відступає від рук,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
ніг та обличчя, і приливає, щоби захистити мої життєво важливі органи.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Це найбільший холод, в якому я тільки опинявся.
Проте навіть з опухлими губами, запалими очима та багряними щоками,
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
я зрозумів, що саме це місце є тим, де я почуваюся щасливим.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Отже, коли йдеться про біль, психолог Брок Бастіан
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
напевне сказав найкраще:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"Біль - це щось на зразок ярлика свідомості.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
ВІн змушує усвідомити все навколо нас.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Він брутально затягує у
реальне сенсорне розуміння світу так само як і медитація".
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
Якщо тремтіння - це форма медитації, то я вважатиму себе монахом.
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Сміх)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Перед тим, як вияснити, чому
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
хто-небудь хоче займатися серфінгом у крижаній воді,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
я залюбки покажу вам,
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
як виглядає один день мого життя.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Музика)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Відео) Я розумію,що ми чекали на хороші хвилі,
але не думаю, що хто-небудь знав, що так буде.
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Мене весь час трусить.
Я так змерз.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
(Музика)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Оплески)
Кріс Буркард: отже, фотограф-серфер?
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Чесно кажучи, навіть не знаю, чи існує така професія.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Мої батьки точно так не думали,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
коли у свої 19 я сказав, що кидаю роботу, щоби слідувати за роботою своєї мрії:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
блакитне небо, теплі тропічні пляжі, і засмага, яка тримається весь рік.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Для мене це було саме те. Життя не могло бути кращим.
Пітніти, фотографувати серферів у цих екзотичних туристичних місцях.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Але була одна проблема.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Що більше часу я подорожував по цих екзотичних місцинах,
то менше задоволення воно приносило.
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
Вирушаючи на пошуки пригод, я зіткнувся лише з рутиною.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Речі на кшталт wi-fi, телебачення, вечері, і постійного стільникового зв'язку
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
були для мене пастками в туристичних місцях,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
у воді і поза нею,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
тому невдовзі я почав задихатися.
Я марив дикими, відкритими просторами,
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
і вирушив на пошуки місцин, що їх інші описували
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
як дуже холодні, дуже далекі, і дуже небезпечні для серфінгу,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
і це заітригувало мене.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Я розпочав цю особисту кампанію на противагу буденності,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
оскільки я усвідомив одне:
будь-яка професія,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
навіть така як фотограф-серфер, яка видається чарівною,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
може стати монотонною.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Шукаючи виходу з цієї монотонності, я зрозумів:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
лише третя частина світових океанів є теплою,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
і це лише тонка смужка навколо екватора.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Тому якщо я хотів знайти ідеальні хвилі,
швидше за все, потрібно було шукати там, де холодно,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
де моря відомі своєю жорсткістю,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
і, власне, звідси я і почав пошуки.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Це була моя перша мандрівка до Ісландії,
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
де я відчув, що знайшов саме те, що шукав.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Я був вражений красою пейзажів,
але, що найважливіше, я не вірив, що ми знайдемо ідеальні хвилі
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
в такому далекому і рельєфному куточку світу.
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
В якийсь момент ми дісталися до пляжу
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
і побачили лише скупчення масивних льодяних брил на береговій лінії.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Вони створювали бар'єр між нами та серфінгом,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
і нам треба було маневрувати у цьому як у лабіринті,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
тільки щоб дістатися старту.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
І коли ми добралися,
ми відсували льодяні брили, щоб дійти до хвиль.
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Це був неймовірний досвід, якого я ніколи не забуду,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
тому що за таких жорстоких умов
я відчув, що наштовхнувся на одне з останніх найспокійніших місць,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
де знайшов ясність і зв'язок зі світом,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
на який я ніколи не натрапив би на переповнених пляжах.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Я став залежним. Я став залежним. (Сміх)
Я постійно думав про холодну воду,
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
і з цього моменту
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
моя кар'єра точилася у цих жорстких і безжальних умовах,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
і це завело мене в Росію, Норвегію, Аляску, Ісландію, Чилі,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
на Фарерські острови, та багато місць по дорозі.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Найбільше серед цього всього мені подобався
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
виклик і креативність, з якими ми добиралися у ті місця:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
години, дні, тижні, проведені на Google Earth,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
коли ми намагалися відшукати який-небудь віддалений пляж чи риф, де ми могли б поїхати.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Діставшись туди, ми користувалися доволі неординарним транспортом:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
снігоходи, шестиколесні радянські бронетранспортери,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
і кілька надуривчастих польотів на гелікоптерах.
(Сміх)
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
Гелікоптери страшенно мене лякають.
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Була також одна поїздка човном
по береговій лінії острова Ванкувер до цього віддаленого місця для серфінгу,
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
де все закінчилося тим, що ми просто дивилися,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
як ведмеді зруйнували наш кемпінг.
Вони забрали нашу їжу і шматки намету,
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
показавши нам, що ми на дні споживчої системи,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
і це їхнє місце, не наше.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Проте для мене ця мандрівка
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
була доказом дикої природи, на яку я проміняв переповнені туристами пляжі.
І тільки подорожуючи по Норвегії, (Сміх)
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
я навчився дійсно цінувати холод.
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Це місце,
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
де одні з найбільших і найжорстокіших штормів у світі
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
утворюють величезні хвилі, котрі розбиваються об берег.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Ми були на цьому маленькому, віддаленому фіорді якраз всередині Північного полярного кола.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Овець там більше ніж людей,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
тому допомоги у разі потреби ми б не дочекалися.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Я був у воді, фотографуючи серферів,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
коли почався сніг.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
І тоді температура почала падати.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
І я сказав собі, що немає жодних шансів вибратися з води.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Ти проїхав весь цей шлях, і це, власне, те, на що ти чекав:
морозні умови та ідеальні хвилі.
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
Хоч я не відчував навіть пальця, щоб натиснути на кнопку,
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
я знав, що не виберуся.
Тому і зробив все, що зміг, щоб позбутися цього відчуття.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
І це була та мить, коли я відчув,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
що поривчастий вітер з долини вдарив мене,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
легенький снігопад раптово перетворився в бурю,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
і я втратив відчуття того, де знаходжуся.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Я не мав поняття, чи направляюся в море, чи до берега,
чітко я розрізняв тільки крики чайок
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
і гуркіт хвиль.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Тепер зрозуміло, чому це місце має таку репутацію, де тонуть кораблі, і не сідають літаки.
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
Допоки я плавав, то почав трохи нервувати.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Чесно кажучи, я був нажаханий --
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Сміх) -- і перебував на межі переохолодження,
мої друзі, звісно ж, допомогли вибратися мені з води.
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Не знаю чи це була гарячка, чи ще щось,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
але вони пізніше розповідали,
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
що я весь час посміхався.
Власне завдяки цій подорожі
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
і цьому досвіду, я почав відчувати,
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
що кожна фотографія безцінна,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
бо саме в ту хвилину я був змушений це визнати.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Тому я усвідомив, що все це тремтіння навчило мене однієї речі:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
в житті не існує легких шляхів для віднайдення щастя.
Вcе, за чим варто слідувати, вимагатиме страждання,
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
трішки страждання,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
і трішки того страждання, яку я перетерпів для фотографії,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
додало цінності моїй роботі і зробилось значно важливішим для мене,
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
ніж просте заповнення сторінок журналів.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Я віддав частину себе цим місцям,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
але звідти я пішов
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
з почуттям довершеності, якого завжди так шукав.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Тому дивлячись на цю фотографію,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
я одразу бачу льодяні пальці та холодні гідрокостюми,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
і навіть зусилля, з якими ми добиралися,
але, перш за все, в очі впадає щастя.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Дуже дякую.
(Оплески)
09:35
(Applause)
156
575996
5387
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7