Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Tamer Mekhimar المدقّق: Eman Abdel-Gawad
إذا أخبرتكم أن هذا كان الوجه الحقيقي للمتعة الخالصة.
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
فهل ستقولون أنني مجنون؟
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
لن ألومكم إذًا،
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
في كل مرة أنظر إلى هذه الصورة الذاتية، أرتجف قليلاً.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
أريد أن أخبركم بعض التفاصيل عن هذه الصورة.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
كنت أسبح في جزر لوفوتين في النرويج،
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
داخل منطقة القطب الشمالي،
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
وكان الماء على وشك أن يتجمد.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
أما الهواء؟ فرياح باردة بدرجة حرارة 10 تحت الصفر،
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
وكنت بالفعل أشعر وكأن الدم ينسحب من يدي،
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
وقدمي ووجهي ويتدفق لحماية أعضائي الحيوية.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
كان هذا أبرد جو تعرضت له.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
ولكن حتى مع شفاه متورمة وعينين غائرتين ووجنتين مضرجتين بالحمرة،
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
وجدت أن هذا المكان هنا يعج بالكثير من المتعة.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
والآن، بالنسبة للشعور بالألم، فإن عالم النفس "بروك باستشن"
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
عبّر عن الأمر بشكل أفضل عندما كتب:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"الألم طريق مختصر إلى اليقظة.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
لأنه يجعلك تشعر فجأة بكل شيء في البيئة.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
فهو يسحبنا بشدة
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
إلى وعي حسي افتراضي بالعالم مثلما يحدث في التأمل."
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
وإذا كان الارتجاف أحد أنماط التأمل، فإنني قد أعتبر نفسي راهبًا إذًا.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(ضحك)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
والآن قبل أن نستعرض لماذا
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
يريد أي شخص أن يتزلج على ماء بارد متجمد؟
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
فإنني أود أن أقدم لكم فكرة بسيطة عن وجهة نظري
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
حول كيف يبدو أي يوم في حياتي.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(موسيقى)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(فيديو) رجل: أعني أنني أعلم أننا كنا نأمل في الحصول على موجات جيدة،
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
ولكن لم أعتقد أن أي شخص كان يعتقد أن هذا أمر يمكن أن يحدث.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
لا أستطيع التوقف عن الارتجاف.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
أشعر بالبرد القارس.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(موسيقى)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(تصفيق)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
كريس بوركارد: مصور ركوب أمواج، أليس كذلك؟
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
لم أكن أدرك ما إذا كان هذا مسمى حقيقيًا لمهنتي بصراحة.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
ولم يفكر والديّ في ذلك
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
فعندما كان عمري 19 عامًا أخبرتهما بأنني سوف أترك وظيفتي لأتابع حلمي:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
السماء الزرقاء والشواطيء الاستوائية الدافئة ولون بشرة أسمر طوال السنة.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
كل هذا يعني لي الكثير. ولا أتطلع إلى شيء أفضل من هذا.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
ولذا تحملت كل الصعاب في سبيل تصوير المتزلجين في هذه الوجهات السياحية المذهلة.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
ولكن ثمة مشكلة واحدة.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
وهو أنه كلما قضيت وقتًا أطول في السفر إلى هذه المواقع المذهلة،
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
كانت تبدو أقل روعة.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
لقد اعتدت البحث عن المغامرة، ولكن كل ما كنت أفعله كان أمرًا اعتياديًا.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
ويصبح مثل استخدام شبكة الإنترنت اللاسلكية والتليفزيون والعشاء الفاخر والاتصال الخلوي
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
وهي أمور تفقد المكان بريقه مثل الأماكن التي تعج بالسياح
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
سواء كان ذلك داخل الماء أو خارجه،
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
ولم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى بدأت أشعر بالاختناق.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
وبدأت أشتاق إلى الأماكن البرية
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
والمساحات المفتوحة، ولهذا بدأت البحث عن أماكن استبعدها الآخرون
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
لأنها باردة جدًا وبعيدة جدًا وخطرة جدًا لركوب الأمواج،
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
وكان هذا التحدي يحفزني للغاية.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
وبدأت هذا النوع من التحدي الذاتي ضد الأمور الاعتيادية،
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
وذلك لأنني أدركت أن أي مهنة أخرى
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
مهما كانت،
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
حتى إذا كانت تبدو مثيرة جدًا مثل تصوير ركوب الأمواج،
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
يصيبها هي الأخرى خطر الرتابة.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
وفي إبان بحثي للتغلب على هذه الرتابة، أدركت شيئًا هو أن:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
ثلث محيطات الأرض فقط دافئة،
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
وأنها توجد في شكل حزام دقيق حول خط الاستواء.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
وبالتالي إذا كنت أبحث عن موجات مثالية،
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
فمن المحتمل أن أجد ما أبحث عنه في مكان بارد جدًا،
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
حيث تكون البحار متقلبة للغاية،
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
وهذا ما بدأت البحث عنه بالفعل.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
ومن ثم قُمت بأول رحلة إلى أيسلندا
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
وكنت أشعر وقتها بأنني وجدت ما أتطلع إليه.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
وكنت مأخوذًا جدًا بالجمال الطبيعي للمناظر الخلابة،
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
ولكن الأكثر أهمية هو أنني لم أصدق أننا عثرنا على الأمواج المثالية.
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
في ذلك الجزء النائي والوعر من العالم.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
ففي أحد المراحل، وصلنا إلى الشاطيء
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
لكي نجد كتل جليد تجمعت على حافة الشاطيء.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
وقد صنعت هذا الحاجز بيننا وبين الأمواج،
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
وكان علينا أن نمر خلاله وكأننا نسير في متاهة
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
فعلنا كل هذا فقط لكي نقف بالصف.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
وبمجرد أن وصلنا هنالك،
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
كان علينا أن ندفع كتل الجليد هذه في محاولة للوصول إلى الأمواج.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
لقد كانت تجربة تفوق الوصف، ولن أنساها ما حييت،
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
لأنه وسط كل هذه الظروف العصيبة،
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
كنت أشعر بأنني أطأ أحد آخر أكثر الأماكن هدوءًا على وجه الأرض.
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
وفي بعض الأماكن وجدت وضوحًا واتصال مع العالم
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
أعلم أنني لم أكن لأجده في أحد الشواطئ المزدحمة.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
وجدت ما كنت أبحث عنه. (ضحك)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
فدومًا ما كانت المياه الباردة تشغل تفكيري،
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
ومن هذه النقطة،
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
أصبحت أركز في مهنتي على هذه البيئات الصعبة والنائية،
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
وأخذت أذهب إلى أماكن مثل روسيا والنرويج وألاسكا وأيسلندا وشيلي
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
وجزر الفارو وكثير من الأماكن فيما بينها.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
ولعل أحد الأمور المفضلة لي فيما يتعلق بهذه الأماكن
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
التحدي والإبداع المطلوبان للوصول إليها:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
كنت أقضي ساعات، بل أسابيع، على جوجل إيرث
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
محاولاً العثور على أي بقعة نائية على شاطيء أو شعب يمكننا الوصول إليها.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
وبمجرد أن نصل إلى هنالك، فإن السيارات التي نستخدمها تكون مبدعة:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
ناقلات كتل جليد سوفيتية تسير على ست عجلات،
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
ورحلات على متن طائرات هليوكوبتر واسعة للغاية.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(ضحك)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
وللعلم فإن طائرات الهيلكوبتر تخيفني للغاية.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
وفي إحدى المرات أخذت زورقًا غير مجهز كوسيلة انتقال
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
إلى تلك البقعة النائية لركوب الأمواج، في ساحل جزيرة فانكوفر
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
حيث انتهى بنا المقام إلى مجرد المشاهدة من الماء عاجزين
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
والدببه تدور حول معسكرنا.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
ولقد أخذت طعامنا وأجزاءً من خيمتنا،
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
لتتركنا ندرك أننا في آخر السلسلة الغذائية
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
وأن هذا كان مكانهم، وليس مكاننا.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
ولكن بالنسبة لي، فإن تلك الرحلة
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
كانت خير دليل على الطبيعة الخصبة التي استبدلتها مكان الشواطئ السياحية.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
ولكن لم ألحظ هذا إلا بعد أن سافرت إلى النرويج -- (ضحك) --
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
وأنني تعلمت بالفعل أن أحترم البرد.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
وبالتالي فإن هذا هو المكان
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
الذي يوجد به بعض من أعتى العواصف وأعنفها في العالم
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
والتي تبعث موجات ضخمة تتحطم على خط الساحل.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
كنا في هذا المضيق الصغير النائي داخل منطقة القطب الشمالي.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
عدد الأغنام به أكثر من البشر،
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
وبالتالي لم يمكن الحصول على أية مساعدة إذا احتجناها.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
ولقد كنت في الماء ألتقط بعض الصور للمتزلجين،
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
وبدأ هطول الجليد.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
ثم بدأت درجة الحرارة تهبط.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
وقُلت لنفسي، لا توجد ثمة فرصة أن تخرج من الماء.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
لقد قطعت كل هذا الطريق، وهذا ما كنت تنتظره بالضبط:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
أحوال جوية أقرب للتجمد مع أمواج مثالية.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
وعلى الرغم من أنني لم أكن أشعر بإصبعي لكي اضغط على زر الكاميرا،
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
إلا أنني كنت أعلم أنني لن أخرج.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
ولذا فعلت ما يمكنني القيام به وأنا أرتعد على أية حال.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
وكانت هذه هي النقطة التي شعرت فيها
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
بأن الرياح تندفع حول الوادي وترتطم بي،
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
وما بدأ ككرة جليد خفيفة تحول بسرعة إلى عاصفة ثلجية عنيفة،
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
وبدأت أفقد إحساسي بالمكان الذي أتواجد به.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
ولم أكن أعلم ما إذا كنت أندفع داخل البحر أم خارجه تجاه الشاطيء،
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
وكل ما كان يسعني القيام به هو الإصغاء للصوت الخافت لطيور النورس
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
والأمواج المتلاطمة.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
كنت أعلم أن هذا المكان يشتهر بغرق السفن والطائرات الأرضية،
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
وبينما كنت أطفو هنالك، بدأت أتوتر قليلاً.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
في الواقع، لقد أرتعد خوفًا--
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(ضحك) -- وكنت على وشك الإغماء بسبب هبوط الحرارة،
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
وفي النهاية ساعدني أصدقائي في الخروج من الماء.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
ولا أعرف ما إذا كان هذا هذيانًا أم لا،
08:14
but they told me later
135
494752
2160
ولكنهم أخبروني بعدها
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
أن الابتسامة كانت تعلو وجهي طوال الوقت.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
والآن، لقد كانت هذه الرحلة
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
وربما هذه التجربة بالتحديد عندما بدأت أشعر بالفعل
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
أن كل صورة كنز ثمين،
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
لأنه فجأة في تلك اللحظة، كانت شيئًا اضطررت لكسبه.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
وأدركت أن كل هذا الارتجاف قد علمني شيئًا:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
في الحياة، لا توجد طريقة مختصرة للمتعة.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
فأي شيء ذو قيمة يتطلب المعاناة
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
حتى ولو بشكل يسير،
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
وأن ذلك القدر اليسير من المعاناة الذي تحملته لالتقاط صوري،
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
قد أضاف قيمة إلى عملي وجعله ذو معنى بالنسبة لي
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
أكثر من مجرد محاولة ملء صفحات المجلات.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
انظروا، لقد تركت جزءًا من نفسي في هذه الأماكن،
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
وقد حملت معي
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
شعورًا بالإنجاز لطالما كنت أبحث عنه.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
ولذلك أعاود النظر إلى هذه الصورة.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
من السهل أن تشاهد أصابعًا متجمدة وملابس سباحة باردة
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
وحتى المعاناة التي تطلبها الأمر للوصول إلى هناك،
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
ولكن أهم شيء وجدته هو المتعة بذاتها.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
شكرًا جزيلاً لكم.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7