Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Sigita Šimkutė-Macanko Reviewer: Gustina Jaraitė
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Jei pasakyčiau, kad tai buvo tyro džiaugsmo veidas,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
ar pavadintumėte mane bepročiu?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Nekaltinčiau jūsų,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
nes kas kartą žiūrėdamas į šią arktinę asmenukę, truputį drebu.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Noriu jums šiek tiek papasakoti apie šią fotografiją.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Aš plaukiojau aplink Lofoteno salas Norvegijoje,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
pačiame poliaratyje,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
ir vandens temperatūra buvo ties užšalimu.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Oras? Gaivus -10 laipsnių šaltukas,
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
ir tikrąja to žodžio prasme jaučiau, kaip kraujas palieka mano rankas,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
pėdas ir veidą, kaip skuba apsaugoti mano gyvybinius organus.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Tai šalčiausia, ką buvau patyręs.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Bet net su ištinusiomis lūpomis, įdubusiomis akimis ir raudonais skruostais
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
atradau, kad būtent toje vietoje galiu patirti didį džiaugsmą.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Kai kalbame apie skausmą, psichologas Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
ko gero nusakė jį geriausiai rašydamas,
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
„Skausmas yra tam tikras greitas kelias į susitelkimą.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Jis akimirksniu leidžia mums suprasti viską aplinkoje.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Jis grubiai įtraukia mus
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
į virtualų pasaulio jutimo suvokimą, visai kaip meditacija.
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Jei drebėjimas yra meditacijos forma, turėčiau laikyti save vienuoliu.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Juokas.)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Prieš kalbėdami, kodėl
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
kas nors norėtų plaukti banglente labai šaltame vandenyje,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
norėčiau pasidalinti maža perspektyva,
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
kaip gali atrodyti mano gyvenimo diena.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Muzika.)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) Vyras: Turiu omeny, žinau, mes tikėjomės gerų bangų,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
bet nemanau, kad kas pagalvojo, kas nutiks.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Negaliu nustoti drebėjęs.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Man taip šalta.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Muzika.)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Plojimai.)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Taigi, banglentininkų fotografas, tiesa?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Tiesą sakant, nežinau, ar tai tikras pareigų pavadinimas.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Mano tėvai tikrai taip nemanė,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
kai pasakiau jiems 19 metų, kad metu savo darbą dėl svajonių karjeros:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
mėlynas dangus, šilti tropikų paplūdimiai ir įdegis, kuris neišblunka visus metus.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Turiu omeny, man tai buvo svajonė. Gyvenimas negalėjo būti geresnis.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Prakaituoti, fotografuoti banglentininkus egzotiškose turistų pamėgtose vietose.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Bet buvo viena problema.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Matote, kuo daugiau laiko keliaudavau į šias egzotiškas vietas,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
tuo mažiau tai džiugino.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Aš išsiruošiau siekti nuotykių, bet radau tiktai rutiną.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Tai buvo dalykai kaip Wi-Fi, TV, puikūs pietūs ir nuolatinis mobilus ryšys,
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
kas man buvo labai lankomų vietų spąstai,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
vandenyje ir iš jo išlipus,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
ir netrukus pradėjau jaustis dusinamas.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Pradėjau trokšti laukinių, atvirų erdvių
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
ir aš susiruošiau rasti tokias vietas, kurias kiti buvo nurašę,
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
kaip per šaltas, per tolimas ir per daug pavojingas gaudyti bangas,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
ir šis iššūkis mane sudomino.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Pradėjau šitą asmeninį kryžiaus žygį prieš kasdienybę,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
nes, jei ir buvo vienas dalykas, kurį supratau,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
tai, kad bet kuri karjera,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
net ir ta, atrodanti žavingai, kaip banglentininkų fotografija,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
gali tapti monotoniška.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Taigi ieškodamas, kaip išvengti monotonijos, supratau viena:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
tik viena trečioji Žemės vandenynų yra šilti
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
ir tai tėra plona juosta ties pusiaujumi.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Taigi, jei surasiu puikias bangas,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
jos tikriausiai bus ten, kur šalta,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
kur jūros yra audringos,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
ir būtent ten aš pradėjau ieškoti.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Tai buvo mano pirma kelionė į Islandiją,
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
kur pajutau, kad radau tai, ko ieškojau.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Buvau priblokštas kraštovaizdžio grožio,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
bet svarbiausia, negalėjau patikėti, kad mes radome puikias bangas
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
tokioje tolimoje ir atšiaurioje pasaulio dalyje.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Tuomet nuėjome į paplūdimį
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
ir radome didžiulius ledo gabalus, riogsančius ant kranto.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Jie sudarė barjerą tarp mūsų ir bangų mūšos,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
ir mums teko brautis per jį, kaip per labirintą,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
kad išeitume vienas paskui kitą.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Ir kai ten atsidūrėme,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
mes stūmėme šalin šiuos ledo gabalus, norėdami patekti į bangas.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Tai buvo nepaprasta patirtis, kurios niekada nepamiršiu,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
nes sunkių sąlygų apsuptyje
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
pajutau, kad užkliuvau už vienos paskutinių tylių vietų
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
kažkur, kur atradau aiškumą ir ryšį su pasauliu,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
kokį, žinojau, niekada nebūčiau radęs pilname paplūdimyje.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Pagavau kablį. Pagavau kablį. (Juokas.)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Šaltas vanduo buvo nuolat mano mintyse,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
ir nuo to momento
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
mano karjera susitelkė ties žvarbiomis ir negailestingomis aplinkomis,
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
ir nuvedė mane į vietas, kaip Rusija, Norvegija, Aliaska, Islandija, Čilė,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
Farerų salos ir daugelį kitų vietų.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Vienas mano mėgiamiausių dalykų šiose vietose
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
buvo paprasčiausias iššūkis ir kūrybiškumas, kaip ten nusigauti:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
valandos, dienos, savaitės su „Google Earth“,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
bandant nustatyti bet kokį atokų paplūdimį ar rifą.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Ir vos ten atsidūrus, išskirtinės buvo ir transporto priemonės:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
sniegomobiliai, šešiaračiai sovietiniai pajėgų sunkvežimiai
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
ir keli itin padriki skrydžiai malūnsparniu.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Juokas.)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Beje, malūnsparniai mane gąsdina.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Buvo vienas ypač kratantis plaukimas laivu
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
nuo Vankuverio salos kranto į tolimą banglenčių vietą,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
kur galiausiai bėjegiai iš vandens žiūrėjome, kaip
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
meškos siaubė mūsų stovyklavietę.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Jos nuėjo su mūsų maistu ir palapinių skiautėmis,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
aiškiai leisdamos suprasti, kad buvome mitybos grandinės apačioje
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
ir tai buvo jų vieta, ne mūsų.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Bet man ši kelionė
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
buvo laukiniškumo liudijimas, į kurį iškeičiau turistinius paplūdimius.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Taip buvo, kol nenuvykau į Norvegiją – (juokiasi) –
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
kur aš tikrai išmokau vertinti šaltį.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Taigi čia vieta,
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
kur vienos didžiausių ir vienos stipriausių audrų pasaulyje
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
bloškia milžiniškas bangas, dūžtančias į krantą.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Mes buvome šiame nedideliame, atokiame fjorde, pačiame poliaratyje.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Jame avių populiacija buvo didesnė nei žmonių,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
taigi prireikus pagalbos, jos nebūtume sulaukę.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Buvau vandenyje, fotografavau banglentininkus,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
ir pradėjo snigti.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Temperatūra pradėjo kristi.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Pasakiau sau, nėra jokios galimybės išlipti iš vandens.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Tu nukeliavai visą šį kelią, ir tai yra būtent tai ko laukei:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
šąlantis oras ir puikios bangos.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Ir, nors nejutau savo piršto, spaudžiančio fotoaparato užraktą,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
žinojau, kad aš nesitrauksiu.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Taigi dariau viską, ką galėjau. Aš tai nusipurčiau.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Bet esmė ta, kad pajutau,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
kaip vėjas pralėkė slėniu ir bloškė mane,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
ir, kas iš pradžių tebuvo lengvas snyguriavimas, greitai tapo pūga,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
aš pradėjau prarasti nuovoką, kur esu.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Nežinojau, ar aš dreifavau į jūrą ar link kranto,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
tegirdėjau žuvėdrų ir
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
lūžtančių bangų atgarsius.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Žinojau, kad ši vieta turi skęstančių laivų ir krentančių lėktuvų reputaciją,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
ir, kol aš ten plūduriavau, pradėjau truputį nervintis.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Tiesą sakant, krausčiausi iš proto –
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(juokiasi) – ir aš buvau arti hipotermijos,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
ir galiausiai mano draugams teko traukti mane iš vandens.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Ir nežinau, ar tai buvo kliedėjimas, ar kas,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
bet vėliau jie man pasakė,
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
kad aš visą laiką šypsojausi.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Tai buvo ta kelionė ir
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
greičiausiai konkretus atvejis, kai pradėjau jausti,
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
kad kiekviena nuotrauka yra brangi,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
dėl viso to akimirkos netikėtumo tai buvo kažkas, ko siekiau.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Supratau, visas šis drebėjimas mane kai ko išmokė:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
gyvenime nėra trumpo kelio į džiaugsmą.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Viskas, ko verta siekti, pareikalaus trupučio kančios,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
tik trupučio,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
ir tas menkas kentėjimas, kurį patyriau dėl fotografijos,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
pridėjo mano darbui vertės, man tai buvo reikšmingiau,
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
nei tik bandymas užpildyti žurnalų puslapius.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Matote, šiose vietose aš įdėjau savęs,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
ir aš nuėjau
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
su pilnatvės jausmu, kurio visada ieškojau.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Taigi vis žiūriu į šią nuotrauką.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
Lengva pamatyti sušalusius pirštus ir šaltą kostiumą,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
ir netgi pastangas ten patekti,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
bet daugiausia aš matau džiaugsmą.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Labai dėkoju.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7