Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: Le bonheur de surfer dans l'eau glacée

452,607 views

2015-05-22 ・ TED


New videos

Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: Le bonheur de surfer dans l'eau glacée

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Thomas Frénéat
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Si je vous disais que ce visage est celui de la joie à l'état pur,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
penseriez-vous que je suis fou ?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Je ne vous blâmerais pas,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
car chaque fois que je regarde ce selfie arctique, j'ai le frisson.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Laissez-moi vous parler un peu de cette photo.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Je nageais quelque part dans les Iles Lofoten en Norvège,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
à la frontière du Cercle Arctique.
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
L'eau flirtait avec zéro degré.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Et l'air ? Un frisquet -10, venteux.
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
Je sentais littéralement mon sang s'enfuir de mes mains,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
des pieds et du visage pour se concentrer à protéger mes organes vitaux.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Je n'ai jamais eu aussi froid.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Mais même avec les lèvres bleues, les yeux enflés et les joues rouges,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
j'ai découvert que dans cet endroit-là, je pouvais trouver un bonheur intense.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Si on parle de la douleur, le psychologue Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
la définit le mieux :
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
« La douleur est un raccourci vers l'attention consciente.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Elle nous rend brusquement attentif à tout ce qui nous entoure.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Elle nous attire brutalement
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
dans un univers sensoriel virtuel, un peu comme la méditation. »
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Si trembler est une forme de méditation, je peux me considérer un moine.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Rires)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Avant de parler des raisons pour lesquelles
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
on peut vouloir surfer dans l'eau glaciale,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
j'aimerais vous brosser une idée
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
d'un jour typique dans ma vie.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Musique)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Vidéo) Je sais que nous espérions des bonnes vagues,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
mais personne n'aurait pu imaginer ce qui allait se produire.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Je n'arrête pas de grelotter.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
J'ai si froid !
(Musique)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Applaudissements)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard : un photographe de surf !
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
A vrai dire, pas sûr que ce soit un vrai boulot !
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Mes parents ne le pensaient pas
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
quand je leur ai annoncé à 19 ans que je quittais mon boulot
pour poursuivre la carrière de mes rêves :
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
ciel bleu, plages tropicales, et un bronzage toute l'année.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
C'était ma vie. Rien ne pourrait la rendre meilleure.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Je photographiais les surfers sans cesse, dans des destinations exotiques.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Il y avait juste un tout petit souci :
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
plus je voyageais dans des lieux exotiques,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
et moins ça me paraissait enrichissant.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
J'étais à la recherche d'aventure, mais mon monde était une routine.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Le wifi, la télé, des repas agréables, et une connexion internet constante
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
s'étaient transformés en pièges communs à tous les lieux touristiques
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
dans et hors de l'eau.
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
Il n'a pas fallu longtemps avant que je trouve ça étouffant.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
J'ai commencé à aspirer à des espaces sauvages et ouverts.
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
Je suis donc parti à la rencontre d'endroits que d'autres avaient décrits
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
comme trop froids, trop isolés, trop dangereux pour y faire du surf.
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
Ce défi me taraudait.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
J'ai entamé une croisade personnelle contre la trivialité,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
parce que j'avais réalisé que,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
n'importe quelle carrière,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
même une qui paraît aussi sexy que la photographie de surf,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
risque de devenir monotone.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
En cherchant à vaincre la monotonie, je me suis aperçu
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
qu'il n'y a qu'un tiers des océans qui soient chauds,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
une fine portion le long de l'équateur.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Si je voulais trouver les vagues parfaites,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
cette rencontre serait sûrement dans un lieu froid,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
là où les mers sont réputées houleuses.
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
J'ai donc commencé mes recherches dans ces eaux-là.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Pendant mon premier voyage en Islande,
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
j'ai senti que j'avais trouvé ce que je cherchais.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
La beauté naturelle des paysages m'a ébloui, mais ce n'est pas tout.
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
Je ne pouvais pas croire qu'il était possible de trouver
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
des vagues parfaites dans des endroits si isolés et si rudes.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Un jour, on est arrivé sur la plage,
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
pour y découvrir des immenses blocs de glace sur la côte.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
C'était une frontière entre nous et les vagues,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
et nous avons dû nous faufiler dans ce dédale,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
dans le seul but d'atteindre le line up.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Une fois arrivés,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
on a dû repousser les blocs de glace pour essayer d'atteindre les vagues.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Quelle expérience incroyable ! Je ne l'oublierai jamais,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
parce que dans ces conditions extrêmes,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
j'ai senti que j'avais touché un des ultimes endroits paisibles,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
un lieu ou je pouvais trouver un lien fort et clair avec le monde,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
impossible à ressentir sur une plage bondée.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
J'étais devenu accro. (Rires)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Je ne pensais plus qu'à la mer froide,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
et dès ce moment,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
j'ai concentré ma carrière
sur ces environnements rudes et impitoyables.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
J'ai visité la Russie, la Norvège, l'Alaska, l'Islande, le Chili,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
les Iles Féroé, et toutes les régions avoisinantes.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Une des choses que je préfère dans ces endroits
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
est le défi et la créativité nécessaire pour les atteindre :
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
on passe des heures, des jours, des semaines sur Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
pour déterminer une plage isolée à visiter.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Sur place, nos moyens de transport sont tout aussi créatifs :
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
des motoneiges, des véhicules soviétiques de transport de troupes,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
et quelques vols improvisés en hélicoptères.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Rires)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
J'ai très peur des hélicoptères.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
On a aussi survécu à une traversée mouvementée en bateau
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
le long de la côte de Vancouver à destination d'un lieu pour surfer,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
durant laquelle nous avons observé, impuissants,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
des ours ravager notre camp.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Ils sont partis avec notre nourriture, des parties de notre tente.
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
Leur message était clair : nous étions en bas de la chaîne alimentaire
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
et ce lieu était le leur, pas le nôtre.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Pour moi, ce voyage est le temoin
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
du monde sauvage que j'ai choisi en abandonnant les plages touristiques.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
C'est en Norvège - (Rires)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
que j'ai réellement appris la signification du froid.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Voici l'endroit précis
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
où les orages les plus violents dans le monde
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
envoient des vagues immenses se fracasser contre la côte.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Nous étions dans un tout petit fjord isolé au niveau du Cercle Arctique.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
La population ovine y est plus importante que celle des humains.
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
Aucun secours à espérer en cas de besoin.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
J'étais dans l'eau, en train de photographier les surfers
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
et il a commencé à neiger.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
La température a chuté.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
J'ai pensé que je ne parviendrais jamais à sortir de l'eau.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Faire un tel voyage et trouver le lieu qu'on attend depuis toujours :
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
des conditions glaciales, des vagues parfaites.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Même si je ne sentais plus mes doigts pour photographier,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
je savais que je n'abandonnerais pas.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Alors j'ai fait ce que j'ai pu. Je me suis repris.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
C'est à ce moment que j'ai ressenti
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
un vent s'engouffrer dans la vallée,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
et ce qui était une petite chute de neige s'est transformée en blizzard.
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
Je perdais toutes mes sensations, mon sens de l'orientation.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Je ne savais plus si je m'éloignais ou si je m'approchais du rivage.
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
J'entendais à peine les cris des mouettes
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
et des vagues fracassantes.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
La pensée que cet endroit était réputé pour causer naufrages et accidents aériens
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
m'a rendu un peu nerveux alors que je flottais sur ses eaux.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Franchement, j'ai complètement paniqué.
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Rires) et j'étais à la limite de l'hypothermie.
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
Mes amis ont dû m'aider à sortir de l'eau.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Je ne sais pas si c'était le délire,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
mais ils m'ont ensuite affirmé
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
que je souriais tout le temps.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
C'est ce voyage
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
et sans doute cette expérience qui m'ont fait prendre conscience
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
que chaque photo est précieuse
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
parce que, soudainement, je devais me battre pour capturer ces instants.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
J'ai compris que mes grelottements m'avait inculqué quelque chose :
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
dans la vie, il n'y a pas de raccourci pour le bonheur.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Tout ce qui mérite d'être poursuivi va exiger de nous de souffrir
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
un petit peu.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
Chaque petit sacrifice consenti pour ma photographie
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
ajoute de la valeur à mon travail, et apporte plus de sens pour moi
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
qu'une vaine tentative de couvrir des pages de magazines.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
J'ai abandonné une partie de moi-même dans chacun de ces endroits,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
et ce que j'y ai gagné
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
est le sentiment d'épanouissement que je recherchais tant.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Quand je regarde cette photo,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
je revois des doigts gelés, des combinaisons glacées,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
et même nos difficultés pour arriver sur place.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
Ce dont je me souviens vraiment, c'est du bonheur pur.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Merci beaucoup.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7