Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Izidora Zganjer Recezent: Dori Ban
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Ako vam kažem da je ovo izraz čiste sreće,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
biste li me nazvali ludim?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Ne krivim vas,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
jer svaki put kada pogledam ovaj arktički selfie, malo protrnem.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Želim vam reći nešto o ovoj fotografiji.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Plivao sam oko Lofotenskih otoka u Norveškoj,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
unutar arktičkog kruga,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
i voda se smrzavala.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Zrak? Svježih -10 s vjetrom
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
i doslovce sam mogao osjetiti kako mi krv želi napustiti ruke,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
noge i lice kako bi zaštitila vitalne organe.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Nikada mi nije bilo hladnije.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Ali čak i s naotečenim usnama, ispijenih očiju i ružičastih obraza,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
shvatio sam da je ovo mjesto gdje pronalazim veliku radost.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Kada se radi o boli, psiholog Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
je vjerojatno bio u pravu kada je napisao:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"Bol je na neki način prečac do pozornosti.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Odjednom postanemo svjesni svega u okolini.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Brutalno nas uvuče u
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
virtualno čulnu svjesnost svijeta kao i meditacija."
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Ako je drhtanje oblik meditacije, tada se smatram redovnikom.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Smijeh)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Sad, prije nego krenemo s
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
razlozima zašto bi itko želio surfati u ledeno hladnoj vodi,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
volio bih vam dati perspektivu
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
kako izgleda jedan dan u mom životu.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Glazba)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) "Znam da smo se danas nadali dobrim valovima,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
ali nitko nije mislio da će se ovo dogoditi.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Ne mogu se prestati tresti.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Tako mi je hladno."
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Glazba)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Pljesak)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Znači, surferski fotograf?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Ne znam je li to naziv za pravi posao, da budem iskren.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Moji roditelji definitivno to nisu mislili
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
kada sam im s 19 godine rekao da ću ostavit posao kako bi krenuo za snom:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
plava neba, tople tropske plaže i tamna koža tijekom cijele godine.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Mislim, meni je to bilo to. Život nije mogao biti bolji.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Nervoza, fotkanje surfera u egzotičnim destinacijama.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Ali postojao je jedan problem.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Vidite, što sam više putovao u te egzotične lokacije,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
manje su mi zadovoljstva donosile.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Tražio sam avanturu, a nalazio samo rutinu.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Wi-fi, TV, fina klopa i konstantna mobilna povezanost
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
su meni bile klopke mjesta preplavljenih turistima,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
izvan i u vodi,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
i nije dugo trajalo da me to počne gušiti.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Počeo sam žuditi za divljim, otvorenim prostorima
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
i tako sam počeo tražiti mjesta koja su drugi otpisali kao
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
previše hladne, previše daleke i previše opasne za surfanje,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
i taj izazov me zaintrigirao.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Krenuo sam u taj osobni križarski rat protiv svakodnevice,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
jer ako sam išta shvatio,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
je da svaka karijera,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
čak i ona naizgled glamurozna, surferskog fotografa,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
može postati monotona.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
U mojoj potrazi za razbijanjem monotonije, shvatio sam da
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
je samo jedna trećina Zemljinih oceana topla,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
radi se o uskom pojasu oko ekvatora.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Znači, ako želim pronaći savršene valove,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
vjerojatno će to biti negdje gdje je hladno,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
gdje su mora zloglasno gruba
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
i točno ondje sam krenuo s potragom.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Na mom prvom izletu na Island sam
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
se osjećao kao da sam pronašao točno ono što sam tražio.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Ostao sam zapanjen prirodnom ljepotom pejzaža,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
ali što je važnije, nisam mogao vjerovati da smo našli savršene valove
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
u tako udaljenom i neravnom dijelu svijeta.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Jednom smo na plaži pronašli
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
ogromne gromade leda nagomilane na obali.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Bile su poput prepreka između nas i surfanja,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
pa smo ih zaobilazili kao da smo u labirintu,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
samo kako bismo stali u red.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Kada smo stigli tamo,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
gurali smo te gromade na stranu kako bismo zajahali valove.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
To je bilo nevjerojatno iskustvo, koje nikada neću zaboraviti,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
jer sam usprkos okrutnim uvjetima,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
osjećao kao da sam pronašao jedno od posljednjih tihih mjesta,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
gdje sam pronašao lucidnost i vezu sa svijetom,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
koju nikada ne bih našao na plaži prepunoj ljudi.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
I navukao sam se. Navukao sam se. (Smijeh)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Hladna voda mi je stalno bila na umu
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
i od tog trenutka,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
fokus moje karijere je taj tip okrutnog okoliša koji ne prašta.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
To me odvelo u Rusiju, Norvešku, Aljasku, Island, Čile
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
Farske otoke i puno mjesta između.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
A najdraža stvar kod njih je
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
sam izazov i kreativnost koju je bilo potrebno uložiti kako bih došao tamo,
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
sati, dani, tjedni provedeni na Google Earthu,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
pokušavajući odrediti neku udaljenu plažu ili greben.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
I kada bismo došli tamo, prometala su bila jednako kreativna:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
sledovi, šesterokotačni sovjetski nosači trupa
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
i nekoliko super-škakljivih helikopterskih letova.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Smijeh)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Inače, helikopteri me straše.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Za vrijeme jedne nezgodne vožnje brodom, uz obalu
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
otoka Vancouver prema jednom izdvojenom mjestu za surfanje,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
gledali smo bespomoćno iz vode
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
dok su nam medvjedi rasturili kamp.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Odnijeli su nam hranu i komade šatora,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
dajući nam do znanja da smo tu mi na dnu prehrambenog lanaca
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
i da je ovo njihovo mjesto, ne naše.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Ali meni je taj izlet
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
bio pokazatelj divljine koju sam odabrao umjesto turističkih plaža.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
E sad, sve do putovanja u Norvešku, (smijeh)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
nisam naučio cijeniti hladnoću.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Ovo je mjesto
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
gdje jedne od najvećih, najzlokobnijih oluja na svijetu
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
stvaraju ogromne valove koji razaraju obaju.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Bili smo u ovom sitnom, udaljenom fjordu, unutar Arktičkog kruga.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Ondje je više je ovaca nego ljudi,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
i u slučaju da nam je bila potrebna pomoć, teško bismo je našli.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Bio sam u vodi i slikao surfere,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
kada je počelo sniježiti.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
I temperatura je počela padati.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
I rekao sam si da nema šanse da izađem iz vode.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Putovao sam sve do ovdje i ovo je točno ono što sam čekao:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
ledeno hladni uvjeti sa savršenim valovima.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Iako nisam mogao niti osjetiti prst kako pritišće okidač,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
znao sam da ne izlazim van.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Zato sam činio što sam mogao. Stresao sam se, bilo što.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
U tom trenu sam osjetio
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
nalet vjetra u udolini kako me udara,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
a ono što je počelo kao lagano padanje snijega, brzo se pretvorilo u pravu mećavu,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
i počeo sam gubiti pojam o tome gdje sam.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Nisam znao plutam li prema moru ili prema obali,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
a jedino sam mogao razaznati nejasan zvuk galebova
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
i valove kako se razbijaju o obalu.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Znao sam da ovo mjesto ima reputaciju potapanja brodova i prizemljivanja aviona,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
a dok sam tako plutao, postajao sam pomalo nervozan.
(Smijeh)
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Zapravo, potpuno sam ludio,
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(smijeh) i bio sam na granici hipotermije(pothlađenosti),
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
i prijatelji su me morali izvući iz vode.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Ne znam jesam li bio u bunilu ili što,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
ali kasnije su mi rekli
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
da sam čitavo vrijeme imao osmijeh na licu.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Upravo ovo putovanje
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
i vjerojatno sam se baš zbog ovog iskustva sam počeo osjećati
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
koliko je svaka fotografija dragocjena,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
jer sam odjednom, u tome trenutku, bio prisiljen zaraditi tu fotografiju.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
I shvatio sam, svo to drhtenje me zapravo naučio nešto:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
u životu ne postoje prečaci za sreću.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Sve što vrijedi slijediti zahtijevati će od vas
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
da barem malo patite,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
a to malo patnje koju sam učinio za svoju fotografiju,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
je dalo vrijednost mome radu koja mi je imala puno više smisla
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
od pukog punjenja stranica časopisa.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Jer, vidite, dao sam dio sebe na tim mjestima,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
a otišao sam
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
s osjećajem ispunjenja koji sam uvijek tražio.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Kada ponovno gledam ovu fotografiju,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
lako je vidjeti smrznute prste i hladno odijelo za ronjenje,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
čak i borbu kako bismo došli do tamo,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
ali prvenstveno vidim zadovoljstvo.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Hvala vam puno.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7