Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ovidiu Panaite Corector: Alexandra Masgras
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Dacă v-aș spune că asta e expresia bucuriei depline,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
mi-ați spune că sunt nebun?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Nu v-aș condamna
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
pentru că de fiecare dată când mă uit la acest selfie arctic, tremur puțin.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Vreau să vă povestesc despre această fotografie.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Înotam lângă insulele Lofoten în Norvegia, chiar în cercul Arctic,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
iar apa era aproape înghețată. Aerul? Un -10 aspru cu adieri de vânt
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
și simțeam cu adevărat sângele încercând să-mi părăsească mâinile,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
picioarele și fața, pentru a-mi proteja organele vitale.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Nu mi-a fost niciodată mai frig.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Dar și cu buzele umflate, ochii înfundați și obrajii înroșiți,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
am descoperit că în acel loc pot găsi fericirea.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Când vine vorba despre durere, psihologul Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
a descris-o probabil cel mai bine când a scris:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
„Durerea e un fel de scurtătură către înțelegere.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Ne face brusc atenți la tot mediul înconjurător.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Ne conduce violent la o conștientizare senzorială a lumii, la fel ca meditația.”
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Dacă tremuratul e o formă de meditație, atunci eu mă consider călugăr.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Râsete)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Acum, înainte de a trece la motiv,
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
ar dori cineva să facă surf în apă rece ca gheața?
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
M-aș bucura să vă ofer o perspectivă a unei zile din viața mea.
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Muzică)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
„Știu că ne așteptam la valuri bune, dar nu cred că se aștepta cineva la asta.
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Nu mă pot opri din tremurat. Îmi e atât de frig.”
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Muzică)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Aplauze)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Așadar „fotograf de surf”, corect?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Nici nu știu dacă e o profesie reală.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Părinții mei cu siguranță nu credeau asta
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
când le-am spus la 19 ani că îmi dau demisia pentru a-mi urma visul:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
cerul albastru, plaje calde tropicale și un bronz ce durează tot anul.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Pentru mine, asta era! Viața nu putea deveni mai bună.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Mereu în mișcare, fotografiind surferi în destinații turistice exotice.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Dar exista o singură problemă.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Vedeți, cu cât călătoream mai mult către aceste locații exotice,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
cu atât părea mai puțin satisfăcător.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Pornisem în căutarea aventurii, dar găseam doar rutină.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Lucruri precum wi-fi, tv, mâncăruri alese și o conexiune continuă a mobilului
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
erau pentru mine capcane ale locurilor turistice, în apă și în afara ei,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
și nu mi-a luat mult până am început să mă simt sufocat.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Doream locuri sălbatice, deschise
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
și am început să caut locuri pe care alții le catalogaseră
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
ca prea reci, prea izolate și prea periculoase pentru surf,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
iar această provocare m-a intrigat.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Am început acestă cruciadă personală împotriva monotoniei
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
pentru că dacă înțelesesem ceva, e că orice carieră,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
chiar și una aparent fascinantă ca fotografierea surfului
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
prezintă pericolul de a deveni monotonă.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
În încercarea de a sparge monotonia, am realizat ceva:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
doar o treime din oceanele Terrei sunt calde
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
și e doar acea bandă subțire din jurul Ecuatorului.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Deci dacă aveam să găsesc valurile perfecte
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
probabil asta avea să se întâmple în zonele reci,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
unde mările sunt foarte aspre; și exact acolo am început să caut.
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
În prima mea călătorie în Islanda am simțit că am găsit exact ce căutam.
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Am fost impresionat de frumusețea naturală a peisajelor,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
dar, mai important, nu-mi venea să cred că găseam valuri perfecte
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
într-o zonă atât de izolată și aspră.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
La un moment dat am ajuns pe plajă
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
și am găsit bucăți masive de gheață adunate pe mal.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Au creat o barieră între noi și surf,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
și trebuia să facem slalom printr-un labirint
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
doar pentru a ajunge la barieră. Iar odată ajunși acolo,
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
dădeam la o parte gheața, încercând să ajungem la valuri.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
A fost o experiență incredibilă, una pe care n-o voi uita niciodată,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
pentru că printre aceste condiții aspre
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
am simțit că am dat peste unul dintre ultimele locuri liniștite,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
unde am găsit o claritate și o conexiune cu lumea
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
pe care știam că nu le voi găsi niciodată pe o plajă aglomerată.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Eram absorbit. Eram absorbit. (Râsete)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Apa rece era constant în mintea mea,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
iar de atunci, cariera mea s-a axat pe aceste medii aspre și neiertătoare
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
și m-a dus în locuri precum Rusia, Norvegia, Alaska, Islanda, Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
Insulele Feroe și multe alte asemenea locuri.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Unul din lucrurile preferate despre aceste locuri
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
e simpla provocare și creativitatea de care a fost nevoie să ajung acolo:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
ore, zile, săptămâni petrecute pe Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
încercând să aleg orice secțiune izolată de plajă sau recif pe care puteam ajunge.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Iar odată ajunși acolo, vehiculele erau la fel de creative:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
snowmobile, camioane sovietice
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
și câteva zboruri foarte dubioase cu elicopterul.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Râsete)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Apropo, elicopterele mă sperie.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
A mai fost o călătorie dificilă cu barca
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
pe coasta insulei Vancouver până la un loc izolat de surf,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
unde ne-am uitat neputincioși din apă cum urșii ne-au distrus tabăra.
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Au plecat cu mâncarea noastră și bucăți din cort,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
amintindu-ne că suntem la baza lanțului trofic
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
și că acesta e locul lor, nu al nostru.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Dar pentru mine acea călătorie
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
a reprezentat testamentul alegerii sălbăticiei în locul plajelor turistice.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Doar când am călătorit în Norvegia (Râsete)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
am învățat să apreciez cu adevărat frigul.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Acesta e locul unde unele din cele mai mari și violente furtuni
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
trimit valuri uriașe ce se sparg pe coastă.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Eram în acest fiord mic și izolat, în cercului arctic.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Avea o populație mai mare de oi decât de oameni,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
iar dacă aveam nevoie de ajutor, nu era de găsit.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Eram în apă fotografiind surferi și a început să ningă.
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Apoi temperatura a început să scadă.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Mi-am spus că în nici un caz nu voi ieși din apă.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Am călătorit până aici și exact asta voiam:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
condiții de îngheț cu valuri perfecte.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Chiar dacă nu-mi simțeam degetul să apăs pe declanșator,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
știam că n-o să ies afară.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Așa că făceam orice puteam. Scuturam degetele, orice.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Dar atunci am simțit vântul țâșnind prin vale și lovindu-mă,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
iar ceea ce pornise ca o simplă ninsoare a devenit curând viscol
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
și am început să-mi pierd simțul orientării.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Nu știam dacă eram tras în larg sau către mal,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
iar tot ce percepeam era sunetul vag al pescărușilor și valurile spărgându-se.
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Știam că locul e notoriu că scufundă nave și reține avioanele la sol,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
iar când pluteam acolo, am devenit puțin agitat.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
De fapt, mă panicam de-a dreptul.
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Râsete)...și eram aproape de hipotermie,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
iar prietenii mei au trebuit să mă ajute să ies din apă.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Nu știu dacă deliram sau nu, dar mi-au spus mai târziu
08:14
but they told me later
135
494752
2160
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
că zâmbeam în tot acel timp.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
În această călătorie și probabil în acea experiență
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
am simțit că fiecare fotografie e prețioasă,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
pentru că în acel moment, era un lucru pe care eram forțat să-l câștig.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Și mi-am dat seama că tot acest tremurat m-a învățat ceva:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
în viață nu există scurtături către fericire.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Pentru orice merită urmărit va trebui să suferim măcar puțin,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
iar acea suferință îndurată pentru fotografia mea
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
a adăugat o valoare muncii mele mult mai însemnată
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
decât umplerea unor pagini din reviste.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Vedeți, am lăsat o parte din mine în aceste locuri
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
și am plecat cu un sentiment de împlinire pe care l-am căutat din totdeauna.
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Uitându-mă înapoi la această fotografie,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
e ușor să vezi degete înghețate și costume de scafandru ude
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
și chiar efortul de care a fost nevoie să ajungem acolo,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
dar, cel mai mult, văd fericire.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Mulțumesc mult.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7