Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

کریس برکارد: لذت موج سواری در آب یخ

452,607 views

2015-05-22 ・ TED


New videos

Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

کریس برکارد: لذت موج سواری در آب یخ

452,607 views ・ 2015-05-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Hajar Almasi
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
خب اگر براتون بگم که این قضیه لذت محض بوده،
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
می‌گید دیوونه ام؟
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
سرزنشتون نمی‌کنم،
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
چون هر باری که به این سلفی گرفته شده توی قطب شمال نگاه می‌کنم، کمی به تنم لرزه می‌افته.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
می‌خوام براتون کمی درباره این عکس بگم.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
داشتم در اطراف جزایر لوفوتن در نروژ (لوفوتن مجمع‌الجزایری در شهرستان نوردلند، نروژ)
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
توی مدار شمالگان شنا می‌کردم، ( نام قدیمی‌ترمدارشمالگان: مدار قطب شمال)
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
و آب هم که در حد انجماد بود.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
هوا؟ خنک و فرحبخش، منفی ۱۰ درجه‌ی سرما به همراه باد،
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
و میتونستم خون را حس کنم که در تلاش برای ترک دستها،
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
پاها و صورتم بود تا از ارگانهای حیاتی ام محافظت کنه.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
هیچوقت انقدر سردم نبوده.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
اما حتی با لبهای متورم، چشمهای فرو رفته و لپهای سرخ شده
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
فهمیدم که این مکان جاییه که می تونم بزرگتریش شادی را دراون بیابم.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
خب، وقتی پای درد در میون باشه، براک باستین روانشناس
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
بهترین توصیف را با این نوشته اش میگه،
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
«درد میانبریست به سوی آگاهی.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
باعث میشود ناگهان از اتفاقات اطرافمان آگاه شویم.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
بی رحمانه ما را به یک آگاهی
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
حسی مجازی از جهان می کشاند درست مثل مدیتیشن.»
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
اگر لرزیدن فرمی از مدیتیشن است، پس من خودم را راهب تصور می کنم.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(خنده حضار)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
الان قبل از این که برسیم اصلا چرا
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
یک نفر بخواد در آب در حال انجماد موج سواری کنه؟
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
دوست دارم براتون چشم انداز مختصری
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
از گذران روز در زندگیم ارائه بدم.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(موسیقی)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(ویدئو) مرد منظورم اینه که، می دونم ما امیداواریم موجهای خوبی داشته باشیم،
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
اما کسی توقع نداشته اینطوری بشه.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
لرزشم بند نمیاد.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
خیلی سردمه.
(موسیقی)
02:40
(Music)
31
160344
3088
(تشویق حضار)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
کریس برکارد: خب، عکاس موج سواری، درست میگم؟
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
باور کنید حتی نمی دونم شغلی با این عنوان اصلا باشه.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
پدر و مادرم که قطعا همچین فکری نداشتند
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
وقتی در ۱۹ سالگی به اونها گفتم میخوام از کارم استعفا بدم تا حرفه رویاییم را دنبال کنم:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
آسمونهای آبی، سواحل استوایی گرم، و پوست برنزه ای که کل سال طول بکشه.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
منظورم این که برای من زندگی بهتر از این نمی تونست باشه.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
پوستم کنده شه برای عکس گرفتن از موج سوارها در غیرمعمول ترین مقاصد توریستی.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
اما یک مشکلی بود.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
می دونید هر چه بیشتر در این مکانهای غیرمعمول وقت می‌گذروندم،
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
کمتر احساس رضایت داشتم.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
من قصدم دنبال ماجراجویی رفتن بود و انچه نصیبم شده بود کار روتین صرف بود.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
چیزهای مثل وای فای، تبویزیون، غذای خوب، و آنتن موبایل دائم
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
که برای من، تمامی اینها، تله هایی هست برای مکانهای پر از توریست
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
توی آب و بیرون اون،
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
و طولی نکشید که احساس خفگی بهم دست داد.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
عطش رفتن به فضاهای باز و وحشی را داشتم،
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
و برای همین گشتم به دنبال مکانهایی که دیگران بخاطر خیلی سرد بودن،
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
یا خیلی پرت بودن یا زیادی خطرناک بودن برای موج سواری خطشون زده بودند،
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
و این چالش من را برانگیخت.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
شد جنگ شخصی من علیه این دنیای مادی،
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
چون اگر تنها یک چیز باشه که فهمیدم،
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
اینه که در هر حرفه ای،
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
حتی در شغل پرزرق و برقی مثل عکاس موج سواری،
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
خطر یکنواخت شدن وجود داره.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
پس در تلاش من برای شکستن این یکنواختی، به این تشخیص رسیدم:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
تنها یک سوم اقیانوسهای دنیا گرمند،
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
فقط همین نوار دور استواست.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
پس اگر دنبال موجهای عالی بودم،
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
احتمالا در مکانی سرد اتفاق می‌افتادند،
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
جایی که دریاها به طرز وحشتناکی به خشن بودن شهره اند،
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
واین دقیقا جایی بود که دست به کار شدم.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
و نخستین سفرم به ایسلند بود
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
که به نظرم اونچه را می‌خواستم پیدا کردم.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
مدهوش زیبایی طبیعی مناظر اونجا شدم
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
اما مهم تر از همه، نمی تونستم باور کنم چنین موجهای عالی را
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
میشد در چنین مکان پرت و خشنی از دنیا پیدا کرد.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
و در این مرحله، به ساحل رفتیم
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
تا تکه های گنده ای از یخ که در ساحل انباشته شده بودند را بیابیم.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
بیم ما و موجها سدی را ساخته بودند،
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
لازم بود از این راه تودرتوی اونها بگذریم
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
تا به خط صافی برسیم،
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
و وقتی بالاخر اونجا رسیدیم،
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
باید سه تکه یخ دیگه را کنار می زدیم تا با موجها برسیم.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
تجربه باورنکردنی بود که هرگز یادم نمیره،
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
چون در وسط این شرایط خیلی دشوار
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
حس افتادن به وسط یکی از خلوت ترین مکانهای دنیا را داشتم،
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
جاییکه به روشنی و ارتباط با جهان می رسیدم با
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
اینکه می‌دونستم که هرگز به اون در سواحل پرازدحام نمی رسیدم.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
معتاد شده بودم. بدجور معتاد شده بودم. (خنده حضار)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
آب خنک مدام تو ذهنم بود،
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
و از اون لحظه به بعد،
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
حرفه ام روی این انواع محیطهای خشن و غیربخشنده متمرکز شد،
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
و من را به جاهایی مثل روسیه، آلاسکا، ایسلند، شیلی،
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
جزایر فارو و کلی جای دیگه در این بین برد.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
و یکی از چیزهای محبوبم درباره این مکانها
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
به سادگیِ چالش و خلاقیتی بود که لازم بود تا به اونجا برسم:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
ساعتها، روزها، هفته ها در گوگل ارث سپری میشد
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
در تلاش برای یافتن هرگونه نشانه گذاری کوچیکی از هرگونه امتداد دور افتاده ساحل یا مرجانی که می‌تونستیم به اونجا برسیم.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
و وقتی اونجا می‌رفتیم، وسایل نقلیه هم به همون اندازه خلاقانه بودند:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
برف رو(اسنومبیل)، نفربرهای زره ای ارتش شوروی،
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
و دو تا پرواز با هلیکوپترهای غیرقابل تعمیر.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(خنده حضار)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
راستش هلیکوپترها من را واقعا ترسوند.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
یک بار هم قتیق سواری پردست اندازی داشتیم
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
در کرانه جزیره ونکوور به یک مکان موج سواری پرت،
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
جایی که در نهایت دست و پا بسته از توی آب به تماشای
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
خرسها نشستیم که به محل اردو زدنمون حمل کرده بودند.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
همراه با غذا و تیکه پاره های چادرمون دور شدند،
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
به وضوح به ما اعلام کردن که در ته زنجیره خوراکیها قرار داشتیم
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
و اینجا واسه اونهاست و نه ما.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
اما واسه من اون سفر
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
پیمانی بود با وحشی گری که سواحل توریستی را بخاطرش با اونها طاق زده بودم.
البته نه تا وقتی که به نروژ سفر کردم-- (خنده حضار)
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
که واقعا یاد گرفتم قدر سرما را بدونم.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
پس اینجا مکانی که
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
برخی از بزرگترین و خشن ترین طوفانها در جهان
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
موجهای غول پیکری را به خط ساحلی می‌کوبن.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
ما توی این آبدره پرت و کوچیک در دایره شمالگان بودیم.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
جمعیت گوسفنداش از آدمها بیشتره،
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
پس اگر به کمک احتیاج میشد هیچ جا پیدا نمی‌کردیم.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
توی آب مشغول عکس گرفتن از موج سوارها بودم،
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
و برف شروع کرد به باریدن،
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
و بعد دما پایین اومد.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
و بخودم گفتم، فکرشم نکن که از تو آب بیرون بری.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
همه این راه رو امدی،و اینجا دقیقا همون چیزی که انتظارش را داشتی:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
شرایط سرما انجمادی با موجهای عالی.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
و با این که حتی نمی‌تونستم انگشتم را روی دکمه فشار بدم،
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
می‌دونستم که از آب بیرون نمیومد.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
پس هر کار میشد را کردم. تکونش دادم و غیره.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
اما اونجا جایی بود که فوران باد را
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
را از توی دره حس کردم و بهم اصابت کرد،
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
و اونچه که اولش بارش برف سبک بود خیلی سریع تبدیل شد به کولاک شدید،
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
و ادراکم را از جایی که بودم از دست دادم.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
نمی‌دونستم به طرف آب کشیده میشم یا ساحل،
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
و همه اونچه واقعا می‌تونستم بشنوم صدای ضعیف مرغهای دریایی
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
و امواج کوبنده بود.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
خب می‌دونستم که این محل به کشتیهای غرق شده و آنتن های عمودی شهره بود،
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
و همانطور که روی آب شناور بودم، شروع کردم به عصبی شدن.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
راستش، حسابی ترس برم داشته بود--
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(خنده حضار) -- و در مرز سرمازدگی قرار داشتم،
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
و دوستانم بالاخره کمکم کردن از آب بیرون کشیده بشم.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
و نمی‌دونم دچار دلیریوم (روان آشفتگی) بودم یا چیز دیگه،
08:14
but they told me later
135
494752
2160
اما بعدا بهم گفتن
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
تمام مدت لبخند روی لبم بوده.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
خب به خاطر این سفر
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
و احتمالا اون تجربه بود که این حس در من تقویت شد که
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
تک تک عکسها باارزش بودند،
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
چون به ناگه در اون لحظه چیزی بود که مجبور می‌شدم بدست بیارم.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
و تشخیص دادم، همه این لرزیدن راستش به من چیزی را یاد می داد:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
توی زندگی، میانبری برای رسیدن به شادمانی وجود نداره.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
هر چیزی که ارزش دنبال کردن داشته باشه ما رو کمی
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
مستلزم به رنج کشیدن می‌کنه،
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
و اون مقدار اندک رنج کشیدن که برای عکسهام تحمل کردم،
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
به کارم چنان ارزشی بخشیده که برام از معنی زیاد برخوردارن
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
جای این که فقط بخوان پر کننده صفحات مجلات باشن.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
می‌دونید، تکه ای از خودم رو در این مکانها جا گذاشتم،
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
و اونچه بدست آوردم
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
حس "به انجام رسوندن کاری " بود که همیشه به دنبالش بودم.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
اما نگاه دوباره به این عکس می‌اندازم.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
دیدن انگشتهای یخزده و لباس خیس و سرد
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
و حتی تقلایی که ما رابه اونجا کشونده آسونه،
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
اما مهمتر از همه، تنها لذت را می بینم.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
بسیار از شما سپاسگزارم.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7