Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
ถ้าเกิดผมบอกคุณว่า นี่เป็นโฉมหน้าของความสุขอันบริสุทธิ์
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
คุณจะเรียกผมว่าไอ้บ้าหรือเปล่าครับ
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
ผมไม่โทษคุณหรอกครับ
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
เพราะว่าทุกครั้งที่ผมดูสิ่งนี้ ภาพเซลฟี่อาร์คติก ผมก็ขนลุกนิดหน่อย
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
ผมอยากจะบอกคุณสักนิดเกี่ยวกับรูปนี้
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
ผมว่ายน้ำแถวๆ เกาะโลโฟเทน ในประเทศนอร์เวย์
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
มันอยู่ในอาร์คติกเซอร์เคิล (Arctic Circle)
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
และน้ำก็อยู่ในระดับจุดเยือกแข็ง
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
อากาศน่ะหรือครับ ก็ลมเย็นๆ แรงๆ ที่ -10 องศา
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
และผมรู้สึกได้เลยจริงๆ ว่าเลือดจะออกจากมือ
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
เท้าและหน้า และพุ่งไปปกป้องอวัยวะสำคัญของร่างกาย
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
มันเป็นที่ที่เย็นที่สุดที่ผมเคยไป
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
แต่แม้ว่าริมผีปากจะบวม ตาจะโบ๋ และแก้มจะแดงแจ๋
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
ผมได้พบว่าที่ตรงนี้ เป็นสถานที่ ซึ่งผมได้พบกับความสุขอันยิ่งใหญ่
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
เอาล่ะ พูดถึงเรื่องความเจ็บปวด นักจิตวิทยา บร๊อค เบสเตียน
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
เรียบเรียงไว้อย่างสวยหรูว่า
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"ความเจ็บปวดเป็นเหมือนทางลัดไปสู่สติ
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
มันทำให้เรารู้ตัวในทันที ถึงทุกอย่างทุกสิ่งในสภาพแวดล้อม
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
มันดึงเราอย่างเลือดเย็น
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
เข้าไปสู่การรู้ตัวจากสัมผัสที่แท้จริงของโลก ที่เหมือนกับการทำสมาธิมาก"
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
ถ้าหากการที่ตัวสั่นเทาเป็นการทำสมาธิ ผมก็คงคิดว่าตัวเองเป็นพระ
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(เสียงหัวเราะ)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
ทีนี้ ก่อนที่เราจะถามว่าทำไม
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
มีใครอยากจะเล่นกระดานโต้คลื่น ในน้ำเย็นยะเยือกไหมครับ
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
ผมอยากจะให้คุณได้ดูสักหน่อย
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
ว่าชีวิตของผมวันๆ มีหน้าตาอย่างไร
01:41
(Music)
26
101832
5967
(เสียงดนตรี)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(วีดีโอ) ผู้ชาย: แบบว่านะ เรากำลังหวังว่าจะมีคลื่นเจ๋งๆ
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
แต่ผมไม่คิดว่าใครจะคิดว่ามันจะมา
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
ผมหยุดสั่นไม่ได้เลย
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
ผมหนาว
02:40
(Music)
31
160344
3088
(เสียงดนตรี)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(เสียงปรบมือ)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
คริส เบอร์คาร์ด: ครับ ช่างภาพโต้คลื่น ใช่ไหมครับ
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
ผมไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่ามันเป็นงานจริงๆ หรือเปล่า
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
พ่อแม่ของผมไม่คิดอย่างนั้นแน่ๆ
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
ตอนผมบอกพวกเขาตอนผมอายุ 19 ว่าผมกำลังจะออกจากงานเพื่อทำงานตามฝัน
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
ฟ้าสีคราม หาดอบอุ่นแถบศูนย์สูตร และผิวแทนทั้งปี
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
สำหรับผมแล้ว นั่นแหละใช่เลย ชีวิตไม่มีอะไรจะดีกว่านี้อีกแล้ว
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
เหงื่อไหลไคลย้อย ถ่ายภาพคนโต้คลื่น ในที่ท่องเที่ยวต่างแดนเหล่านี้
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
แต่มีเพียงปัญหาเดียว
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
ยิ่งผมใช้เวลาเดินทางนานเท่าไร เพื่อไปยังต่างแดน
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
ความน่าปลื้มใจมันยิ่งลดลงมากเท่านั้น
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
ผมออกตามหาการผจญภัย และสิ่งที่ผมได้พบก็เป็นแค่อะไรที่จำเจ
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
เจอแต่ สัญญาณไว-ไฟ, ทีวี, อาหารอร่อย และสัญญาณมือถือแรงๆ
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
ที่สำหรับผมมันเป็นแค่กับดักนักท่องเที่ยว
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
ขึ้นๆ ลงๆ จากน้ำ
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
และไม่นาน ผมก็เริ่มที่จะหมดไฟ
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
ผมเริ่มกระหายความดิบเถื่อน ที่โล่งกว้าง
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
ผมก็เลยออกตามหาสถานที่คนมักบ่นกันว่า
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
หนาวเกินไป ไกลเกินไป และอันตรายเกินกว่าจะโต้คลื่น
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
และการท้าทายนั้นก็ทำให้ผมประหลาดใจ
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
ผมเริ่มทำการรบกับอัตตาของตนเอง
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
เพราะว่า ถ้าจะมีอะไรสักสิ่งที่ผมได้ตระหนัก
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
ก็คือ ไม่ว่าอาชีพใด ๆ
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
แม้ว่างานดูเหมือนจะเท่ อย่างช่างภาพนักโต้คลื่น
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
ก็มีความเสี่ยงต่อความจำเจ
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
ดังนั้น ในการตามหาเพื่อขจัดความจำเจ ผมได้ตระหนักอะไรบางอย่าง
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
มหาสมุทรเพียงสามในสีของโลกเราเท่านั้น ที่อบอุ่น
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
และจริงๆ แล้ว มันก็แค่บริเวณเล็ก ๆ รอบเขตศูนย์สูตรเท่านั้นเอง
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
ดังนั้น ถ้าผมจะออกไปหาคลื่นที่สมบูรณ์แบบ
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
มันจะต้องเกิดขึ้นที่สักแห่งที่หนาวเย็น
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
ที่ซึ่งทะเลที่ขึ้นชื่อเรื่องความเถื่อนดิบ
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
และนั่นก็เป็นที่ซึ่งผมเริ่มมองหา
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
และเป็นครั้งแรกที่ผมเดินทางไปไอซ์แลนด์
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
และรู้สึกเหมือนพบกับสถานที่ซึ่งผมตามหาจริง ๆ
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
ผมนี่ทึ่งไปเลย กับความงานของทิวทัศน์
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
แต่ที่สำคัญที่สุด ผมไม่อยากจะเชื่อเลยว่า เราจะได้พบกับคลื่นที่สมบูรณ์แบบ
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
ในส่วนของโลกที่ห่างไกลและเถื่อนดิบ
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
ณ จุดหนึ่ง เราไปยังชายหาด
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
เพียงเพื่อพบก้อนน้ำแข็งขนาดยักษ์ กองทับกันอยู่บนแนวชายหาด
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
น้ำแข็งสร้างที่กำบังระหว่างเรากับคลื่น
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
แล้วเราก็ต้องเดินโซซัดโซเซ ผ่านพื้นที่เขาวงกต
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
เพียงแค่จะไปยังแถวหน้า
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
และเมื่อเราไปถึงที่นั่น
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
เราต้องดันก้อนน้ำแข็งออกไปด้านข้าง เพื่อพยายามจะไปให้ถึงคลื่น
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
มันเป็นประสบการณ์ที่ยอดเยี่ยมมาก ที่ผมจะไม่มีวันลืมเลย
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
เพราะว่าท่ามกลางสภาวะที่แสนโหดร้ายนั้น
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
ผมรู้สึกเหมือนผมเจอเข้ากับ ที่เงียบสงัดแห่งสุดท้ายบนโลก
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
สถานที่ซึ่งผมพบกับความบริสูทธิ์ และความเชื่อมโยงกับโลก
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
ผมรู้ว่าผมจะไม่พบกับชายหาด ที่เต็มไปด้วยผู้คน
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
ผมติดกับเลย อย่างจั๋งหนับ (เสียงหัวเราะ)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
น้ำเย็นยังฝั่งอยู่ในใจผมอยู่เลย
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
และจากจุดนั้น
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
งานของผมก็มุ่งไปที่สภาพแวดล้อม ที่แสนโหดร้ายและไม่ปราณี
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
และมันพาผมไปยังสถานที่ เช่น รัสเซีย จีน นอร์เวย์ อะลาสก้า ไอซ์แลนด์ ชิลี
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
และเกาะฟาโรล และอีกหลายที่ในระหว่างทาง
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
และเรื่องหนึ่งที่ผมชอบที่สุด สำหรับสถานที่เหล่านั้น
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
ก็คือความท้าทายและความคิดสร้างสรรค์ ที่จะต้องใช้เพื่อเดินทางไปให้ถึงที่นั้น
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
ชั่วโมง วัน เดือน ที่ใช้เวลาไปกับ กูเกิล เอิร์ธ
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
พยายามที่จะปักหมุดแนวชายหาด หรือแนวปะการัง ที่เราจะสามารถไปถึงที่นั่นได้จริง ๆ
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
และเมื่อเราไปที่นั่น พาหนะที่ใช้ก็ต้องสร้างสรรค์พอ ๆ กัน
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
รถลุยหิมะ รถหกล้อ ยานพาหนะกองทัพรัสเซีย
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
และการบินร่อนไปกับเฮลิคอปเตอร์ ที่รูปร่างหน้าตาโคตรจะไม่สมประกอบมาก
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(เสียงหัวเราะ)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
เฮลิคอปเตอร์ทำเอาผมกลัวจริงๆ เลยครับ จะบอกให้
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
มีครั้งหนึ่งที่การนั่งเรือค่อนข้างจะไม่ราบเรียบ
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
ทางชายฝั่งของเกาะแวนคูเวอร์ ขึ้นไปยังจุดโต้คลื่นที่ห่างไกล
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
พวกเราได้แต่มองจากฝั่งทะเลอย่างสิ้นหวัง
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
เมื่อพวกหมีบุกทะลายพื้นที่แคมป์ของเรา
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
พวกมันเดินจากไปพร้อมอาหารของเรา และฉีกกัดเต๊นท์เราด้วย
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
เป็นการบอกเราให้รู้ว่า เราอยู่ในตำแหน่งสุดท้ายของห่วงโซ่อาหาร
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
และที่ตรงนั้นเป็นของพวกมัน ไม่ใช่ของเรา
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
แต่สำหรับผม การเดินทางครั้งนั้น
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
เป็นพันธสัญญาต่อแดนเถื่อนดิบ ที่ผมแลกมาด้วยหาดท่องเที่ยว
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
เอาล่ะ มันเป็นแบบนั้นจนการทั่งผมเดินทาง ไปนอร์เวย์ -- (เสียงหัวเราะ) --
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
เมื่อผมได้เรียนรู้ที่จะชอบอากาศหนาวเย็น
06:44
So this is the place
107
404294
1912
นี่เป็นสถานที่
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
พายุที่รุนแรงที่สุด ขนาดใหญ่ที่สุดในโลก
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
สร้างคลื่นขนาดใหญ่ให้ปะทะกับชายฝั่ง
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
เราอยู่บนฟยอร์ชเล็กๆ ที่ห่างไกล ในอาร์คติก เซอร์เคิล
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
มีประชากรแกะมากกว่าประชากรมนุษย์
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
ฉะนั้นมันคือสถานที่ซึ่งไม่มีใครจะมาเจอคุณ
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
ผมอยู่ในน้ำ ถ่ายภาพนักโต้คลื่น
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
และหิมะก็เริ่มตก
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
และจากนั้นอุณหภูมิก็เริ่มลดลง
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
และผมก็บอกตัวเองว่า รอไม่ได้แล้ว ผมต้องรีบขึ้นจากน้ำทะเล
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
สถานที่แกเดินทางมาครั้งนี้ นี่แหละเป็นสิ่งที่แกเฝ้ารออยู่
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
อากาศที่หนาวเย็นสุด ๆ มีคลื่นที่สมบูรณ์แบบ
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
และแม้ผมจะไม่รู้สึกเลยว่า นิ้วของผมกดปุ่มถ่ายภาพ
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
ผมรู้ว่าผมจะไม่ขึ้นจากน้ำทะเล
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
ฉะนั้น ผมเลยทำอะไรก็ตามที่ผมทำได้ ผมสลัดมันออกไป อะไรก็ช่าง
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
แต่นั่นเป็นจุดที่ผมรู้สึก
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
ลมพัดแรงผ่านช่องเขาและพัดโดนตัวผม
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
ในตอนแรกดูเหมือนจะเป็นหิมะเบา ๆ ก่อนกลายเป็นพายุหิมะแบบจัดหนักอย่างรวดเร็ว
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
และผมก็เริ่มเสียความสามารถในการรับรู้ ว่าผมอยู่ที่ไหน
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
ผมไม่รู้เลยว่า ผมถูกพัดออกทะเลหรือเข้าฝั่ง
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
และสิ่งที่ผมจะรับรู้ได้ก็คือ เสียงเบา ๆ ของนกนางนวล
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
และคลื่นที่กระทบฝั่ง
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
ทีนี่ ผมรู้ว่าเป็นสถานที่ขึ้นชื่อเรื่อง ล่มเรือและจมเครื่องบิน
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
และในขณะที่ผมลอยคออยู่ตรงนั้น ผมก็เริ่มจะตกใจกลัวหน่อย ๆ
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
อันที่จริง ผมสติแตกไปแล้วล่ะครับ --
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(เสียงหัวเราะ) -- และผมตกอยู่ใน สภาพภาวะร่างกายมีอุณหภูมิต่ำเกินไป
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
และในที่สุดเพื่อนผมก็ช่วยผมขึ้นมาจากน้ำทะเลได้
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
และผมก็ไม่รู้ว่ามันเป็นอาการทางจิต ที่เกิดขึ้นในน้ำทะเลหรือไม่
08:14
but they told me later
135
494752
2160
แต่พวกเขามาบอกผมภายหลังว่า
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
ผมยิ้มตลอดเวลาเลย
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
ครับ การเดินทางครั้งนี้
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
และบางทีประสบการณ์ครั้งนี้แหละ ที่ผมเริ่มรู้สึก
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
เช่นเดียวกับที่ช่างภาพทุกคนเห็นถึงคุณค่า
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
เพราะว่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นในชั่วอึดใจนั้น มันเป็นอะไรบางอย่างที่ผมถูกบังคับให้รับไว้
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
และผมตระหนักดีว่า อาการหนาวสั่นทั้งหมดนี้ ได้สอนอะไรบางอย่างกับผมจริง ๆ คือ
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
ชีวิตไม่มีทางลัดไปสู่ความสุข
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
สิ่งใด ๆ ก็ตามที่ควรค่าแก่การไขว่คว้า แต่ทำให้เราเป็นทุกข์
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
บ้างเล็กน้อย
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
และความทุกข์เล็ก ๆ น้อย ๆ นั้น ที่ผมทำเพื่อถ่ายภาพเหล่านั้น
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
มันเพิ่มคุณค่าให้กับงานของผม ที่มีความหมายกับผมยิ่งนัก
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
มากกว่าเพียงแค่ทำให้หน้ากระดาษ ภายในนิตยสารไม่ว่าง
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
เห็นไหมครับ ผมทำให้ตัวผมเป็นส่วนหนึ่ง กับสถานที่เหล่านี้
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
และสิ่งที่ผมได้กลับมาด้วย
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
คือความรู้สึกที่ได้รับการเติมเต็ม ในเรื่องที่ผมค้นหามาตลอด
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
ฉะนั้น ผมมองย้อนกลับไปที่ภาพถ่ายเหล่านี้
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
มันไม่ยากที่จะเห็นนิ้วแข็ง ๆ พร้อมชุดดำน้ำที่หนาวเย็นยะเยือก
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
และแม้แต่การต่อสู้ดิ้นรน เพียงเพื่อเดินทางไปให้ถึงที่แห่งนั้น
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
แต่เหนือสิ่งอื่นใด สิ่งที่ผมพบตอนนี้คือความสุข
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
ขอบคุณมาก ๆ ครับ
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7