Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

449,348 views ・ 2015-05-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daria Urbanik Korekta: Alicja Zastawna
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Jeśli powiem wam, że ta twarz wyraża pełnię szczęścia,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
stwierdzicie, że zwariowałem?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Wcale bym się nie zdziwił,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
bo za każdym razem jak patrzę na to "arktyczne selfie", mam dreszcze.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Chciałbym opowiedzieć wam historię tego zdjęcia.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Pływałem wtedy wokół Lofotów w Norwegii,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
na kole podbiegunowym, gdzie
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
temperatura wody była bliska zamarznięcia.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
Powietrze? Rześkie z temperaturą -10
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
dosłownie czułem jak krew próbuje odpłynąć mi z rąk, nóg, twarzy
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
żeby ogrzać organy wewnętrzne.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
To było najzimniejsze miejsce jakie znam.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Ale pomimo sinych ust, zapadniętych oczu i odmrożonych policzków,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
właśnie w tym miejscu odnalazłem pełnię szczęścia.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Kiedy mowa o bólu, psycholog Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
użył świetnego określenia, pisząc:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"Ból to pewnego rodzaju droga do samoświadomości.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Powoduje w nas świadomość wszystkiego, co nas otacza.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Brutalnie przyciąga nas
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
do zmysłowego odczuwania świata, bardzo podobnie jak medytacja."
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Jeśli dreszcze są formą medytacji, powinienem zostać zakonnikiem.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(śmiech)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Zanim dowiemy się dlaczego, spytam:
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
Czy ktokolwiek z was kiedykolwiek chciał surfować w lodowatej wodzie?
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
Chętnie pokażę wam
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
jak może wyglądać dzień z mojego życia.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Muzyka)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) Wiem, że szukamy świetnych fal,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
ale chyba nikt nie wierzył, że wylądujemy aż tutaj.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Nie mogę przestać się trząść.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Jest mi tak zimno.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Muzyka)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Oklaski)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Tak więc, fotograf surferów.
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Szczerze mówiąc nawet nie wiem, czy taki zawód istnieje.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Moi rodzice na pewno w to nie wierzyli,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
kiedy mając 19 lat powiedziałem im, że rzucam pracę dla kariery moich marzeń:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
błękit nieba, gorące, tropikalne plaże i całoroczna opalenizna.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Dla mnie to było to. Życie nie mogło być piękniejsze.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Harowałem jak wół, robiąc zdjęcia surferom w egzotycznych, turystycznych miejscach.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Ale pojawił się jeden problem.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Im więcej czasu spędzałem w tych egzotycznych miejscach,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
tym mniej były one satysfakcjonujące.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Wyruszyłem szukając przygody, a zastałem jedynie rutynę.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Rzeczy takie jak wi-fi, TV, wyszukane jedzenie i wszechobecny zasięg komórkowy
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
były dla mnie pułapkami miejsc przepełnionych turystami
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
w wodzie i poza nią,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
dlatego szybko poczułem się przytłoczony.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Pragnąłem nieznanego, wielkich przestrzeni
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
i tak wyruszyłem do miejsc, które inni zaszufladkowali jako
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
zbyt zimne, zbyt odległe, zbyt niebezpieczne do surfowania,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
i to wyzwanie mnie zafascynowało.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Wyruszyłem na moją osobistą krucjatę przeciwko codzienności,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
bo zrozumiałem jedną rzecz.
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
W każdej pracy,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
nawet tej z pozoru najbardziej prestiżowej jak fotografowanie surferów,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
istnieje ryzyko monotonii. Dlatego ja,
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
szukając mojej drogi ucieczki od monotonii, zrozumiałem:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
Woda w oceanach jest ciepła jedynie na 1/3 całej powierzchni
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
i jest to jedynie to małe pasmo otaczające równik.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Więc jeśli mam znaleźć idealne fale,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
prawdopodobnie stanie się to w jakimś zimnym miejscu,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
gdzie wody są ciągle wzburzone,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
i właśnie tam zacząłem szukać.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Podczas mojej pierwszej wyprawy do Islandii,
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
odkryłem, że dokładnie tego szukałem.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Zaniemówiłem z wrażenia, jak zobaczyłem piękno tamtejszej natury
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
a co najważniejsze, nie mogłem uwierzyć, że znaleźliśmy idealne fale
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
w tak odległej i surowej części świata.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Raz, kiedy wybraliśmy się na plażę,
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
całe wybrzeże pokryte było masywnymi bryłami lodu.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Tworzyły barierę pomiędzy nami a wodą, więc
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
przedzieraliśmy się przez nie jak przez labirynt,
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
po to żeby zrobić zdjęcia.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Kiedy tam dotarliśmy,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
odsuwaliśmy na boki te bryły, żeby przedostać się do fal.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
To było niesamowite doświadczenie, którego nigdy nie zapomnę
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
bo w tych surowych warunkach,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
poczułem się, jakbym odnalazł jedno z ostatnich nienaruszonych miejsc,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
gdzie odnalazłem spójność ze światem,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
której nigdy bym nie znalazł na zatłoczonych plażach.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Złapałem bakcyla. Złapałem bakcyla. (Śmiech)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Zimna woda ciągle chodziła mi po głowie
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
i od tej pory
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
moja kariera skupiła się wokół takich miejsc.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
Tak wylądowałem w Rosji, Norwegii Alasce, Islandii, Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
na Wyspach Owczych i w wielu miejscach po drodze.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Jednym z moich ulubionych aspektów podróży,
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
była trudność dostania się do tych miejsc:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
godziny, dnie, tygodnie na Google Earth,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
żeby ustalić położenie najbardziej odległego skrawka plaży lub rafy.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Po dotarciu na miejsce, okazywało się, że pojazdy są również oryginalne:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
skutery śnieżne, 6-cio kołowe post sowieckie samochody,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
czy kilka dziwnie podejrzanych przelotów helikopterem.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Śmiech)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Helikoptery mnie przerażają, tak na marginesie.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Mieliśmy jedną, szczególnie kołyszącą przeprawę łódką
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
wzdłuż wybrzeża Wyspy Vancouver do tego rodzaju odległego miejsca,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
gdzie na koniec wszyscy dostrzegliśmy niedźwiedzie
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
pustoszące nasz obóz.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Zabrały nasze jedzenie i kawałki namiotów, jasno dając nam
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
do zrozumienia, że jesteśmy gdzieś na końcu łańcucha pokarmowego
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
i to była ich miejscówka, nie nasza.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Dla mnie ta wyprawa była
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
świadectwem dzikości, którą dostałem rezygnując z tych turystycznych plaż.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Ale dopiero w Norwegii (śmiech)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
nauczyłem się szanować zimno.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
A więc to jest to miejsce
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
gdzie największe i najgwałtowniejsze sztormy na świecie
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
rozbijają swoje olbrzymie fale o brzeg.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Znajdowaliśmy się na maleńkim, odległym fiordzie na kole podbiegunowym.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Łatwiej jest tam spotkać owcę niż człowieka,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
więc w razie potrzeby, nie było kogo prosić o pomoc.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Byłem w wodzie, gdzie robiłem zdjęcia surferom,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
kiedy zaczął padać śnieg.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Zaraz potem temperatura zaczęła spadać.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Powiedziałem sobie, że nie ma mowy, żebym wyszedł teraz z wody.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Przejechałeś kawał drogi, czekając właśnie na to:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
Mroźna pogoda i idealne fale.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Pomimo, że nie czułem nawet palca, którym miałem robić zdjęcia,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
nie było mowy, żeby wyszedł.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Więc robiłem, co tylko mogłem, strząsnąłem to, nieważne
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Ale w tym momencie poczułem,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
jak wiatr pędzący przez dolinę uderzył mnie
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
i to, co wyglądało na lekko prószący śnieg szybko zmieniło się w śnieżycę
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
Zacząłem tracić orientację.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Nie wiedziałem, czy płynę do brzegu, czy oddalam się od niego
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
słyszałem tylko odległe odgłosy mew
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
i uderzenia fal.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Wiedziałem, że w tym miejscu utonęło wiele statków i uziemiono wiele lotów,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
więc dryfując tam zacząłem czuć poddenerwowanie.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Tak naprawdę, byłem przerażony
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(śmiech) i na skraju hipotermii
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
kiedy wreszcie moi przyjaciele pomogli mi wydostać się z wody.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Nie wiem, czy to było delirium, czy co,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
ale powiedzieli mi późnej,
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
że przez cały czas nie schodził mi uśmiech z twarzy.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Tamta wyprawa
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
i pewnie całe to doświadczenie sprawiły, że zacząłem czuć,
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
że każda fotografia jest niezwykle cenna,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
ponieważ nagle, w jednej chwili to było coś, na co musiałem zasłużyć.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Zrozumiałem, że całe to marznięcie nauczyło mnie czegoś:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
W życiu nie ma skrótów do szczęścia.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Wszystko, co jest warte zachodu, będzie wymagało
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
odrobiny naszego cierpienia.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
i to małe cierpienie, które włożyłem w zrobienie moich zdjęć
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
dodało im wartości znaczącej dla mnie o wiele więcej
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
niż tylko próby zapełnienia stron magazynów.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Widzicie, ja zostawiłem część siebie w tych miejscach
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
a w zamian dostałem
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
poczucie spełnienia, którego zawsze szukałem.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Więc wracając do tej fotografii.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
Łatwo jest zobaczyć odmrożone palce i mokre pianki do nurkowania,
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
nawet wysiłek, żeby tylko tam dotrzeć.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
Ale ja widzę przede wszystkim radość.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Dziękuję wam bardzo.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7