Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Balázs Molnár Lektor: Kinga Bajka
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Ha azt mondom nektek, hogy ez a felhőtlen boldogság arca,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
őrültnek gondoltok ugye?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Nem is hibáztatlak ezért,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
mert ha ránézek erre a sarkvidéki selfie-re, beleborzongok egy kicsit.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Mesélek egy kicsit erről a fényképről.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Norvégiában a Lofoten szigeteknél úszkáltam,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
az Északi-sarkkör-nél
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
és a víz fagypont körüli volt.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
A levegő? Szeles -10 fok
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
és úgy éreztem a vér kimegy a kezeimből,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
lábaimból és arcomból, mozogtam, hogy megvédjem szerveimet.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Ez volt életem leghidegebb pillanata.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
De a megdagadt ajkak, beesett szemek és kipirult arc ellenére,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
úgy éreztem ez itt az a hely, ahol megtalálhatom a felhőtlen boldogságot.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Ha már a fájdalomról van szó, talán Brock Bastian pszihológusnak
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
volt igaza, amikor azt írta:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"A fájdalom egyfajta rövidítés a tudatosság felé.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Hirtelen a környezet egészéről tudomást szerzel.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Brutálisan bevonz
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
az érzékelésben rejlő tudatosság felé, pont mint a meditáció."
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Ha a didergés egyfajta meditáció, akkor egy szerzetesnek tartom magamat.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Nevetés)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Mielőtt belemennénk a miértekbe,
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
szeretne bárki valaha jéghideg vízben szörfözni?
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
Szeretnék egy kis betekintést nyújtani,
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
hogyan is nézhet ki egy nap az életemből.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Zene)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Videó) Haver, tudom, hogy a megfelelő hullámokra vártunk,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
de nem gondolom, hogy bárki sejthette, hogy ez fog történni.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Nem tudom abbahagyni a remegést.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Nagyon fázom.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Zene)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Taps)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Szóval, szörf fotós, ugye?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Hogy őszinte legyek, nem is tudom, hogy ez egy valódi munkastátusz-e.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
A szüleim határozottan nem úgy gondolták,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
amikor 19 évesen elmondtam nekik, hogy otthagyom az állásom ezért az életpályáért:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
kék ég, meleg trópusi strandok és az egész évben tartó barnaság.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Úgy értem, nekem ez volt az. Az élet nem is lehetne ennél szebb.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Türelmesen kivárni, szörfösöket filmezni ezeken az egzotikus nyaralóhelyeken.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
De ott volt ez a probléma.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Minél többet utaztam ezekre az egzotikus helyekre,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
annál kevésbé tűnt örömtelinek.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Kaland keresésre indultam, de csak a szokásos rutint találtam.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Az olyan dolgok, mint a wi-fi, a tévé, egy elegáns vacsora vagy a folyamatos térerő
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
számomra az erősen elturistásodott helyek csapdái voltak,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
a vízben és a szárazföldön egyaránt,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
és nem telt sok időbe, hogy fojtogatni kezdjen.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Ellenállhatatlan vágyat éreztem a természet vad, nyitott terei iránt,
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
tehát olyan helyek keresésére indultam, melyekről mások úgy gondolták,
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
túl hidegek, túl távoliak és túl veszélyesek a szörföléshez,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
és ez a kihívás kíváncsivá tett.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Elkezdtem ezt a földhözragadtsággal szembeni keresztes hadjáratot
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
mert egy dologra rájöttem,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
méghozzá, hogy bármilyen karriernek
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
akár egy olyan látszólag elbűvölőnek is, mint a szörf fotózás
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
megvan a veszélye, hogy monotonná váljék.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Szóval, a monotonitás elkerülésére tett kutatás ráébresztett, hogy
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
A föld óceánjainak csupán egyharmada meleg vizű
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
és ez igazándiból csak egy vékony sáv az Egyenlítő körül.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Szóval, ha a tökéletes hullámokat akartam megtalálni,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
valószínűleg valami hideg helyre kellett mennem,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
ahol a tengerek közismerten zordak,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
és tulajdonképpen ez az, ahol elkezdtem keresgélni.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Az első utam Izlandra vezetett,
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
ahol úgy éreztem, megtaláltam amit kerestem.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Messzire repített a vidék természetes szépsége,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
de a legfontosabb, el sem hittem, hogy megtaláltuk a tökéletes hullámokat
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
a világ ezen távoli és zord részében.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Egyszer, amikor lementünk a partra
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
hatalmas jégdarab halmokat fedeztünk fel a partvonalon.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Ezek válaszfalat képeztek közöttünk és a tajték között,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
és úgy kellett átjutnunk ezen, mint egy labirintuson
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
csak azért, hogy felsorakozhassunk.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
És amikor odaértünk,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
félretoltuk ezeket a jégdarabokat, hogy elérjük a hullámokat.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Hihetetlen élmény volt, olyan amit sosem fogok elfelejteni,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
mert ezen kíméletlen körülmények között
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
úgy éreztem, rábukkantam ez egyik utolsó megnyugtató helyre
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
ahol megtalálom a világosságot és a kapcsolatot a világgal,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
amit tudtam, hogy nem lelhetek meg egy zsúfolt strandon.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Magával ragadott, a rabja lettem. (Nevetés)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Folyamatosan a hideg vízen járt az eszem
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
és ettől a pillanattól kezdve,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
a karrierem ezekre a kíméletlen és könyörtelen környezetekre koncentrált
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
és így kerültem Oroszországba, Norvégiába, Alaszkába, Izlandra, Chile-be
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
a Feröer-szigetekre és közben sok más helyre.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
És az egyik kedvencem ezekkel a helyekkel kapcsolatban
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
szimplán az eljutásban rejlő kihívás és a kreativitás.
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
Órákat, napokat, heteket töltöttem a Google Earth-el,
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
a kitűzött távoli partszakasz vagy zátony pontos meghatározásával.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
És amikor végre odajutottunk, a járművek hasonlóan kreatívak voltak:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
hószán, hatkerekű szovjet csapatszállító
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
és egy pár szuper helikopteres repülés.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Nevetés)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Mellesleg a helikopterek nagyon rémisztőek számomra.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Volt ez a különösen hepehupás hajóút
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
fent a Vancouver szigetek partvidékén erre a távoli szörf helyszínre,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
ahol végül a vízről tehetetlenül figyeltük,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
ahogy a medvék lerombolják a táborhelyünket.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Elsétáltak az ételünkkel és a sátraink darabjaival
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
tisztán tudtunkra adva, hogy a tápláléklánc alján vagyunk
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
és ez az ő helyük, nem a miénk.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
De számomra ez az út
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
bizonyítéka volt a vadságnak, amire a turistás strandokat elcseréltem.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Vagyis addig nem, míg el nem utaztam Norvégiába --(Nevetés)--
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
ahol ténylegesen megtanultam értékelni a hideget.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Szóval ez az a hely,
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
ahol a világ egyik legnagyobb és leghevesebb viharai
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
hatalmas hullámokkal csapnak le a partvonalra.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Egy pici távoli fjord-on voltunk az Északi-sarkkörön belül,
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
ahol több juh él mint ember,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
tehát segítséget sehol sem találtunk volna.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
A vízben voltam, fotóztam a szörfösöket
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
és elkezdett esni a hó.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Aztán a hőmérséklet esni kezdett
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
és azt mondtam magamnak, esély sincs arra, hogy a vízből kikerülj.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Idáig utaztál és pontosan ez az amire vártál:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
fagyos hideg körülmények, tökéletes hullámok.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
És bár nem éreztem, hogy az ujjaim megnyomják a kioldógombot,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
tudtam, hogy nem fogok kiérni.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Szóval tettem amit tudtam. Minden mindegy volt.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
De ez volt az a pont, ahol éreztem,
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
ahogy a szél átömlik a völgyön és megcsap,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
és ami enyhe hóesésnek indult hamar teljes hóviharrá nőtt,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
és kezdtem elveszteni az érzékeimet, hogy hol is vagyok.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Nem tudtam, hogy a nyílt tenger felé vagy a part felé sodródom,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
csak a sirályok halvány hangját tudtam kivenni
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
és a hullámok robaját.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Tudtam, hogy ez a hely az elsüllyedt hajókról és lezuhant repülőgépekről ismert
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
és ahogy ott lebegtem, egy kicsit ideges lettem.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Valójában, teljesen kiborultam --
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Nevetés) -- a hipothermia határán voltam.
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
Végül a barátaim segítettek ki a vízből.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Nem tudom, hogy egy önkívületi állapot köszöntött-e be, vagy mi,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
de később azt mondták, hogy
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
az egész idő alatt mosoly volt az arcomon.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Ez volt az a kirándulás
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
és valószínűleg a konkrét tapasztalat ahol igazán kezdtem úgy érezni
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
hogy az összes fotó értékes volt,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
mert hirtelen, abban a pillanatban ez volt az, amit el kellett érnem.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
És rájöttem, ez a didergés tanított nekem valamit:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
Az életben nincs rövidítés az öröm felé.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Minden, amiért érdemes küzdeni, megkíván egy kis szenvedést,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
csak egy kicsit.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
És ez a kis szenvedés, amit a fényképeimért tettem
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
értéket adott a munkámhoz, ami sokkal többet jelentett számomra
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
mint betölteni egy magazin lapjait.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Egy kis darabot hagytam magamból ezeken a helyeken
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
és amit magammal hoztam
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
az a beteljesülés érzése volt, amit mindig is kerestem.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Szóval visszanézek erre a fényképre.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
Könnyen láthatóak a fagyott kezek és a hideg búvárruha
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
és még a harc is, csak azért hogy ott legyek.
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
De összességében én csak az örömöt látom.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Köszönöm szépen.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7