Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: La alegría de hacer surf en agua helada

450,558 views

2015-05-22 ・ TED


New videos

Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: La alegría de hacer surf en agua helada

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Si les dijera que esta es la cara de la pura alegría,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
¿me llamarían loco?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
No les culpo,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
porque cada vez que miro esta selfie del Ártico, me estremezco un poco.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Quiero contarles un poco sobre esta fotografía.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Estaba nadando en las islas Lofoten en Noruega,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
dentro del Círculo Polar Ártico,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
y el agua se estaba congelando.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
¿El aire? A un enérgico viento helado de -10 °C
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
y yo sentía literalmente la sangre abandonándome las manos,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
los pies y la cara para apresuradamente proteger mis órganos vitales.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Es el lugar más frío donde he estado.
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
Pero incluso con labios hinchados, ojos hundidos y mejillas enrojecidas,
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
siento que este lugar es un sitio donde encontrar una gran alegría.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Cuando se trata de dolor, el psicólogo Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
quizá lo dijo mejor al escribir:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"El dolor es una especie de atajo para la atención plena.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Hace que de repente seamos conscientes de todo en el medio ambiente.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Brutalmente nos atrae
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
a una conciencia sensorial virtual del mundo al igual que a la meditación".
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Si temblar es una forma de meditación, entonces yo me considero un monje.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Risas)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Antes de entrar en el porqué
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
iba alguien a querer surfear en agua helada
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
me encantaría poner esto en perspectiva
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
en cómo puede ser un día de mi vida.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Música)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) Hombre: Quiero decir, sé que esperábamos buenas olas,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
pero yo no creo que nadie pensaba qué iba a suceder.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
No puedo dejar de temblar.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Tengo mucho frío.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Música)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Aplausos)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: El fotógrafo de surf, ¿verdad?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Ni siquiera sé si es un puesto de trabajo real, para ser honesto.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Mis padres definitivamente no lo creían
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
cuando les dije a los 19 que dejaba mi trabajo para perseguir este sueño:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
cielos azules, cálidas playas tropicales y un bronceado que dura todo el año.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Quiero decir, para mí, esto era todo. La vida no podría ser mejor.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Sudando, fotografiando a surfistas en los destinos turísticos exóticos.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Pero existía solo un problema.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Cuanto más tiempo pasé viajando a estos lugares exóticos,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
menos gratificante parecían.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Me propuse buscar aventuras, y encontraba solo rutina.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Wifi, TV, restaurantes y una conexión celular constante
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
eran para mí toda la parafernalia de los lugares masificados
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
en y fuera del agua,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
y no pasó mucho tiempo hasta empezar a sentirme asfixiado.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Empecé a ansiar espacios abiertos silvestres,
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
y, por eso, me puse a buscar lugares que otros habían desestimado
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
por demasiado fríos, demasiado remotos y demasiado peligrosos para el surf,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
y ese reto me intrigó.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Comencé esta especie de cruzada personal contra lo mundano,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
porque si hay una cosa de la que me he dado cuenta,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
es que cualquier carrera,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
incluso una aparentemente tan glamorosa como la fotografía de surf,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
tiene el peligro de convertirse en monótona.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
En mi búsqueda por romper esta monotonía, me di cuenta de algo:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
Solo hay cerca de un tercio de océanos cálidos en la Tierra
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
y es esa banda realmente delgada alrededor del ecuador.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Así que si iba a buscar olas perfectas,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
probablemente iba a suceder en algún lugar frío,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
donde los mares son muy bravos,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
y ahí es donde exactamente comencé a mirar.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Y fue en mi primer viaje a Islandia
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
donde sentí haber encontrado exactamente lo que buscaba.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Me quedé asombrado por la belleza natural del paisaje,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
pero lo más importante, no podía creer que había encontrado olas perfectas
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
en una parte tan remota y accidentada del mundo.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Entonces, llegamos a la playa
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
para ver solo trozos enormes de hielo apilados en la costa.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Ellos crearon esta barrera entre nosotros y el oleaje,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
y tuvimos que hacernos camino en ese laberinto
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
para salir alineados.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
y una vez allí,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
pusimos a un lado los trozos de hielo para llegar a las olas.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Fue una experiencia increíble, una que nunca olvidaré,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
porque en medio de esas duras condiciones,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
me sentí haberme topado con uno de los últimos lugares tranquilos,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
donde encontré una claridad y una conexión con el mundo
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
que jamás iba a encontrar en una playa llena de gente.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Me enganché. Me enganché. (Risas)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
El agua fría estaba constantemente en mi mente,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
y a partir de ese momento,
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
mi carrera se centró en estos ambientes hostiles e implacables,
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
y me llevó a lugares como Rusia, Noruega, Alaska, Islandia, Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
las Islas Feroe y a muchos de lugares intermedios.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Y una de mis cosas favoritas sobre estos lugares
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
era simplemente el desafío y la creatividad que suponía llegar allí.
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
Horas, días, semanas en Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
identificando cualquier tramo remoto de playa o arrecife al que poder llegar.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
Y una vez allí, los vehículos eran muy creativos: motos de nieve,
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
carros de 6 ruedas para transporte de tropas soviéticas,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
y un par de vuelos improvisados en helicóptero.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Risas)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Los helicópteros realmente me dan miedo, por cierto.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Hubo un paseo en barco todo lleno de baches
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
hasta la costa de la isla de Vancouver hasta este lugar remoto para surfear,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
donde terminamos viendo con impotencia desde el agua
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
como los osos asolaron nuestro campamento.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Caminaron con nuestra comida y trozos de nuestra tienda,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
dejando claro que estábamos en la parte inferior de la cadena alimentaria
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
y que este era su lugar, no el nuestro.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Pero para mí, ese viaje
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
fue un testimonio de haber cambiado las playas turísticas, por lo salvaje.
No fue sino hasta que viajé a Noruega,
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
(Risas)
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
que realmente aprendí a apreciar el frío.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Así que este es el lugar
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
donde algunos de las tormentas más grandes y más violentas del mundo
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
hacen romper enormes olas en la costa.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Estuvimos en este pequeño fiordo remoto, justo dentro del Círculo Polar Ártico.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Tenía una mayor población de ovejas que de personas;
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
la ayuda, de ser necesaria no se encontraba en ninguna parte.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Estaba en el agua haciendo fotos de los surfistas
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
y empezó a nevar.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
Y entonces la temperatura comenzó a descender.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Y me dije, no hay posibilidad de salir del agua.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Has viajado hasta aquí, y esto es exactamente lo que deseabas:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
condiciones frías de congelación con olas perfectas.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
Y a pesar de ni siquiera sentir el dedo para apretar el gatillo,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
sabía que no iba a poder salir.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Así que hice lo que pude. Me recuperé.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Entonces sentí
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
esa ráfaga de viento del valle y me golpeó,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
y lo que empezó como una ligera nevada se convirtió en una completa ventisca,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
y empecé a perder la percepción de dónde estaba.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
No sabía si estaba a la deriva hacia el mar o hacia la orilla,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
y solo podía distinguir el débil sonido de las gaviotas
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
y las olas.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Sabía que el lugar tenía una reputación de hundir barcos y derribar aviones,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
y mientras flotaba, empecé a ponerme un poco nervioso.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
En realidad, estaba volviéndome totalmente loco,
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Risas) al límite de la hipotermia,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
y mis amigos, finalmente, tuvieron que ayudarme a salir del agua.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
No sé si fue el delirio o qué,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
pero me dijeron más tarde
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
que tenía una sonrisa en mi cara todo el tiempo.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Fue en ese viaje
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
y, quizá, esa experiencia exacta donde realmente empecé a sentir
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
que cada fotografía era preciosa,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
porque, de repente, en ese momento, era algo que me vi obligado a ganar.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Y me di cuenta de que todos los escalofríos me habían enseñado algo:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
En la vida, no hay atajos a la alegría.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Cualquier cosa que vale la pena perseguir nos supondrá sufrir
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
solo un poco,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
y el poquito de sufrimiento que tuve por mi fotografía,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
añadió un valor a mi trabajo mucho más significativo para mí
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
que simplemente llenar páginas de revistas.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Miren, yo dejé un pedazo de mí en estos lugares,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
y cuando los dejé
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
tenía una sensación de plenitud que siempre había buscado.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Así que miro en retrospectiva esta fotografía
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
y es fácil ver los dedos congelados y los trajes de neopreno fríos
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
e incluso la lucha que supuso llegar allí,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
pero sobre todo, veo alegría.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Muchas gracias.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7