Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: O prazer de surfar em águas congeladas

449,348 views

2015-05-22 ・ TED


New videos

Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: O prazer de surfar em águas congeladas

449,348 views ・ 2015-05-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Maricene Crus
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Se eu contasse a vocês que essa era a cara da pura alegria,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
vocês me chamariam de doido?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Eu não os condenaria,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
pois sempre que olho para essa selfie no Ártico, tremo um pouquinho de frio.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Quero contar a vocês um pouco sobre essa foto.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Eu estava nadando pelas Ilhas Lofoten, na Noruega,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
bem no Círculo Polar Ártico,
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
e a água do mar estava congelante.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
O ar? Um vento forte de 10°C negativos,
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
e eu pude literalmente sentir o sangue tentando sumir das minhas mãos,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
pés e rosto, e corri para proteger os órgãos vitais.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Foi o frio mais intenso que já senti.
Mas mesmo com lábios inchados, olhos fundos e bochechas vermelhas,
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
descobri que esse lugar aqui é onde encontro grande alegria.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Bem, em relação à dor, o psicólogo Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
provavelmente descreveu melhor ao escrever:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
“A dor é uma espécie de atalho à atenção plena.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Ela nos faz subitamente conscientes de tudo no meio ambiente.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Ela brutalmente nos empurra
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
para uma consciência sensorial virtual do mundo semelhante à meditação.”
Se morrer de frio é uma forma de meditar, então me considero um monge. (Risos)
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
01:28
(Laughter)
21
88537
850
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Antes de entrarmos no porquê,
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
alguém já desejou surfar em água supergelada?
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
Adoraria dar a vocês alguma perspectiva
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
de como pode ser um dia da minha vida.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Música)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Vídeo) Homem: Sei que estávamos esperando por boas ondas,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
mas acho que ninguém pensou que isso iria acontecer.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Não consigo parar de tremer.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Estou com tanto frio.
(Música)
02:40
(Music)
31
160344
3088
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Aplausos)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Então, fotógrafo de surfe, certo?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Nem sei se isso é nome de uma profissão, para ser sincero.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Meus pais achavam que não,
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
quando falei aos 19 anos que deixaria o emprego por essa profissão tão sonhada:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
céu azul, praias tropicais, e um bronzeado que dura o ano todo.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Para mim, era só isso. A vida não podia ficar melhor.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Suando, fotografando surfistas nesses locais turísticos exóticos.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Mas só havia um problema.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Quanto mais tempo eu gastava viajando para esses lugares exóticos,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
menos gratificante parecia ser.
Planejei buscar aventura, e só encontrava rotina.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Coisas como wi-fi, TV, bom jantar e uma conexão constante de celular
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
que para mim eram as armadilhas de lugares com muito turismo
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
dentro e fora do mar,
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
e não demorou muito para eu começar a me sentir sufocado.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Comecei a ansiar por locais selvagens, lugares ao ar livre,
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
e então fui em busca de lugares
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
tidos como frios demais, distantes demais e perigosos demais para o surfe,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
e esse desafio me intrigava.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Comecei um tipo de cruzada pessoal contra o mundano,
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
pois se há uma coisa que percebi,
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
é que em qualquer profissão,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
mesmo uma como a aparentemente glamorosa de fotógrafo de surfe,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
tem o perigo de se tornar monótona.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
Assim, na busca por quebrar a monotonia, percebi algo:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
apenas cerca de um terço dos oceanos da Terra tem água morna,
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
e é apenas essa estreita faixa ao redor do equador.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Então se eu fosse encontrar ondas perfeitas,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
provavelmente seria em algum lugar frio,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
onde os mares são muito violentos
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
e foi exatamente lá que comecei a busca.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
E foi em minha primeira viagem à Islândia
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
que senti ter encontrado exatamente o que procurava.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Fiquei impressionado com a beleza natural da paisagem,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
mas o mais importante, eu não acreditava que tínhamos encontrado ondas perfeitas
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
em uma parte do mundo tão distante e com relevo tão acidentado.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Num momento, chegamos à praia
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
e vimos pedaços maciços de gelo empilhados à beira do mar.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Eles criavam essa barreira entre nós e o surfe,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
e tivemos que remar por uma espécie de labirinto
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
para chegar à formação das ondas.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
E ao chegar lá, empurrávamos de lado os pedaços de gelo para pegar as ondas.
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Foi uma experiência incrível que nunca esquecerei,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
porque no meio dessas condições adversas,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
senti como se tivesse caído em um dos últimos recantos de paz,
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
onde encontrei uma clareza e uma conexão com o mundo
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
que nunca pensei encontrar em uma praia lotada.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Fui fisgado. Fui fisgado. (Risos)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Mares gelados estavam constantemente em meu pensamento, e dali para frente,
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
meu trabalho focou esse tipo de ambiente primitivo e impiedoso,
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
e ele me levou a lugares como Rússia, Noruega, Alasca, Islândia, Chile,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
Ilhas Faroe e muitos outros lugares.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
E uma das coisas favoritas sobre esses lugares
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
era simplesmente o desafio e criatividade necessários para chegar lá:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
horas, dias, semanas gastas no Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
tentando localizar um trecho distante de praia ou recife onde pudéssemos ir.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
E ao chegarmos lá, os veículos tinham que ser igualmente criativos:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
"snowmobiles", carros soviéticos de combate com seis eixos,
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
e uns dois voos de helicóptero superrústicos.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Risos)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Helicópteros realmente me dão medo, por falar nisso.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Houve um passeio de barco agitado
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
lá da costa da ilha de Vancouver até um local de surfe, meio distante,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
onde acabamos vendo do mar, indefesos,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
os ursos saquearem nosso acampamento.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Eles foram embora com nossa comida e partes da barraca,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
claramente avisando que estávamos na base da cadeia alimentar
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
e que aquele era o espaço deles, não o nosso.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Mas para mim, aquela viagem
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
foi um testamento à vida selvagem que troquei pelas praias turísticas.
Agora, só quando viajei para a Noruega... (Risos)
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
eu realmente aprendi a apreciar o frio.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Esse é o lugar
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
onde algumas das tempestades mais fortes e violentas do mundo
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
enviam ondas imensas que quebram na linha costeira.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
Estávamos nesse fiorde estreito, distante, no Círculo Polar Ártico.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
A população de ovelhas era maior do que a de pessoas,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
então, se precisássemos de socorro, não haveria onde encontrar.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Eu estava no mar fotografando surfistas
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
e começou a nevar.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
A temperatura começou a cair.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
E disse a mim mesmo: "Sem chance de você sair do mar.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Você viajou tudo isso, e é exatamente o que você desejava:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
condições congelantes e ondas perfeitas."
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
E apesar de não sentir o dedo para pressionar o disparador,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
eu sabia que não iria sair.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Então fiz o que dava para fazer.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Mas foi nesse momento que senti
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
o vento soprar forte pelo vale e me atingir,
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
e o que começou como uma neve fina logo se tornou uma nevasca,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
e comecei a perder a percepção de onde estava.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Não sabia se estava sendo levado para alto-mar ou para a costa,
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
e tudo o que eu conseguia perceber era o som fraco das gaivotas
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
e ondas quebrando.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Eu sabia que esse lugar tinha reputação de afundar navios e aviões,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
e enquanto estava lá boiando comecei a ficar um pouco nervoso.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Na verdade, estava totalmente em pânico
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
e estava ficando hipotérmico,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
e meus amigos acabaram tendo que me ajudar a sair da água.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
E não sei se estava delirando ou o quê,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
mas depois eles me disseram
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
que mantive um sorriso no rosto o tempo todo.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Bem, foi nessa viagem
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
e provavelmente nessa experiência em que comecei realmente a sentir
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
que cada foto era preciosa
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
porque, de repente, naquele momento, era algo que fui forçado a conseguir.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
E percebi, todo esse tremor realmente me ensinou algo:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
na vida não há atalhos para o prazer.
Qualquer coisa que valha a pena conquistar vai requerer sofrimento,
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
só um pouquinho,
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
e esse pouquinho de sofrimento que tive pela fotografia,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
agregou um valor ao meu trabalho muito mais significativo para mim
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
do que apenas preencher as páginas das revistas.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Vejam, deixei uma parte de mim mesmo nesses lugares,
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
e o que levei de lá
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
foi um sentimento de satisfação que sempre busquei.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Então volto a essa foto.
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
É fácil ver os dedos congelados e a roupa de neoprene congelada
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
e até a luta que foi para chegar lá,
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
mas acima de tudo, o que vejo é pura alegria.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Muito obrigado.
(Aplausos)
09:35
(Applause)
156
575996
5387
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7