Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

450,558 views ・ 2015-05-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Petra van der Burg
00:13
So if I told you that this was the face of pure joy,
0
13461
5716
Als ik zou zeggen dat dit het aangezicht van pure vreugde is,
00:19
would you call me crazy?
1
19177
2791
zouden jullie me dan voor gek verklaren?
00:22
I wouldn't blame you,
2
22678
1240
Dat zou ik wel begrijpen,
00:23
because every time I look at this Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
23918
4254
want als ik naar deze poolselfie kijk, moet ik altijd een beetje bibberen.
00:28
I want to tell you a little bit about this photograph.
4
28920
2999
Ik wil jullie iets over deze foto vertellen.
00:31
I was swimming around in the Lofoten Islands in Norway,
5
31919
3566
Ik was aan het zwemmen bij de Lofoten-eilandengroep in Noorwegen,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
35485
1705
net binnen de poolcirkel
00:37
and the water was hovering right at freezing.
7
37190
3158
en de watertemperatuur schommelde rond het vriespunt.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
40348
3831
De luchttemperatuur? Een frisse gevoelstemperatuur van -23 ºC.
00:44
and I could literally feel the blood trying to leave my hands,
9
44179
3436
Ik voelde het bloed wegkruipen uit mijn handen,
00:47
feet and face, and rush to protect my vital organs.
10
47615
4760
voeten en gezicht om mijn vitale organen te beschermen.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
52375
1774
Mijn koudste ervaring ooit.
Maar zelfs met gezwollen lippen, ingevallen ogen en rode wangen,
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes, and cheeks flushed red,
12
55069
4852
00:59
I have found that this place right here is somewhere I can find great joy.
13
59921
5946
merkte ik dat ik op deze plek veel genot kan beleven.
01:06
Now, when it comes to pain, psychologist Brock Bastian
14
66562
3065
Wat pijn aangaat, gaf psycholoog Brock Bastian
01:09
probably said it best when he wrote,
15
69627
2345
waarschijnlijk de beste beschrijving:
01:11
"Pain is a kind of shortcut to mindfulness.
16
71972
2577
"Pijn leidt direct tot een staat van aandacht.
01:14
It makes us suddenly aware of everything in the environment.
17
74549
3669
Opeens nemen we alles in onze omgeving beter waar.
01:18
It brutally draws us in
18
78218
1974
Op brute wijze komen we
01:20
to a virtual sensory awareness of the world much like meditation."
19
80192
4526
tot een virtueel zintuigelijk bewustzijn van de wereld, net als bij meditatie.
01:25
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.
20
85047
3490
Als bibberen een vorm van meditatie is, dan ben ik een monnik.
01:28
(Laughter)
21
88537
850
(Gelach)
01:29
Now, before we get into the why
22
89387
2879
Voordat we het over de reden hebben
01:32
would anyone ever want to surf in freezing cold water?
23
92266
3715
waarom iemand in ijskoud water zou willen surfen,
01:35
I would love to give you a little perspective
24
95981
2577
wil ik jullie een idee geven
01:38
on what a day in my life can look like.
25
98558
2604
van hoe een dag in mijn leven eruit kan zien.
01:41
(Music)
26
101832
5967
(Muziek)
02:28
(Video) Man: I mean, I know we were hoping for good waves,
27
148017
3527
(Video) Man: We hoopten op mooie golven,
02:31
but I don't think anybody thought that was going to happen.
28
151544
2880
maar niemand had echt gedacht dat die zouden komen.
02:34
I can't stop shaking.
29
154424
1671
Ik kan niet ophouden met rillen.
02:36
I am so cold.
30
156095
1824
Ik heb het zo koud.
02:40
(Music)
31
160344
3088
(Muziek)
02:43
(Applause)
32
163432
2753
(Applaus)
02:48
Chris Burkard: So, surf photographer, right?
33
168135
3669
Chris Burkard: Dus, surffotograaf?
02:51
I don't even know if it's a real job title, to be honest.
34
171804
2904
Ik weet eigenlijk niet eens of dat wel een echt beroep is.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
174708
2136
Mijn ouders vonden in ieder geval van niet
02:56
when I told them at 19 I was quitting my job to pursue this dream career:
36
176844
4874
toen ik ze op mijn 19e vertelde dat ik mijn baan opgaf voor deze droomcarrière:
03:01
blue skies, warm tropical beaches, and a tan that lasts all year long.
37
181718
4576
blauwe hemels, warme tropische stranden en het hele jaar door zongebruind.
03:06
I mean, to me, this was it. Life could not get any better.
38
186294
3831
Voor mij was dit het. Het leven kon niet beter.
03:10
Sweating it out, shooting surfers in these exotic tourist destinations.
39
190125
4644
Me in het zweet werken om foto's van surfers op exotische locaties te schieten.
03:14
But there was just this one problem.
40
194769
1741
Er was maar één probleem.
03:16
You see, the more time I spent traveling to these exotic locations,
41
196510
3599
Hoe meer ik naar deze exotische locaties afreisde,
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
200109
2425
hoe minder me dat bevredigde.
03:23
I set out seeking adventure, and what I was finding was only routine.
43
203104
3805
Ik ging op zoek naar avontuur en vond alleen routine.
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining, and a constant cellular connection
44
207679
4760
Dingen zoals wifi, tv, lekker eten en altijd bereik op je mobiel,
03:32
that to me were all the trappings of places heavily touristed
45
212439
2972
duidde voor mij op massatoerisme,
03:35
in and out of the water,
46
215411
2298
in het water en daarbuiten.
03:37
and it didn't take long for me to start feeling suffocated.
47
217709
3667
Het duurde niet lang voordat dat me verstikte.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
223106
4117
Ik verlangde naar wilde, open natuur,
03:47
and so I set out to find the places others had written off
49
227223
3442
dus ging ik op zoek naar de plekken die anderen afgeschreven hadden
03:50
as too cold, too remote, and too dangerous to surf,
50
230665
3878
als te koud, te afgelegen en te gevaarlijk om te surfen.
03:54
and that challenge intrigued me.
51
234543
2810
Die uitdaging trok me aan.
03:57
I began this sort of personal crusade against the mundane,
52
237353
4132
Ik ondernam een soort persoonlijke kruistocht tegen het gewone.
04:01
because if there's one thing I've realized,
53
241485
2624
Want één ding werd me duidelijk:
04:04
it's that any career,
54
244109
1852
elke loopbaan,
04:05
even one as seemingly glamorous as surf photography,
55
245961
3761
zelfs iets schijnbaar flitsends als surffotografie,
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
249722
2426
loopt het gevaar om monotoon te worden.
04:12
So in my search to break up this monotony, I realized something:
57
252648
3054
In mijn zoektocht om deze monotonie te onderbreken, bedacht ik:
04:15
There's only about a third of the Earth's oceans that are warm,
58
255702
2954
slechts een derde van de oceanen is warm
04:18
and it's really just that thin band around the equator.
59
258656
2931
en dat is eigenlijk alleen een smalle ring rond de evenaar.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
261587
2508
Dus als ik perfecte golven ging vinden,
04:24
it was probably going to happen somewhere cold,
61
264095
2577
dan was dat waarschijnlijk in een koud gebied,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
266672
1881
berucht om hun ruwe zee,
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
268553
2693
en dat is dus precies waar ik begon te zoeken.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
271246
2531
Op mijn eerste reis naar IJsland
04:33
that I felt like I found exactly what I was looking for.
65
273777
2719
vond ik naar mijn gevoel precies wat ik wilde.
04:36
I was blown away by the natural beauty of the landscape,
66
276846
3177
Ik werd overrompeld door de natuurlijke schoonheid van het landschap,
04:40
but most importantly, I couldn't believe we were finding perfect waves
67
280023
4196
maar wat belangrijker was: ik kon niet geloven dat er zulke perfecte golven
04:44
in such a remote and rugged part of the world.
68
284219
3010
in zo'n afgelegen en ongerept deel van de wereld te vinden waren.
04:47
At one point, we got to the beach
69
287639
2276
Op een gegeven moment kwamen we op het strand
04:49
only to find massive chunks of ice had piled on the shoreline.
70
289915
3103
en zagen dat dat vol lag met enorme brokken ijs.
04:53
They created this barrier between us and the surf,
71
293018
2353
Hierdoor was er een barrière tussen ons en de golven,
04:55
and we had to weave through this thing like a maze
72
295371
2390
een doolhof waar we doorheen moesten
04:57
just to get out into the lineup.
73
297761
1587
om bij de line-up te komen.
04:59
and once we got there,
74
299348
1125
Toen we daar kwamen,
05:00
we were pushing aside these ice chunks trying to get into waves.
75
300473
3038
duwden we grote stukken ijs weg om bij de golven te komen.
05:03
It was an incredible experience, one I'll never forget,
76
303511
3957
Een ongelooflijke ervaring die ik nooit zal vergeten.
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
307468
2786
Want in die moeilijke omstandigheden,
05:10
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places,
78
310254
4722
had ik het gevoel op één van de laatste stille plaatsen gestuit te zijn.
05:14
somewhere that I found a clarity and a connection with the world
79
314976
3015
Een plek waar ik zuiverheid en een band met de wereld ervoer,
05:17
I knew I would never find on a crowded beach.
80
317991
2922
waarvan ik wist dat ik dat nooit op een vol strand zou vinden.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
322073
3158
Ik werd erdoor gegrepen. (Gelach)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
325231
2856
Ik dacht alleen nog maar aan koud water
en vanaf dat moment
05:28
and from that point on,
83
328087
1312
05:29
my career focused on these types of harsh and unforgiving environments,
84
329399
3330
heb ik mijn carrière gericht op deze harde en gevaarlijke omgevingen.
05:32
and it took me to places like Russia, Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
332729
3876
Dus ging ik naar plekken als Rusland, Noorwegen, Alaska, IJsland, Chili,
05:36
the Faroe Islands, and a lot of places in between.
86
336605
2929
de Faeröer-eilanden en vele andere plekken.
05:39
And one of my favorite things about these places
87
339534
3018
Een van mijn favoriete dingen aan al die plekken
05:42
was simply the challenge and the creativity it took just to get there:
88
342552
3901
was gewoon al de uitdaging en de benodigde creativiteit om er te komen:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
346453
2206
uren, dagen, weken rondhangen op Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch of beach or reef we could actually get to.
90
348659
4169
om elk mogelijk afgelegen stuk strand of rif te vinden waar we heen konden.
05:53
And once we got there, the vehicles were just as creative:
91
353418
3430
En eenmaal daar, waren de voertuigen al net zo creatief:
05:56
snowmobiles, six-wheel Soviet troop carriers,
92
356848
2909
sneeuwmobielen, zeswielige Sovjet troepentransporters
05:59
and a couple of super-sketchy helicopter flights.
93
359757
3297
en enkele helicoptervluchten die slecht af hadden kunnen lopen.
06:03
(Laughter)
94
363054
2206
(Gelach)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
365260
2660
Ik ben trouwens doodsbang voor helicopters.
06:08
There was this one particularly bumpy boat ride
96
368510
2532
Zo was er een boottochtje op ruwe zee
06:11
up the coast of Vancouver Island to this kind of remote surf spot,
97
371042
3116
voor de kust van Vancouvereiland naar een afgelegen surfplek,
06:14
where we ended up watching helplessly from the water
98
374158
2619
waarbij we uiteindelijk hulpeloos vanuit het water toekeken
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
376777
2391
hoe beren door ons kamp raasden.
06:19
They walked off with our food and bits of our tent,
100
379168
3020
Ze gingen er vandoor met ons eten en een deel van onze tent,
06:22
clearly letting us know that we were at the bottom of the food chain
101
382188
3212
en maakten ons duidelijk dat wij onderaan de voedselketen stonden
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
385400
2127
en dat dit hun plek was, niet de onze.
06:27
But to me, that trip
103
387527
1927
Maar die tocht was voor mij
06:29
was a testament to the wildness I traded for those touristy beaches.
104
389454
4592
het bewijs dat ik toeristenstranden voor echte wildernis had ingeruild.
06:36
Now, it wasn't until I traveled to Norway -- (Laughter) --
105
396066
4054
Maar pas toen ik naar Noorwegen afreisde -- (Gelach) --
06:40
that I really learned to appreciate the cold.
106
400123
3081
leerde hoe koud het kan worden.
06:44
So this is the place
107
404294
1912
Op deze plek
06:46
where some of the largest, the most violent storms in the world
108
406206
3367
zorgen de grootste en wildste stormen ter wereld
06:49
send huge waves smashing into the coastline.
109
409573
3054
voor enorme golven die tegen de kust beuken.
06:52
We were in this tiny, remote fjord, just inside the Arctic Circle.
110
412627
3978
We bevonden ons in een klein, afgelegen fjord net binnen de poolcirkel.
06:56
It had a greater population of sheep than people,
111
416605
2546
Daar woonden meer schapen dan mensen,
06:59
so help if we needed it was nowhere to be found.
112
419151
3050
dus op hulp hoefden we niet te rekenen.
07:02
I was in the water taking pictures of surfers,
113
422936
2215
Ik lag in het water foto's te nemen van surfers,
07:05
and it started to snow.
114
425151
2130
toen het begon te sneeuwen.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
428241
3626
De temperatuur begon te dalen.
07:12
And I told myself, there's not a chance you're getting out of the water.
116
432458
3385
Ik dacht er niet over om het water uit te gaan.
07:15
You traveled all this way, and this is exactly what you've been waiting for:
117
435843
3594
Je bent hier helemaal heengereisd en dit is precies wat je wilde:
07:19
freezing cold conditions with perfect waves.
118
439437
2082
ijzig koude omstandigheden en perfecte golven.
07:21
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger,
119
441519
3018
En ook al voelde ik mijn vinger niet meer waarmee ik afdrukte,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
444537
1512
ik wist dat ik erin bleef.
07:26
So I just did whatever I could. I shook it off, whatever.
121
446049
2793
Dus deed ik wat ik kon, schudde mijn handen, wat dan ook.
07:28
But that was the point that I felt
122
448842
1683
Maar op dat moment voelde ik
07:30
this wind gush through the valley and hit me,
123
450525
2119
de koude wind uit de vallei op me.
07:32
and what started as this light snowfall quickly became a full-on blizzard,
124
452644
5412
Wat begon als lichte sneeuw, werd een regelrechte sneeuwstorm,
07:38
and I started to lose perception of where I was.
125
458058
4168
zodat ik alle gevoel van richting verloor.
07:42
I didn't know if I was drifting out to sea or towards shore,
126
462932
3160
Ik wist niet meer of ik naar of van het strand af dreef.
07:46
and all I could really make out was the faint sound of seagulls
127
466095
3952
Ik hoorde alleen nog vaag meeuwen krijsen
07:50
and crashing waves.
128
470047
2123
en het gebeuk van de golven.
07:52
Now, I knew this place had a reputation for sinking ships and grounding planes,
129
472810
4836
Ik wist dat deze plek bekend stond om de vele verloren schepen en vliegtuigen,
07:57
and while I was out there floating, I started to get a little bit nervous.
130
477646
4391
dus al drijvend in het water begon ik toch wat nerveus te worden.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
482609
2368
Eigenlijk raakte ik volledig overstuur --
08:04
(Laughter) -- and I was borderline hypothermic,
132
484977
3437
(Gelach) -- en ik begon onderkoeld te raken,
08:08
and my friends eventually had to help me out of the water.
133
488414
3181
zodat mijn vrienden me uiteindelijk uit het water moesten redden.
08:11
And I don't know if it was delirium setting in or what,
134
491595
3157
Ik weet niet of ik al aan het ijlen was,
08:14
but they told me later
135
494752
2160
maar later vertelden ze me
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
496912
4179
dat ik de hele tijd een grote glimlach op mijn gezicht had gehad.
08:22
Now, it was this trip
137
502415
2113
Het was juist deze tocht
08:24
and probably that exact experience where I really began to feel
138
504528
3784
en waarschijnlijk ook juist die ervaring, waardoor ik het gevoel kreeg
08:28
like every photograph was precious,
139
508312
3960
dat elke foto erg waardevol is,
08:32
because all of a sudden in that moment, it was something I was forced to earn.
140
512272
4030
want op dat moment heb ik die foto's echt moeten verdienen.
08:37
And I realized, all this shivering had actually taught me something:
141
517352
4905
Door al dat bibberen heb ik dan ook nog wat geleerd:
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
522257
4013
het leven kent geen kortere weg naar geluk.
08:47
Anything that is worth pursuing is going to require us to suffer
143
527120
3773
Voor alles wat nastrevenswaardig is, moeten we lijden,
08:50
just a little bit,
144
530893
1962
minstens een beetje.
08:52
and that tiny bit of suffering that I did for my photography,
145
532855
3692
Dat kleine beetje lijden dat ik voor mijn fotografie overhad,
08:56
it added a value to my work that was so much more meaningful to me
146
536547
3297
gaf mijn werk een waarde die voor mij meer betekende
08:59
than just trying to fill the pages of magazines.
147
539844
2336
dan gewoon plaatjes voor in een blad.
09:03
See, I gave a piece of myself in these places,
148
543900
6308
Weet je, ik gaf deze plekken een stukje van mezelf
09:10
and what I walked away with
149
550208
2547
en kreeg hiervoor
09:12
was a sense of fulfillment I had always been searching for.
150
552755
4291
een gevoel van voldoening terug, waarnaar ik altijd had gezocht.
09:18
So I look back at this photograph.
151
558326
2972
Terugkijkend op deze foto,
09:21
It's easy to see frozen fingers and cold wetsuits
152
561298
4720
zie ik dus bevroren vingers en koude wetsuits
09:26
and even the struggle that it took just to get there,
153
566018
3064
en zelfs de moeilijke tocht om daar te komen...
09:29
but most of all, what I see is just joy.
154
569082
4046
... maar wat ik vooral zie, is vreugde.
09:33
Thank you so much.
155
573935
2061
Dankjewel.
09:35
(Applause)
156
575996
5387
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7